英語翻譯技巧:翻譯主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)建技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2020-09-10 14:06:46 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
在交替?zhèn)髯g過程中,敘事性話語的主題是按照一定的模式來組織的,它強調(diào)了話語構(gòu)建與人們的百科知識密切相關(guān)。事實上,我們在理解話語時,也會不自覺 地按照某個模式來進行推理。比如當(dāng)讀到一則交通事故新聞.很自然地會 想到在什么時間、什么地點、什么人遭遇到了交通事故,結(jié)果如何等。
作者如此構(gòu)建主題結(jié)構(gòu),譯者在重現(xiàn)作者主題構(gòu)建的過程中亦應(yīng)如此。這種 過程就是按照兩種語言的習(xí)慣。采用各種翻譯的技巧,或者簡化,或者添 加文字、體現(xiàn)主題等,將原文的憊圖傳神地表達出來。
在書面語中,段落是主題變化的一個重要手段。作者通過結(jié)束此段轉(zhuǎn) 而進人另外一段以變換話題,但事實井非如此簡單。有時作者是出于文體方面的考慮,或者是出于效果的考慮。比如以下新聞報道中,段落并不表示主題的變化。
【例1】 Condoleezza Rice expressed disappointment about China's response to a U. S. request in September for action on specific human rights cases.
"We've certainly not seen the progress that we would expect and I think we will have to keep working on it," she told reporters. "Rut obviously this is a long conversation and a long haul.
【譯文】美國九月曾就某些人權(quán)案要求中方作出反應(yīng),近日康多莉 扎·賴斯表示其對中國反應(yīng)的失望。她說:很顯然我們沒 有看到預(yù)期的進展.我們必須繼續(xù)努力,但很明顯這將是一個長期而艱巨的對話過程。
【分析】在以上英語翻譯案例中的兩段話語的內(nèi)容很明顯是圍繞著一個主題,故而在英語翻譯成漢語時,可以將這兩段合二為一地譯出來。
除需具備扎實的基本功外,譯員還需注意觀察說話人的一些細節(jié)。正是這些細節(jié)讓譯者能夠及早預(yù)測說話人的說話內(nèi)容和態(tài)度,以便準(zhǔn)確地傳達說話人的意思。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07