學術(shù)論文翻譯公司權(quán)威推薦
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-07-16 21:23:51 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
學術(shù)論文是對某個科學領(lǐng)域中的學術(shù)問題進行研究后表述科學研究成果的理論文章。具有學術(shù)性、科學性、創(chuàng)造性、學理性。按照研究的學科,可以將學術(shù)論文分為自然科學和社會科學論文。而隨著世界各國經(jīng)濟文化的交流增多,很多的論文都需要翻譯成英語來進行交流。不管是國外的先進技術(shù),或者是國內(nèi)的研究成果,在國際交流中,都是使用英語的。而在翻譯學術(shù)性論文時,往往會存在一些難點。畢竟不同的語言之間的差別都很大,如果要把一種語言的學術(shù)論文翻譯成另一種語言的學術(shù)論文,存在的不僅是語言的差異還有文化的差異。這時候就需要找一個專業(yè)的論文翻譯公司來幫助你來翻譯了。為什么這樣說呢,原因有三點:

學術(shù)性論文翻譯是屬于比較專業(yè)的翻譯領(lǐng)域,文中包含大量的專業(yè)詞匯和術(shù)語,甚至是一些新詞。對翻譯人員的要求很高。要有高超的翻譯技巧,而且還需要具備相關(guān)行業(yè)背景。
在進行對學術(shù)論文翻譯時,除了要具備高水平翻譯的能力,還需要的就是對某專業(yè)的深厚學術(shù)知識。因為在對某專業(yè)的論文進行翻譯的時候,如果對論文當中的學識沒能深入的了解,在翻譯過程當中就會對文字表達產(chǎn)生歧義,從而影響翻譯的質(zhì)量。
一篇好的學術(shù)性論文,缺少不了潤色修改服務(wù)。正所謂三分文章,七分修改,足以說明修改的重要性。論文修改的范圍包括標題的修改、主題的修改、結(jié)構(gòu)的修改、材料的修改、語言的修改等等。修改論文時要對觀點、材料、結(jié)構(gòu)等進一步核對和調(diào)整。
因此,要讓學術(shù)性論文翻譯的準確和專業(yè),找一個專業(yè)的論文翻譯公司是必須的。這不僅是對資料負責,也是對客戶自己負責。
論文翻譯公司譯聲翻譯公司擁有著眾多學術(shù)論文翻譯專家,并且都有學術(shù)研究背景。經(jīng)過多年的積累,譯聲翻譯公司已經(jīng)建立了一整套完善的翻譯質(zhì)量管理體系,能夠為全國各地的所有客戶提供統(tǒng)一標準的翻譯服務(wù)。依托我們專業(yè)的譯員隊伍和完善的質(zhì)量控制流程,我們公司已經(jīng)幫助很多科研學者,節(jié)約了大量的時間,并且?guī)椭麄內(nèi)〉昧耸聵I(yè)的成功。

學術(shù)性論文翻譯是屬于比較專業(yè)的翻譯領(lǐng)域,文中包含大量的專業(yè)詞匯和術(shù)語,甚至是一些新詞。對翻譯人員的要求很高。要有高超的翻譯技巧,而且還需要具備相關(guān)行業(yè)背景。
在進行對學術(shù)論文翻譯時,除了要具備高水平翻譯的能力,還需要的就是對某專業(yè)的深厚學術(shù)知識。因為在對某專業(yè)的論文進行翻譯的時候,如果對論文當中的學識沒能深入的了解,在翻譯過程當中就會對文字表達產(chǎn)生歧義,從而影響翻譯的質(zhì)量。
一篇好的學術(shù)性論文,缺少不了潤色修改服務(wù)。正所謂三分文章,七分修改,足以說明修改的重要性。論文修改的范圍包括標題的修改、主題的修改、結(jié)構(gòu)的修改、材料的修改、語言的修改等等。修改論文時要對觀點、材料、結(jié)構(gòu)等進一步核對和調(diào)整。

因此,要讓學術(shù)性論文翻譯的準確和專業(yè),找一個專業(yè)的論文翻譯公司是必須的。這不僅是對資料負責,也是對客戶自己負責。
論文翻譯公司譯聲翻譯公司擁有著眾多學術(shù)論文翻譯專家,并且都有學術(shù)研究背景。經(jīng)過多年的積累,譯聲翻譯公司已經(jīng)建立了一整套完善的翻譯質(zhì)量管理體系,能夠為全國各地的所有客戶提供統(tǒng)一標準的翻譯服務(wù)。依托我們專業(yè)的譯員隊伍和完善的質(zhì)量控制流程,我們公司已經(jīng)幫助很多科研學者,節(jié)約了大量的時間,并且?guī)椭麄內(nèi)〉昧耸聵I(yè)的成功。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07