jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

      中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!以下是一些常遇到的通用例子。

  X室 Room X

  X號 No. X

  X單元 Unit X

  X號樓 Building No. X

  X街 XStreet

  X路 XRoad

  X區(qū) XDistrict

  X縣 XCounty

  X鎮(zhèn) XTown

  X市 XCity

  X省 XProvince

  請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

  翻譯范例:

  虹口區(qū)西康南路125弄34號201室

  Room201, No. 34, Lane 125, Xikang Road South, Hongkou District

  河南省南陽市中州路42號 李有財

  LiYoucai

  Room42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province

  湖北省荊州市紅苑大酒店

  HongyuanHotel, Jingzhou City, Hubei Province

  河南南陽市八一路272號特鋼公司

  SpecialSteel Corp., No. 272, Bayi Road, Nanyang City, Province

  一、專名是單音節(jié)的英譯法

  專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(為方便理解,括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同),例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

  2、淮河 Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

  3、巢湖 Chaohu Lake (安徽)

  4、渤海Bohai Sea (遼寧、山東)

  5、韓江Hanjiang River (廣東)

  6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū))

  二、通名專名化的英譯法

  通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(黃色部分即為通名專名化)。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:Dujiang Weir)(四川)

  2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:Suifen River)(黑龍江)

  3、白水江自然保護區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:Baishui River)(甘肅)

  4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:Qingtong Gorge)(寧廈)

  5、武夷山自然保護區(qū) Wuyishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

  三、通名是同一個漢字的多種英譯法

  通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

  1、山

  mount:峨眉山 Mount Emei (四川峨眉)

  mountain:五臺山Wutai Mountain(山西)

  hill:象鼻山 Elephant Hill (廣西桂林)

  island:大嶼山 Lantau Island(香港)

  peak:拉旗山 Victoria Peak (香港)

  rock:獅子山 Lion Rock(香港)

  2、海

  sea:東海, East China Sea

  lake:邛海 Qionghai Lake(四川西昌)

  在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:江、河、川、水、溪英譯為river。

  1、嘉陵江 Jialing River(四川)

  2、永定河 Yongding River (河北、北京、天津)

  3、螳螂川 Tanglang River(云南)

  4、漢水 Hanshui River(陜西、湖北)

  5、古田溪Gutian River(福建)

  四、專名是同一個漢字的不同英譯法

  專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,翻譯時不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,一定要去詞典多查證(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:

  1、陜

  陜西省 Shaanxi Province

  陜縣Shanxian County (河南)

  2、洞

  洞庭湖Dongting Lake(湖南)

  洪洞縣Hongtong County(山西)

  3、六

  六合縣Luhe County(江蘇)

  六盤水市Liupanshui City(貴州)

  4、滎

  滎陽市Xingyang City(河南)

  滎經(jīng)縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))

  5、林

  林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)

  林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)

  林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)

  米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))

  6、扎

  扎賚特旗Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)

  扎蘭屯市Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)

  扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū))

  扎龍自然保護區(qū)Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)

  扎達縣Zanda County(西藏阿里地區(qū))

  扎陵湖 Gyaring Lake(青海)

  五、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

  雖然漢字書寫的民族名稱有族字,但羅馬字母拼寫法無zu字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:

  1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣

  Lahu-Va-Blang-DaiAutonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))

  2、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-NuAutonomous County of Gongshan(西南怒江)

  3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-MiaoAutonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

  4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))

  此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:

  5、延邊朝鮮族自治州 KoreanAutonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

  6、甘孜藏族自治州 TibetanAutonomous Prefecture of Garze(四川)

  但需要指出的是,如果專指XX族通常就要譯出族字。例如:

  回族the Hui nationality ( 或the Huis)

  彝族the Yi nationality (或the Yis)

  藏族the Zang (Tibetan) nationality (或the Zangs,the Tibetans)

  但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略族字。例如:維吾爾族醫(yī)學Uygur

  medicine彝族人the Yi people

  六、以人名命名的地名英譯法

  以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

  1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

  2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

  3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

  4、李準灘Lizhun Bank (海南南沙群島)

  如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

  1、人名+通名

  黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

  2、人名’S+通名

  中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

  3、the+通名+of人名

  昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)

  七、地名中的符號不能省略

  a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,就需要用隔音符號。例如:

  1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)

  2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為Xingan County

  新干縣,在江西吉安地區(qū))

  3)建甌市Jian’ou City(福建)

  4)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)

稿件來源: 譯心易意

相關閱讀 Relate

  • 中文地址的英文翻譯
  • 中文地址翻譯成英文的方法
  • 中文地址翻譯成英文規(guī)范
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線