jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

三級(jí)筆譯翻譯月收入【全國(guó)翻譯英語(yǔ)二級(jí)筆譯備考策略】

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2020-02-19 13:03:00 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  摘 要: 本文分析全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)英語(yǔ)二級(jí)筆譯考試的構(gòu)成和要求,指出應(yīng)試者應(yīng)具備的能力與素質(zhì),并反思英語(yǔ)教與學(xué)?! ?br />      關(guān)鍵詞: 翻譯資格考試 英語(yǔ)二級(jí)筆譯 能力素質(zhì) 英語(yǔ)教學(xué)

  1.引言

  全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and InterpretersCATTI)是受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部舉辦的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。它以其低門(mén)檻、高標(biāo)準(zhǔn)、權(quán)威性與職稱掛鉤,正越來(lái)越受到眾多英語(yǔ)學(xué)習(xí)及愛(ài)好者的青睞。

  2.英語(yǔ)二級(jí)筆譯考試的基本要求

  英語(yǔ)二級(jí)筆譯考試設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目,均采用百分制。

  筆譯綜合能力測(cè)試的目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的掌握程度,以及對(duì)各種文體英語(yǔ)文章的閱讀理解、推理與釋義的能力??荚嚳颇坑稍~匯與語(yǔ)法、閱讀理解和完形填空三大部分組成,其中詞匯與語(yǔ)法部分又由選詞完成句子、同義詞替換和語(yǔ)法改錯(cuò)三個(gè)模塊組成??荚嚂r(shí)間為兩小時(shí)。

  筆譯實(shí)務(wù)的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語(yǔ)互譯的技巧和能力。要求正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,即譯文忠實(shí)原文、無(wú)錯(cuò)譯、漏譯;譯文流暢、用詞恰當(dāng);譯文無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。在翻譯熟練程度上要求英譯漢速度每小時(shí)約500-600個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)約300-400個(gè)漢字。題型為英譯漢和漢譯英,各為兩段文章,考試時(shí)間為三小時(shí)。

  3.對(duì)英語(yǔ)二級(jí)筆譯備考的思考

  翻譯是專(zhuān)業(yè)性和實(shí)踐性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè),并不是學(xué)了英語(yǔ),通過(guò)了四、六級(jí)考試或者英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)和八級(jí)就能當(dāng)翻譯。要達(dá)到一定的翻譯水準(zhǔn),不但要掌握英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法,還需從事大量的翻譯實(shí)踐。因此,扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是成為一個(gè)合格翻譯的硬性指標(biāo),包括英漢雙語(yǔ)的理解力、表達(dá)能力和表現(xiàn)能力。翻譯中的選詞、句式的選擇、原文的各種文體色彩如何在譯文中體現(xiàn)、語(yǔ)言表達(dá)是否地道流暢等這些語(yǔ)言上的基本功在英漢互譯,尤其是漢譯英上表現(xiàn)得尤為突出。這就要求譯者在英漢兩種語(yǔ)言上達(dá)到一定的水準(zhǔn),對(duì)英漢造句的規(guī)律、英漢語(yǔ)言的對(duì)比及其異同有一定的認(rèn)識(shí)。當(dāng)然,詞匯量是一個(gè)十分重要的因素。曾經(jīng)有人開(kāi)玩笑說(shuō)一個(gè)合格譯者大腦中的詞匯如同一個(gè)大市場(chǎng)里的商品一樣,琳瑯滿目,應(yīng)有盡有。掌握詞匯的基本方法就是通過(guò)大量閱讀。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生,尤其是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)特別困難,究其根本原因在于閱讀量太少,詞匯學(xué)習(xí)靠死記硬背單詞表或詞匯書(shū)是很難真正掌握的。大量的閱讀不僅能擴(kuò)充詞匯量,而且能提高閱讀技能與對(duì)文章的理解力,英語(yǔ)語(yǔ)法能力也可在閱讀的過(guò)程中得到解決,因?yàn)橐炊渥?、文章,除了詞匯外,沒(méi)有語(yǔ)法知識(shí)是難以做到的,尤其在閱讀中遇到難句時(shí),除了依靠上下文之外,關(guān)鍵時(shí)候?qū)渥舆M(jìn)行語(yǔ)法分析就能迎刃而解了。因此,精讀、仔細(xì)閱讀和大量的泛讀結(jié)合是學(xué)習(xí)翻譯的第一步,也是攻克《筆譯綜合能力》科目的基本方法。在此基礎(chǔ)上,一定要對(duì)考試具體題型和難易度有所了解,正所謂知己知彼,百戰(zhàn)不殆,這可通過(guò)做與《筆譯綜合能力》教材相配套的練習(xí),包括研讀以往考試真題完成。這樣做的好處是應(yīng)試者能了解到《筆譯綜合能力》考試的具體要求,同時(shí)對(duì)現(xiàn)有的水平與距離考試要求的差距有個(gè)初步認(rèn)識(shí),以便有針對(duì)性地復(fù)習(xí)備考,彌補(bǔ)不足,提高應(yīng)試技能。因?yàn)樗绞腔A(chǔ),但如何在考試中全面地發(fā)揮也是一次考試成功的關(guān)鍵,尤其是翻譯資格考試題目量大,《筆譯綜合能力》總計(jì)有一百多道客觀選擇題,閱讀測(cè)試量多篇幅也較長(zhǎng),問(wèn)題的設(shè)置很細(xì),考試的時(shí)間只有短短兩小時(shí),如果沒(méi)有對(duì)考試進(jìn)行適應(yīng)性的準(zhǔn)備,考出好的成績(jī)相對(duì)而言就是有一定難度的。在詞匯方面,CATTI二級(jí)筆譯綜合能力科目考試中會(huì)出現(xiàn)一些一般閱讀中較少出現(xiàn)的詞,在選擇項(xiàng)上會(huì)讓?xiě)?yīng)試者模棱兩可,無(wú)所適從,甚至完全陌生。針對(duì)此部分難掌握的詞匯應(yīng)試者可參閱學(xué)習(xí)遲英主編的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)英語(yǔ)詞匯考級(jí)必備《英語(yǔ)詞匯突破10000》一書(shū),該書(shū)詞匯信息大,練習(xí)設(shè)計(jì)與綜合能力科目考題相仿,有選詞完成句子、同義詞替換等,更重要的是通過(guò)練習(xí)可以擴(kuò)充詞匯。這些詞匯是在一般的閱讀中少見(jiàn)或讀者自己難以歸納的,因?yàn)榉g專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),各種詞匯譯者在其工作中都可能會(huì)遇到。

  筆譯實(shí)務(wù)總共四篇文章,英譯漢和漢譯英各兩篇。英譯漢文章閱讀理解的難度一般來(lái)說(shuō)并不大,但如何翻譯成流暢的漢語(yǔ),成為一篇合格的譯文也并非易事。漢譯英的原文就顯得更為簡(jiǎn)單,一目了然,但如何譯成地道順暢的英文就顯得更為艱難。筆譯實(shí)務(wù)對(duì)絕大多數(shù)考生來(lái)說(shuō)是通過(guò)CATTI考試的攔路虎,很多考生雖然通過(guò)筆譯綜合能力科目,但就是因?yàn)槲茨芡ㄟ^(guò)筆譯實(shí)務(wù)科目而前功盡棄,因?yàn)镃ATTI考試要求上述兩科目一次性通過(guò)才視為考試通過(guò)。雖然翻譯靠的是實(shí)踐,但是一定的翻譯理論和技巧的知識(shí)也是譯者所必須具備的,對(duì)初學(xué)翻譯者更是如此,它可以使學(xué)習(xí)者少走彎路。例如,張培基等主編的《英漢翻譯教程》與呂瑞昌等主編的《漢英翻譯教程》就是不錯(cuò)的翻譯基礎(chǔ)訓(xùn)練教材,這兩本教程以英漢句子翻譯為綱,也兼顧篇章翻譯,講授英漢與漢英翻譯技巧。學(xué)習(xí)這兩本書(shū)不能僅僅讀教材,而要結(jié)合一定的翻譯實(shí)踐才能對(duì)教材內(nèi)容,尤其是翻譯技巧有較深入的領(lǐng)悟,形成譯者的理論意識(shí),從而把翻譯技巧有意識(shí)地運(yùn)用于翻譯實(shí)踐。有了這些基礎(chǔ)之后,備考CATTI考試就要研讀考試指定的教材,用教材中的材料進(jìn)行翻譯練習(xí),可把翻譯好的譯文與教材給出的參考譯文進(jìn)行對(duì)照,分析翻譯的優(yōu)劣,找出不足之處,一般而言,能熟練流暢地翻譯教材給出的材料,通過(guò)考試是沒(méi)有多大問(wèn)題的。

  對(duì)多數(shù)考生而言,漢譯英的難度最大,看起來(lái)簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)文章,動(dòng)手翻譯起來(lái)卻遠(yuǎn)不是那么回事,詞匯的選擇、小句的安排擺放、句子的重心、各種句子成分的排列組合等都是讓人頭疼的事,其實(shí)此處涉及兩個(gè)問(wèn)題,即漢語(yǔ)的理解和英語(yǔ)的表達(dá)。漢語(yǔ)的理解在于弄明白漢語(yǔ)原文中每個(gè)句子的中心是什么、信息點(diǎn)在哪、句際關(guān)系如何等,這部分經(jīng)過(guò)訓(xùn)練是可以做到大致清楚明白的。英文的表達(dá)卻需要地道、符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知,因此地道的表達(dá)對(duì)即使學(xué)習(xí)英語(yǔ)多年的學(xué)習(xí)者而言也充滿挑戰(zhàn)。漢譯英訓(xùn)練一般可采用回譯的方法,即用他人已翻譯好的英譯漢的中文譯文做材料,把它翻回英文,再與英語(yǔ)原文對(duì)比,以此提高英文表達(dá)力。另外,雖然CATTI二級(jí)考試不涉及文學(xué)翻譯,但是試譯少量中文文學(xué)作品也還是能擴(kuò)大視野的,比如張培基譯注的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》就是一個(gè)不錯(cuò)的參考學(xué)習(xí)材料。

  4.結(jié)語(yǔ)

  從以上分析可知,人事部翻譯資格考試對(duì)考生的能力要求是很高的,需要考生有過(guò)硬的基本功,有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力。翻譯資格考試給我們帶來(lái)的思考是深遠(yuǎn)的,它使我們反思英語(yǔ)教學(xué)和人才培養(yǎng)模式。在當(dāng)前英語(yǔ)人才貌似飽和狀態(tài)的表面下,掌握過(guò)硬專(zhuān)業(yè)技能才能始終立于不敗之地。翻譯資格考試也讓我們深知,學(xué)無(wú)止境,即使通過(guò)翻譯資格考試也只是剛剛站在起跑線上,翻譯的道路永無(wú)止境,值得我們努力探索。

  參考文獻(xiàn):

  [1]盧敏.全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試輔導(dǎo)叢書(shū)·英語(yǔ)筆譯(教材配套訓(xùn)練)(2級(jí))[M].北京:外文出版社,2011.

  [2]盧敏.全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試輔導(dǎo)叢書(shū)·英語(yǔ)筆譯全真試題精解(2級(jí))[M].北京:外文出版社,2011.

  [3]盧敏.盧敏教授談筆譯學(xué)習(xí)[OL].http://www.catti.net.cn/2012-05/17/content_453451.htm.

  [4]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1998.

  [5]汪福祥.全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格水平考試輔導(dǎo)叢書(shū)·英語(yǔ)筆譯綜合能力(教材配套訓(xùn)練)(2級(jí))[M].北京:外文出版社,2011.

  [6]佚名.全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試介紹[OL].http://www.catti.net.cn/2010-07/07/content_283667.htm.

相關(guān)閱讀 Relate

  • CATTI三級(jí)筆譯能接活兒?jiǎn)??三?jí)筆譯翻譯月收入有多少
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線