野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X?。厥校貐^(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來就容易多了!
X室  Room X
X號(hào)  No.?。?br /> X單元 Unit?。?br /> X號(hào)樓 Building No. X
X街 ?。亍treet
X路 ?。亍oad
X區(qū) ?。亍istrict
X縣 ?。亍ounty
X鎮(zhèn) ?。亍own
X市  X City
X省 ?。亍rovince
請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻譯范例:
寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南陽市中州路42號(hào) 李有財(cái)
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財(cái)
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南陽市八一路272號(hào)特鋼公司 李有財(cái)
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702 李有財(cái)
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室 李有財(cái)
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004廈門公交總公司承諾辦 李有財(cái)
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山東省青島市開平路53號(hào)國棉四廠二宿舍1號(hào)樓2單元204戶甲 李有財(cái)
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

公司的譯法

1. line(s) (輪船、航空、航運(yùn)等)公司
Atlantic Container Line大西洋集裝箱海運(yùn)公司
Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司

2. agency 公司、代理行
The Austin advertising Agency 奧斯汀廣告公司
China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司

3. store(s) 百貨公司
Great Universal Store 大世界百貨公司(英)
Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百貨公司(英)

4. associates(聯(lián)合)公司
British Nuclear Associates 英國核子聯(lián)合公司
Subsea equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)

5. system(廣播、航空等)公司
Mutual Broadcasting System相互廣播公司(美)
Malaysian Airline System Bhd.馬來西亞航空公司

6. office公司,多與 head, home, branch等詞連用
3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中國有限公司廣州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中國圖書進(jìn)出口總公司

7. service(s)(服務(wù))公司
Africa-New Zealand Service 非洲新西蘭服務(wù)公司
Tropic Air Services特羅皮克航空公司

8. exchange
American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美國制造商出口信用保險(xiǎn)公司


9. center
Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.
賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司

中國地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)

地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常重要的作用。
用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國地名的體會(huì),本文擬談?wù)勚袊孛⒆g的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),供譯者和讀者參考。
一、專名是單音節(jié)的英譯法
專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)
5、韓江 the Hanjiang River (廣東)
6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū))
二、通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點(diǎn)的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比較: the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)
3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法
通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain:五臺(tái)山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)
4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:東海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:江、河、川、水、溪英譯為river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、專名是同一個(gè)漢字的不同英譯法
專名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:
1、陜
陜西省 Shaanxi Province
陜縣Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖the Dong Lake(湖南)
洪洞縣Hongtong County(山西)
3、六
六合縣Luhe County(江蘇)
六盤水市Liupanshui City(貴州)
4、滎
滎陽市Xingyang City(河南)
滎經(jīng)縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))
5、林
林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)
林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)
林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)
米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))
6、扎
扎賚特旗Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)
扎蘭屯市Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)
扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū))
扎龍自然保護(hù)區(qū)Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)
扎達(dá)縣Zanda County(西藏阿里地區(qū))
扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、專名是同樣漢字的多種英譯法
專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按名從主人的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:
1、澮河
1)the Huihe River (河南、安徽)
2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山
1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣)
2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
3、色拉寺
1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)
the Sula Temple(四川色達(dá))
4、單城鎮(zhèn)
1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)
2)Shancheng Town(山東單縣)
5、阿扎鄉(xiāng)
1)Arza Township(西藏嘉黎縣)
2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)
3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)
6、柏城鎮(zhèn)
1)Bocheng Town(山東高密市)
2)Baicheng Town(河南西平縣)
六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法
1991 年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國際通訊、出版、新聞 報(bào)導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有族字,但羅馬字母拼寫法無zu字的拼寫,英譯照抄, 首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣
Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))
2、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣
Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))
此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對(duì)外分別使用Korean和Tibetan例如:
5、延邊朝鮮族自治州
Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果專指XX族通常就要譯出族字。例如:
回族the Hui nationality( 或the Huis)
彝族the Yi nationality(或the Yis)
藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)
但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略族字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygur medicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
4、李準(zhǔn)灘Lizhun Bank (海南南沙群島)
5、魯班暗沙 (海南中沙群島)
6、左權(quán)縣 (山西晉中地區(qū))
7、武則天明堂 (河南洛陽)
如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名
黃繼光紀(jì)念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母
地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:
烏魯木齊市Urumqi City(新疆) 鞏乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅縣Zayu County(西藏林芝地區(qū))
改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū)) 德格縣Dege County(四川甘孜) 甘德縣Gade County (青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。
I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能省略。例如:
1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)
2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號(hào),就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區(qū))
3)建甌市Jian’ou City(福建)
4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)
5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)
6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū))
2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時(shí)候,U上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。例如:
1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)
2、(臺(tái)灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
4、呂梁地區(qū)Luliang Prefecture(山西)
5、旅順港Lushun Port(遼寧)
但是也有例外。例如:
綠春縣Luchun County(云南紅河) 綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)



中國地址英文翻譯入門篇

第一部分、中國地址翻譯單項(xiàng)講座
***室 / 房 Room ***
***村 *** Vallage
***號(hào) No. ***
***號(hào)宿舍 *** Dormitory
***樓 / 層 *** /F
***住宅區(qū) / 小區(qū):*** Residential Quater/Community
甲/乙/丙/丁或者A /B/C/D ***巷 / 弄:Lane ***
***單元:Unit ***
***號(hào)樓 / 棟:*** Building
***公司:***Com./*** Crop/***CO.LTD
***廠:*** Factory
***酒樓/酒店:*** Hotel
***路:*** Road
***花園:*** Garden
***街:*** Stree
***信箱:Mailbox ***
***區(qū):*** District
***縣:*** County
***鎮(zhèn):*** Town
***市:*** City
***?。?** Prov.
***院:***Yard
***大學(xué):***College

實(shí)例
201室: Room 201
12號(hào): No.12
2單元: Unit 2
3號(hào)樓: Building No.3
長安街: Chang An street
南京路: Nanjing road
長安公司: Chang An Company
寶山區(qū): BaoShan District
趙家酒店: ZhaoJia hotel
錢家花園: Qianjia garden
孫家縣: Sunjia county
李家鎮(zhèn): Lijia town
廣州市: Guangzhou city
廣東省: Guangdong province

第二部分、地址翻譯實(shí)例:
寶山區(qū)南京路12號(hào)3號(hào)樓201室
Room 201, Building No.3, No.12, Nanjing Road,BaoShan District
如果地方不夠可以將3號(hào)樓201室寫成:3-201

寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室
Room 403, No.37, SiFan Residential Quarter, BaoShan District

中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號(hào)
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration
department the People’Republic of China

虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

北京市崇文區(qū)天壇南里西區(qū)20樓3單元101
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen
District BeiJing City

江蘇省揚(yáng)州市寶應(yīng)縣泰山東村102棟204室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County
JiangSu Province

473004河南省南陽市中州路42號(hào) 周旺財(cái)
Zhou Wangcai
Room 42,
Zhongzhou Road,Nanyang City,
Henan Prov.China 473004

中國四川省江油市川西北礦區(qū)采氣一隊(duì)
1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province
China

中國河北省邢臺(tái)市群眾藝術(shù)館
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China

江蘇省吳江市平望鎮(zhèn)聯(lián)北村七組
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province

434000湖北省荊州市紅苑大酒店 周旺財(cái)
Zhou Wangcai
Hongyuan Hotel,
Jingzhou city,
Hubei Prov. China 434000

473000河南南陽市八一路272號(hào)特鋼公司 周旺財(cái)
Zhou Wangcai
Special Steel Corp,No.272,
Bayi Road,Nanyang City,
Henan Prov. China 473000

528400廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702 周旺財(cái)
Zhou Wangcai
Room 702, 7th Building,
Hengda Garden, East District,
Zhongshan, China 528400

361012福建省廈,雨水砸在窗口上的鐵罩,緊湊又零亂地打擊。我收下衣物,掛在臥室客廳的衣櫥里,每件衣服都隔著一定距離,并且,保持門市蓮花五村龍昌里34號(hào)601室 周旺財(cái)
Zhou Wangcai
Room 601, No.34 Long Chang Li,
Xiamen, Fujian, China 361012

361004廈,雨水砸在窗口上的鐵罩,緊湊又零亂地打擊。我收下衣物,掛在臥室客廳的衣櫥里,每件衣服都隔著一定距離,并且,保持門公交總公司承諾辦 周旺財(cái)
Mr. Zhou Wangcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004

266042山東省青島市開平路53號(hào)國棉四廠二宿舍1號(hào)樓2單元204戶甲周旺財(cái)
Mr. Zhou Wangcai
NO. 204, A, Building NO. 1,
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,
53 Kaiping Road, Qingdao,
Shandong, China 266042



名片英語之地址英譯

1、地址綜述名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫上詳細(xì)的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省臺(tái)州市黃巖區(qū)天長路18號(hào) 201 室翻譯成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.對(duì)照上例,翻譯時(shí)有幾點(diǎn)需要注意:中文地址的排列順序是由大到小:×國×省×市×區(qū)×路×號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號(hào) ×路(Road),×區(qū)(District),×市(City),×省(Province),×國。

地名專名部分(如黃巖區(qū)的黃巖部分)應(yīng)使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成 Huang Yan。各地址單元間要加逗號(hào)隔開。

以上給出了地點(diǎn)翻譯的書寫規(guī)則。接下去就地址內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)分析。

完整的地址由:行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號(hào)三部分組成。

2、行政區(qū)劃英譯行政區(qū)劃是地址中最高一級(jí)單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(jí)(括號(hào)內(nèi)所注為當(dāng)前國內(nèi)通用譯名):
1)國家(State):中華人民共和國(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
2)省級(jí)(Provincial Level):省(Province)、自治區(qū)(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR)
3)地級(jí)(Prefectural Level):地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4)縣級(jí)(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District),旗(County)
5)鄉(xiāng)級(jí)(Township Level):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。

應(yīng)用舉例:

(1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn):Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

(2)內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟:Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

(3)浙江省臺(tái)州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng):Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

(4)蘇州市金閶區(qū)金門街道:Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

略寫和縮寫

1)中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習(xí)慣,則可以省略;況且,省一級(jí)及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進(jìn)一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。

如:中國浙江省杭州市余杭區(qū)××鄉(xiāng)

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

2)在地址中間可直接插入郵編。

我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上郵編(Postal Code; Zip; P.C.)兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(譯聲:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號(hào),郵編:80203)注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時(shí), 州名一般均以縮寫形式出現(xiàn)。

英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(譯聲:倫敦維多利亞女王大街60號(hào),郵編:EC4N 4TW)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。

如:中國浙江省臺(tái)州市黃椒路102號(hào),郵編:318020,102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

3、省市縮寫由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會(huì)造成混亂,除了香港(Hong Kong HK)、澳門(Macao MO)、臺(tái)灣(Taiwan TW),我國大陸各省一直沒有廣泛認(rèn)同的英文縮寫??上驳氖?,為擴(kuò)展互聯(lián)網(wǎng)域名資源,信息產(chǎn)業(yè)部于二○○二年十一月二十二日發(fā)布了《關(guān)于中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名 體系公告》,公告中首次開放行政區(qū)域類二級(jí)國內(nèi)域名,給全國34個(gè)?。ㄊ小⒆灾螀^(qū)、特別行政區(qū))規(guī)定了二個(gè)字母的代碼;筆者認(rèn)為,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展, 該代碼將自然而然地成為各省區(qū)的縮寫名稱,可以放心使用;信息產(chǎn)業(yè)部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內(nèi)蒙古(英譯:Inner Mongolia,縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM)、西的衣物,其中一件淡綠細(xì)直紋短袖我最喜歡。之前兩天它都區(qū)別其它的短袖, 單件摻著洗衣粉放在紅色小塑料桶浸泡,現(xiàn)在應(yīng)藏(英譯:Tibet,而二級(jí)域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個(gè)詞出現(xiàn)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,但這并不影響該縮寫系統(tǒng)的 推廣。

應(yīng)用舉例:

中國河北省石家莊市橋東區(qū)勝利北大街2號(hào),郵編: 050021,2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

4、村居街道的英譯居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中村(委會(huì))、居(委會(huì))既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。

5、樓房室號(hào)的表達(dá)地址的最低一級(jí)涉及到對(duì)具體場所的命名及房號(hào)的標(biāo)注。如:5幢302室、3號(hào)樓2單元102室。

這里的幢、棟、號(hào)樓實(shí)際上是同一回事,一般均以Building來表示;室一般譯作Room或Suite。

上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在這一級(jí)地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如單元、大廈、層等術(shù)語.

應(yīng)用舉例:東一辦公樓五層1-3室,Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions From other parts。Suite往往由多個(gè)room組成,如a three room suite。目前我們普遍使用的幾號(hào)室(房),往往都是套房,故我們?cè)诜g房號(hào)時(shí),不能為其后綴是房或室所左右,應(yīng)盡量根據(jù)實(shí)際情況選擇 suite或room。

舉一個(gè)英國地址為例:

Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais.

可知:江蘇省丹陽市丁巷48弄3號(hào)
No.3,Lane 48,DanYang City,JiangSu Prov.,China

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中文地址翻譯基本規(guī)則
  • 中文地址翻譯成英文的方法
  • 中文地址翻譯成英文規(guī)范
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線