商務(wù)合同翻譯_商務(wù)英文合同翻譯_商務(wù)合同翻譯原則
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2020-08-04 14:45:35 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
伴隨著我國對外開放程度的不斷提升,我們跨文化、跨語言的商務(wù)合作越來越多,為了確保彼此雙方關(guān)于商務(wù)合同的認(rèn)知完全統(tǒng)一,目前商務(wù)合同翻譯市場的需求也越來越大。
那么商務(wù)合同翻譯和其他文件翻譯相比有哪些原則呢?翻譯公司為您解答:在進(jìn)行國際商務(wù)合同文書翻譯時(shí),應(yīng)該堅(jiān)持的原則就是準(zhǔn)確性原則、精煉化原則、和規(guī)范化原則。
1、準(zhǔn)確性原則:
商務(wù)合同要求譯員在翻譯相關(guān)文件的時(shí)候,務(wù)必要把準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,特別是合同中的法律術(shù)語、關(guān)鍵詞語的翻譯更應(yīng)該重視。用詞準(zhǔn)確,譯文完整,商務(wù)合同具備法律的約束力,因此合同翻譯務(wù)必嚴(yán)謹(jǐn)、措辭準(zhǔn)確,譯文的完整準(zhǔn)確也是翻譯合同的基礎(chǔ)。
2、精煉化原則:
譯員在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的時(shí)候還應(yīng)該遵循精煉的原則,也就是說用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,保證語言簡明扼要!商務(wù)合同翻譯譯文的通順著重要在條理清楚上,在處理長句、復(fù)雜句的時(shí)候也應(yīng)該如此,盡量精煉,保證信息的完整、嚴(yán)密。
3、規(guī)范化原則:
這個(gè)原則主要是說在商務(wù)合同翻譯的時(shí)候要使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或者書面語,在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的過程中,其實(shí)首、尾以及正文中的一些必要條款都有自己的固定的格式和套語,譯員在翻譯的時(shí)候,要避免譯文中出現(xiàn)俚語或者方言。
商務(wù)合同翻譯需要遵循的原則http://pmcwfrk.cn/8238.html:
1、用詞要嚴(yán)謹(jǐn)
商務(wù)合同的翻譯不同于一般文件的翻譯,它要求對每句話甚至每個(gè)字眼都要有所推敲。拿英語來舉例,一個(gè)英文單詞include,在用于商務(wù)合同中時(shí),它的其他性質(zhì)的詞inclusive、including、included,雖然都是指包含的意思,但因?yàn)樾问讲煌?,用于表示包含時(shí)間意思時(shí)所指的內(nèi)容就會(huì)有所不同。這類具有爭議性的詞語,使用起來一定要格外注意。
2、忠于合同原文
在一個(gè)商業(yè)合同英語翻譯過程中,最重要的一點(diǎn)莫過于直觀全面地將合同中的內(nèi)容用英語呈現(xiàn)在另一張紙上,不夸大、不捏造、不篡改原文可以說是商務(wù)合同翻譯的核心原則。對于翻譯這個(gè)過程而言,要做到忠于原文就必須對現(xiàn)有文字進(jìn)行充分地閱讀和徹頭徹尾地理解吸收,只有對已有的內(nèi)容有了一個(gè)全方位地掌握,才有可能在接下來的翻譯過程中,對原文的思想感情以及語氣基調(diào),乃至于細(xì)節(jié)條款的陳述方式做到有理可依。
3、把握文化差異
在公司的對外貿(mào)易活動(dòng)中,有很多外國公司都是與中國的文化風(fēng)俗是迥然不同的,從他們的說話語氣和生活方式等方方面面都有些讓身為中國人的我們一時(shí)之間無法適應(yīng),但面對這樣的有著文化差異的商業(yè)合作伙伴公司,在充分尊重雙方的生活習(xí)慣和風(fēng)俗的基礎(chǔ)上開展互利雙贏的合作才是最佳的方案。而在這樣的商業(yè)合作背景中,譯員應(yīng)該尤其注意文化差異所帶來的詞匯歧義影響。
4、具有高尚職業(yè)情操,對客戶的資料必須保密
商務(wù)合同是企業(yè)較為機(jī)密的一種文件,其中包括了企業(yè)許多的商務(wù)信息,作為翻譯人員,一定要秉承高尚的道德情操和職業(yè)素養(yǎng),以免將合同內(nèi)容泄露而導(dǎo)致企業(yè)遭受損失。
5、規(guī)范使用法律專業(yè)術(shù)語
在一些常見的商務(wù)合同中,都有一個(gè)共性,就是任何條款都有相應(yīng)的國家法律做支撐,沒有憑空臆想或是值得修改的余地,一旦在合同翻譯過程中對原有的法律意義有所撬動(dòng),就有可能會(huì)造成公司間因信息互通障礙所導(dǎo)致的法律糾紛。要避免這樣的錯(cuò)誤發(fā)生,就要求在對商業(yè)合同翻譯的過程中,最大限度地針對其中的法律條款進(jìn)行專業(yè)詞匯的對換,即將法律條款的翻譯做到一詞不漏。
6、適當(dāng)增加白話文的使用范圍
商務(wù)合同的英語翻譯中,有一些條款或許很難只用單純的英語詞匯去拼湊合組合來表達(dá),商務(wù)合同要求的是實(shí)用的文字?jǐn)⑹龊颓宄髁说倪壿嬳樞?,而不是用花哨的英語句段和生僻歧義的英語詞匯。將商務(wù)合同中英語翻譯成白話文不僅僅能夠擴(kuò)寬讀者的理解范圍,而且可以增加雙方的意見溝通流暢程度。而據(jù)有關(guān)調(diào)查的信息反饋,最理想的狀態(tài)是,白話文的翻譯所占比例大概接近翻譯全文的一半,這樣的翻譯比例結(jié)構(gòu)被認(rèn)為是最方便閱讀和理解的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07