野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同是指當(dāng)事人之間就專利權(quán)轉(zhuǎn)讓、專利申請權(quán)轉(zhuǎn)讓、專利實(shí)施許可和技術(shù)秘密轉(zhuǎn)讓所訂立的合同。在翻譯過程中,要求譯者有很強(qiáng)的翻譯功底和邏輯性。那么,下面譯聲翻譯公司為各位簡述以下技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同翻譯過程中的幾個(gè)階段!

  

1、熟悉全文、掌握大意

譯者在拿到一份技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同時(shí),必須先通讀幾便全文,了解原文的結(jié)構(gòu)以及每個(gè)詞語在具體上下文中的含義,著重領(lǐng)會合同中的法律語言的確切性,必要時(shí)還需要查閱有關(guān)資料,切不可一拿到文件就提筆翻譯,這草率的工作態(tài)度是絕對要不得的。熟悉全文、掌握大意有兩大益處。一方面有利于選擇詞義,比如:合同文件中經(jīng)常出現(xiàn)的一句話具有同等效力譯成:to have the same effect就欠妥,effect是指效果、效應(yīng),而合同文件中的具有同等效力,是指具有同等的法律效力,應(yīng)譯成:to be equally authentic。再如:合同雙方中的任何一方應(yīng)譯成:either of the parties to the contract,這里的介詞to不能用of代替,因?yàn)閠o是指作為一方參加合同;另一方面有利于行文造句,不同種類文章,其文體不同,譯文的表達(dá)方式,行文造句也就隨之不同,如果譯者在翻譯之前沒有領(lǐng)會原文的內(nèi)容,那么其譯文就不會是行話。請看下面條款,本合同于一九八七年五月十三日在ⅩⅩ簽訂,一式兩份,每份用英文和中文寫成,兩種文本具有同等效力。原譯:this contract was signed in ⅩⅩon May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with twocopies in each, the two texts have the same effect。這句話是在合同的生效、終止一章中出現(xiàn)的,由于譯者對這一條款的行文不了解,加之對主要意思也不大懂,所以把這一結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l文翻譯成了大白話、此句應(yīng)譯為:Signed in ⅩⅩ this 13th day of May,1987 in duplicate in English and Chinese languages, both texts beingequally authentic本句使用了兩個(gè)分詞短語,句中的于八七年五月十三日在ⅩⅩ簽訂,譯成:signed in ⅩⅩthis 13th day of May, 1987,含有簽字的那一天并不一定是生效的日期,因?yàn)榧夹g(shù)轉(zhuǎn)讓合同簽字后,還應(yīng)向本國政府當(dāng)局申請批準(zhǔn),以批準(zhǔn)日期為本合同生效日期。一式兩份每份用兩種文字寫成,講的是用兩種文字寫成的合同雙方各執(zhí)一份,內(nèi)容完全相同,因此直接譯成:induplicate in English and Chinese languages,這里的in duplicate指文件一式兩份,用介詞in表示用...語言寫成。

2、推敲詞義、分析結(jié)構(gòu)

合同文件中的詞語是構(gòu)成合同文書最基本的單位,對合同文書中的一些重要詞語的正確理解,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。要透徹理解原文,必須認(rèn)真地推敲詞義,那種孤立、片面地去理解詞義的態(tài)度,必定會出錯。以遵守一詞為例,詞典上有observe, obey, abide by, comply with,但這幾個(gè)詞并不都是同義詞,在不同上下文和不同的條文中就有不同的處理方法,請看下列句子:

(1)全體人員應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律和法令,尊重當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣,在這一條款中執(zhí)行者是人,表示人對法律的遵守,動詞應(yīng)選用abide by,譯成:All the personnel shall abide by the laws and decrees in theproject-host country and respect the local customs and traditions

(2)雙方的一切活動都應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定,這一條款中的主語是活動,英譯時(shí)謂語動詞應(yīng)選擇comply with,不能用abide by, obey或observe,,故譯成:All the activities of both parties shall comply with the provisionof laws, decrees and pertinent regulations in the project-host country。如果把以上幾個(gè)詞套用就會使譯文詞不達(dá)意,也不象法律語言。再如合同中經(jīng)常使用的一個(gè)詞承擔(dān),英文中就有 "bear, accept, undertake, take, respond in, shoulder可供選擇,但承擔(dān)在下列不同句子中,卻有不同承擔(dān)效果。如:

(1)由乙方承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任,譯為:party Bshall bear all the legal and financial responsibility arising there-from,"bear responsibility主要表示承擔(dān)法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任,(注:法律上和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任不譯成law and economic responsibility)。

(2)雙方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)譯為:Bothparties shall accept the risk

(3)乙方承擔(dān)后果譯為:partyB shall take the consequence

(4)許可方承擔(dān)賠償費(fèi)用譯為:licensor shall respond in damages

(5)承擔(dān)受讓方的賠償責(zé)任譯為:to honor licensee's liability。以上例句中如果承擔(dān)一成不變地譯為:hear那就會另人費(fèi)解。當(dāng)然其它詞也具有類似的情況,譯者一定要注意結(jié)合上下文仔細(xì)推敲詞義,勤查專業(yè)工具書,作到詞不離句,句中求詞。

除仔細(xì)推敲詞義外,還應(yīng)認(rèn)真地分析原文的結(jié)構(gòu)以及各種成分之間的制約關(guān)系,英譯時(shí),譯者必須吃透原句含義,對句子本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、句間的邏輯關(guān)系要反復(fù)加以分析,如有必要,可打散原文結(jié)構(gòu),按英文習(xí)慣,重新調(diào)整,使譯文具有可讀性。請看下列條款:本合同自簽字之日起六個(gè)月仍不能生效,雙方有權(quán)取消合同。原譯:If the contract can not come int0o effect within six months afterthe date of signing the contract, both parties shall have the right to cancelthe contract,這句譯文不大象行話,力量也不足,確切的行文應(yīng)該是把主句和從句的主語調(diào)整成一個(gè),從句的謂語動詞使用come into force,將連詞if改為in case表示雙方希望合同按期履行。主句謂語動詞改用to bebinding neither to A, nor to B說明一旦合同在規(guī)定時(shí)間內(nèi)不能生效的話,合同對雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問題,所以本句應(yīng)譯為:In case the contract can not come into force within six months afterthe date of signing the contract, the contract shall be binding neither toparty A, nor to party B。合同中的個(gè)條款間一般都有著普遍的制約關(guān)系,當(dāng)某一條款受到其他條款制約時(shí),英譯時(shí)一定要注意突出主要內(nèi)容,保持主要內(nèi)容的獨(dú)立性與完整性。再看下面兩個(gè)條款:

(1)在合同有效期內(nèi),雙方對合同產(chǎn)品涉及的技術(shù)如有改進(jìn)和發(fā)展,應(yīng)相互免費(fèi)將改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù)資料提供給對方使用;

(2)改進(jìn)和開發(fā)的技術(shù),其所有權(quán)屬于改進(jìn)和開發(fā)一方。第一條主要規(guī)定了相互許可使用的問題,英譯時(shí)一定要突出,雙方相互提供使用這個(gè)關(guān)鍵結(jié)構(gòu),(both parties shall provide each other with...)其他成分都是圍繞這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行的,故譯成:within thevalidity period of the contract, both parties shall provide each other with theimprovement and development of the technology related to the contract productsfree of charge,這句中的謂語動詞提供一詞,有人譯成supply,就不如provide確切,盡管這兩個(gè)詞都表示供給但牽涉到金錢時(shí),provide則表示免費(fèi)供給,supply則不太明確,一般來說需給錢。 第二條的重點(diǎn)在于規(guī)定改進(jìn)后的技術(shù)專有權(quán)歸屬問題。所以這句中的屬于一詞是很關(guān)鍵的,有人譯成: "belong to",也有人選擇 "possess",還有人用 "own"。我們首先分析一下這幾個(gè)詞, "belong to" 的含義是指屬于...的財(cái)產(chǎn);"possess"和 "own"雖然都著重于所屬關(guān)系但 possess只是指目前屬于某人,并沒有講清是如何得到的,而 own含有對...合法占有與原文意思一致,故把這一條譯成 "Theimproved and developed technology shall be owned by the party who has improvedand developed the technology".如果將屬于改用 "belong to",其主語就應(yīng)該用 "ownership"表示所有權(quán)屬于....因?yàn)橹R產(chǎn)權(quán)是與物質(zhì)財(cái)產(chǎn)直接相聯(lián)系的,譯成:"The ownership of any improved and developed technology shallbelong to the party who...".

 

3.理清層次,逐條翻譯。

技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的條款主要有四大類。即:定義條款、基本條款、一般條款和結(jié)尾條款,英譯時(shí)一定要理清層次,突出重點(diǎn),對合同條款本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、各條款間的制約關(guān)系應(yīng)仔細(xì)琢磨,吃透其含義,然后按英文合同問題的語氣逐條翻譯。請看下列三個(gè)仲裁條款:(1)在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如通過協(xié)商不能達(dá)成協(xié)議時(shí),則提交仲裁解決;(2)仲裁裁決是終局裁決,對雙方均有約束力;(3)除了在仲裁過程中進(jìn)行仲裁的部分外,合同應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。以上三個(gè)條款是互相聯(lián)系,不可分割的。現(xiàn)就以上三條進(jìn)行逐段英譯:(1)這一條款重點(diǎn)講明了,只要雙方當(dāng)事人訂立仲裁協(xié)議,發(fā)生爭議首先通過友好方式解決,一旦解決不成也只能提交仲裁,英譯時(shí)應(yīng)分成兩句,第一句譯成: "All the dispute arising from the execution of, or in theconnection with the contract shall be settled between both parties throughfriendly consultations". 本句中的在執(zhí)行本合同中所有發(fā)身的與本合同有關(guān)的兩個(gè)定語之間的連詞應(yīng)選擇"or"決不能用 "and",第一個(gè)定語在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的譯成: "arising from the execution of..." 顯得更明確、具體,第二句譯成:"In case nosettlement to the disputes can be reached between both parties through suchconsultations, the disputes shall be submitted for arbitration"這句中的不能達(dá)成協(xié)議,漢語原文否定動詞,譯文否定名詞;在"settlement"之后應(yīng)加譯 "between both parties through such consulations",使全句完整、明晰。(2)這一條中的仲裁裁決不能譯成 "thearbitration ruling"或 "the arbitration adjudication",因?yàn)檫@里的裁決是指由仲裁員作出的決定應(yīng)譯成 "thearbitration award";對 ...有約束力使用"be binding on/upon"結(jié)構(gòu),全句譯成 "The arbitration award shall be final and binding on bothparties"。(3)這一條款主要說明了合同雙方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行那些沒有提交仲裁的條款,所以譯成主動態(tài)顯得關(guān)系更明確,在仲裁過程中用 "to be under arbitration"全句譯成: "In the course of arbitration, both parties shall continue toexecute the contract except the part of the contract which is underarbitration".

4.校改譯文、潤色詞語

校改譯文是從事漢譯外所必不可少的一步。在校改合同英譯文時(shí),要對譯文的詞語、行文作更進(jìn)一步的推敲。要著眼于譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。所以譯者在擱筆之前一定要逐段、逐句、逐詞仔細(xì)修改、潤色譯文,做到:詞義精確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。請看下列各例的譯文:

(1)按照本合同第二條規(guī)定的合同內(nèi)容和范圍,甲方向乙方支付的合同總價(jià)為ⅩⅩ美元(大寫ⅩⅩⅩⅩ)。其分項(xiàng)價(jià)格如下:

The total contract price to be paid byparty A to party B according to the content and scope stipulated in Article 2of the contract isⅩⅩ US dollars (say:ⅩⅩⅩⅩ),Their classified prices are as follow:... 在該英譯文中有幾處值得商討。第一,按照...規(guī)定,譯為"according to..."欠妥, "according to"的主要意思是 "on the authorityof",而本句所表達(dá)的是按雙方同意在平等基礎(chǔ)上簽訂的合同條款為根據(jù),應(yīng)選用 "in accordance with" 或"pursuant to" 較為貼切,第二本合同第二條。在這個(gè)短語中,合同和第二條的關(guān)系是一種歸屬關(guān)系,介詞應(yīng)用 to不能用 of,譯成: "Article 2 to thecontract".第三,合同總價(jià)為 ...譯成:"The total contract priceis..." ,不象合同語氣,正確的譯文應(yīng)是"The total contract price shall be..." 。第四,其分項(xiàng)價(jià)格如下:應(yīng)譯成:"Theirbreakdown prices are as follow:",這里 "breakdown"是指‘把成本價(jià)格、總數(shù)分成細(xì)目,而"classifies"主要表示把貨物分類或分等級。另外‘甲方向乙方支付的應(yīng)改用定語從句...price which shall be paid by party A to party B"才能體現(xiàn)出甲方所負(fù)有的義務(wù),全句應(yīng)改為: The total contractprice which shall be paid by party A to party B in accordance with (or pursuantto) the content and scope stipulated in Article 2 to the contract shall be ⅩⅩ US dollars (say:ⅩⅩⅩⅩ). Their breakdown prices are asfollow:

(2)本合同有效期從合同生效之日算起 ⅩⅩ年,有效期滿后,本合同將自動失效。

The contract shall be valid forⅩⅩ years from the date of signature,after the expiry of the validity period of the contract, the contract shallbecome null and void automatically.

本句的原文似乎沒有什么難懂的地方,但請注意:這里的從合同生效之日起,不能譯成:"from the date of signature",因?yàn)楹贤p方授權(quán)的代表在技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同上的簽字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府當(dāng)局的批準(zhǔn)日期,所以應(yīng)該譯為: "from the effective date of the contract";有效期滿后中的介詞譯文用 "after"顯得范圍有些大,用 "on"來代替可以彌補(bǔ)這一不足;有效期在法律英文中的行話,應(yīng)是"the term of validity" 經(jīng)過校改,全句譯為"The contract shall be valid for ⅩⅩ years from the effective date of the contract, the contract shallbecome null and void automatically on the expiry of the contract's term ofvalidity.

(3)乙方保證本合同規(guī)定提供的一切專有技術(shù)和技術(shù)資料的合法所有者并有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓,如果發(fā)生第三方指控侵權(quán),由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉并承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任。

Party Bguarantees that he is the legitimate owner of the know-how and TechnicalDocumentation supplied to Party A in accordance with the contract, and that hehas the right to transfer them to party A, If the third party accuses Party Bof infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bearall the legal and economic responsibility arising therefrom.這是一個(gè)較長的條款,而且句子中的關(guān)系也比較復(fù)雜,要處理好這句的譯文并不容易,在校改時(shí),譯者應(yīng)首先理清該句中的各種關(guān)系,盡力使譯文在用詞上準(zhǔn)確,在結(jié)構(gòu)上嚴(yán)謹(jǐn),讓我們逐句分析以下以上的英譯文:

第一,"Party B guarantees that he...", 這句的賓語從句中的主語用he顯得有些含混,應(yīng)重復(fù) "Party B"。

第二, "supplied to PartyA",應(yīng)在分詞 supplied 后加譯"by party B" ,使全句完整明晰。

第三,"in accordance withthe contract" 這句原文的含義是指‘按合同中規(guī)定的條款,所以應(yīng)改成"in accordance with the stipulation of the contract",才能體現(xiàn)出與原文的一致性。

第四, "he has theright to transfer them to party A" 這句譯文不大象行話,況且句中的兩個(gè)代詞也應(yīng)換成名詞,在英文合同文件中,出現(xiàn)過的名詞盡量不用代詞代替。乙方有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓改譯為"party B is lawfully in a position to transfer...",更強(qiáng)調(diào)乙方對以上技術(shù)和資料占有的絕對合法性。此句應(yīng)譯成:"party B is lawfully in a position to transfer the know-how and TechnicalDocumentation to party A"。

第五, "If the third party accuses party B of infringement". 這個(gè)句子明顯有兩處錯譯;

(1)"the third party"仿佛給人一種甲乙雙方都已知道的第三方,應(yīng)改為 "any/athird party",

(2) "to accuse sb of sth",一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的指控僅指一般的民事侵權(quán),故應(yīng)改譯為 "to bring a charge of infringement".

 第六,"party B shall take up thematter with the third party" 。此譯文中的"take up sth with sb" ,是指口頭或書面向某人提出某事,沒能確切地傳譯出原文的由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉。應(yīng)改譯成:"party B shall be responsible for dealing with the thirdparty". 

第七,"bearall the legal and economic responsibility arising therefrom". 這句譯文看上去是沒有問題的,但譯者在校改時(shí),不能只停留在語言的表層上,一定要進(jìn)入語言的深層,其實(shí)該譯文至少有兩處不妥;

(1)全部責(zé)任,指得是由于上述原因而發(fā)生的乙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任,所以全部應(yīng)選用"full"不用"all";

(2)合同中的經(jīng)濟(jì)責(zé)任主要指合同當(dāng)事人在違約時(shí)應(yīng)承擔(dān)的財(cái)產(chǎn)責(zé)任,因此這句中的 "economic responsibility" 應(yīng)改譯為:"financial responsibility"最后的"... responsibility arising therefrom"中的分詞短語最好改用含有情態(tài)意義的從句,因?yàn)楦挠脧木洳拍軅髯g出發(fā)生承擔(dān)上述責(zé)任是一種或然性而不是必然性,故譯成: "...responsibility which may arise"

根據(jù)以上探討不難看出,技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的譯本,涉及許多方面的問題,在英譯過程中,譯者必須深入領(lǐng)會原文中的每個(gè)詞語在具體上下文中的含義,著重理解詞語的準(zhǔn)確性,對每個(gè)經(jīng)過精心挑選的詞句進(jìn)行反復(fù)推敲,嚴(yán)格按翻譯程序行事,而不可一拿到文件就動筆翻譯,在定稿前,一定要不厭其煩地反復(fù)校改,潤色譯文,有條件的要請行家再校,直到譯文能準(zhǔn)確而完整地把原文內(nèi)容表達(dá)出來。

 

400-600-6870翻譯公司一家專業(yè)的合同翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關(guān)行業(yè)知識,已經(jīng)成功完成了各種各樣的翻譯項(xiàng)目,涉及不同產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和不同部門。更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià),敬請致電譯聲熱線:400-600-6870。

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線