論文翻譯方法研究
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2020-03-18 13:35:16 / 來源:網(wǎng)絡
由于中國變得日益國際化,口譯和筆譯工作在國際交往中扮演者越來越重要的角色。因此,翻譯公司的譯員也提出來更高的要求。目前,翻譯人才,尤其是英漢翻譯人才短缺。因此,每一個英語翻譯者都應該盡自己最大的努力提高英漢語際翻譯技能,進而為我國的翻譯事業(yè)做貢獻。

文化背景和語言習慣的不同,中國人和西方人在表達方式上的明顯差異構(gòu)成了英漢語際翻譯中的不同因素。所以對論文的翻譯我們要講究一些方法如下:
1.增譯法(增補發(fā))
增譯法是一種根據(jù)語法結(jié)構(gòu)、表達習慣、語義連貫和修辭手法把實詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語、 概括性和解釋性詞增補到目標文本中的翻譯方法。其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。
(1)增加一個適當?shù)拿~
例如: 大家都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. (增加了名詞life使讀者獲取信息更加清晰。)
(2)增加數(shù)量詞。
例如: 她的眼睛很漂亮。
Nothing could describe her two eyes but beautiful. (名詞后的字母s意味著兩個或以上的食物,所以在做英翻漢的時候需要增加量詞來使得中英文相互對應。)
(3)增加形容詞
例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.
當我看到羅納爾多絕妙的動作時,感到我們要達到同樣的水平,似乎沒什么希望。 (增加了形容詞絕妙的使得譯句更加生動形象,更具畫面感。)
(4)增加連詞。
例如: 留得青山在,不怕沒柴燒。
So long as green hills remain , there will never be short of firewood.
(5)增加一個適當?shù)膭釉~。
例如: He dismissed the meeting without a closing speech.
他沒有致閉幕詞就宣布結(jié)束會議。 (增加了動詞宣布使得句子更加具有整體性)
2.減譯法(省略法)
當我們在做英漢語際翻譯時,我們或許會發(fā)現(xiàn),一些在英文里不可或缺的詞和短語翻譯成中文時就變得多余了。換句話說,如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會更加貼合目標讀者的語言表達習慣。這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會是譯文簡介明了,通俗易懂。省略不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
(1) 省略代詞。
例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.
我到車站的時候,最后一班公共汽車已經(jīng)開走了,只好走路回家。 (第二個 我 應該被省略,以避免重復。)
(2) 省略連詞。
例如: Early to rise and early to bed makes a man health.
早睡早起身體好。 (譯者省略了 and 。)
(3) 省略名詞。例如: 不到黃河心不死。 Until all is over ambition never dies.
(在這句中, 黃河意味著 絕望,所以譯為 all is over 比 the Yellow River更好。)
(4) 省略動詞。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.
氣體受熱時所發(fā)生的變化與液體完全一致。 (省略了重復的詞語 一致。)
3.分譯法:
英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。
4.合譯法:
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達方法。
5.反譯法:
一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。
(1) 否定譯成肯定。
(2)肯定譯成否定。
6.順序調(diào)整法:
一般來說,翻譯時應該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習慣。
論文翻譯方法總結(jié)
1、論文翻譯往往會涉及到很生僻的詞語和合成詞,有些詞語很有可能在傳統(tǒng)的書籍詞典,電子詞典中查不到。借助于網(wǎng)絡,任何詞語只要在網(wǎng)絡上出現(xiàn)過就有可能被搜索引擎搜取到這個詞所在的頁面,從而被我們搜索到。2、翻譯用語要符合論文習慣,必要時請擅長論文翻譯的專業(yè)人士校對或者是翻譯,比如高校翻譯老師等。不同的場合背景下,句子表達有著不同的方式。在論文的語境下,翻譯更多地要注重言簡意賅、用詞到位不花哨。同樣的意思,用一句話表述完比用兩句話表述完效果要好。此外,校對也是不可缺少的環(huán)節(jié)。如果自己校對的話很難發(fā)現(xiàn)錯誤,如果有專業(yè)人員把關的話效果會好很多。
3、論文翻譯時一定要強調(diào)專業(yè)性。聞到有先后,術業(yè)有專攻。即使翻譯的水平再高,但是如果不理解論文所在的領域,也很難將論文翻譯出色。試想一下,如果一個對醫(yī)學不懂的譯員翻譯論文,譯文的意思很難被準確傳遞。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07