翻譯好萊塢大片的都是臨時(shí)工
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2021-06-15 11:33:48 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
好萊塢大片《環(huán)太平洋》的翻譯賈秀琰因天馬流星拳成為眾矢之的,近日有消息稱其被中影封殺。談及此事時(shí),賈秀琰的感受只有兩個(gè)字:無奈。她表示,中影方面還曾聯(lián)系她,質(zhì)詢是誰放出的假消息。
在不少網(wǎng)絡(luò)帖子中,賈秀琰是不專業(yè)的代名詞,她的身上被貼上了各種不專業(yè)的標(biāo)簽:非科班出身,英語只有六級(jí),兼職翻譯等。這讓很多人疑惑,難道那些恢宏巨制的好萊塢大片,字幕竟然都是臨時(shí)工制造?
其實(shí),真正諷刺的是,這個(gè)行業(yè)幾乎沒有正式工。
譯制片行業(yè)頹勢(shì)難掩
字幕譯者選擇很少翻譯電影不賺錢譯制廠也有輝煌時(shí)期字幕組挑錯(cuò)是好事
賈秀琰之前也曾因在《黑衣人3》中作出地溝油、瘦肉精、Hold住、坑爹等翻譯而被網(wǎng)友質(zhì)疑。
其實(shí),在備受爭(zhēng)議的《黑衣人3》之后,這位翻譯圈中最受大眾關(guān)注和熱議的譯者就選擇了讀研深造,但沒有放棄翻譯。最近另一引發(fā)口水的電影《環(huán)太平洋》的字幕是她課余的作品。
這部時(shí)長(zhǎng)2個(gè)小時(shí)的好萊塢大片,對(duì)白近2萬字,賈秀琰前后翻譯了10天,每天除去上課,平均工作8個(gè)小時(shí),吃不準(zhǔn)的地方記錄下來請(qǐng)教老師、朋友。
翻譯《環(huán)太平洋》時(shí),賈秀琰花費(fèi)了很多精力,但依然遭批挨罵。因?yàn)閹滋幘W(wǎng)友認(rèn)為詞不達(dá)意或是過度發(fā)揮的譯詞,8月以來,她被無數(shù)人在微博、豆瓣、知乎等網(wǎng)站上聲討。反賈秀琰一時(shí)成了一種網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象。
但這個(gè)現(xiàn)象的背后是頹勢(shì)難掩的譯制片行業(yè),而賈秀琰只是一根導(dǎo)火索。
字幕譯者選擇很少
據(jù)了解,大銀幕上的電影中文字幕翻譯嚴(yán)格意義上應(yīng)稱為中文對(duì)白翻譯,這是譯制片制作過程中的重要環(huán)節(jié)之一。因?yàn)榕_(tái)本要用于指導(dǎo)后期配音,所以譯詞必須與電影中演員口型的張合契合,同時(shí),電影字幕也以這一臺(tái)本為準(zhǔn)。
身為從業(yè)者,賈秀琰與她的同行們都另有主業(yè)。在讀研前,賈秀琰是八一電影制片廠的一名電影宣傳,她的同事有八一廠里英語專業(yè)畢業(yè)的秘書、一名平日用英語寫作的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者、一位精通韓語日語的職業(yè)翻譯等。
賈秀琰2008年入行。那時(shí),八一廠譯制片負(fù)責(zé)人王進(jìn)喜希望物色一個(gè)英語較好的中文系畢業(yè)生參與譯制工作。我和王老師在同一個(gè)部門,經(jīng)常一起開會(huì)。他知道我喜歡英語和電影,翻譯過詩(shī)歌和短篇小說。于是,王進(jìn)喜就叫賈秀琰試一試。
賈秀琰對(duì)著國(guó)內(nèi)的譯制片作品學(xué)習(xí)了一年,2009年開始試手買斷片,近兩年才翻譯了一些好萊塢大片,包括《黑衣人3》、《馬達(dá)加斯加3》等。
據(jù)記者了解,八一廠前后曾與二三十個(gè)翻譯有過合作關(guān)系,但目前長(zhǎng)期聯(lián)系的只有五六個(gè)。
像《環(huán)太平洋》這種全球同步上映的大片,翻譯可以在第一時(shí)間拿到原版劇本,看到影像資料。這些如果發(fā)生泄露,會(huì)給制片方帶來巨大的損失。所以,譯制片廠通常會(huì)選擇信得過的圈內(nèi)人做劇本翻譯。而電影圈內(nèi),英語水平較高者鳳毛麟角,有兩下子的人都會(huì)被推薦過來。長(zhǎng)春電影譯制廠一位導(dǎo)演告訴記者,字幕譯者的選擇通常是在很小的圈子里兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。
翻譯電影不賺錢
而這些圈中人也都知道,翻譯電影對(duì)白實(shí)在不是一份賺錢的工作。目前,無論分賬片還是買斷片,哪怕是票房已經(jīng)超過5億的《環(huán)太平洋》,譯制費(fèi)都是統(tǒng)一價(jià):5萬。
有知情人士對(duì)記者算了這樣一筆賬:5萬元交完稅后剩下4萬多。而生產(chǎn)一部譯制片通常需要導(dǎo)演、制片人、錄音師、10多個(gè)配音演員。除了這些人的報(bào)酬,還要支付制作費(fèi)、錄音棚的費(fèi)用等,所以,留給翻譯的工錢只有很少一部分。
目前,電影劇本對(duì)白翻譯的行價(jià)是每部2500元~3000元,任務(wù)量少時(shí)1.5萬字,多時(shí)達(dá)2萬字以上。若按字?jǐn)?shù)計(jì)價(jià),酬勞不及普通翻譯公司的水平。
中國(guó)每年引進(jìn)的進(jìn)口大片有一定的限額。今年的分賬片達(dá)到了25部,再加上買斷片,總數(shù)可能會(huì)有80多部,但不超過100部。如果均分給4家譯制片廠,那么每家至多25部。
賈秀琰告訴記者,目前,北京的譯制片廠有六七個(gè)固定翻譯,按照配額,每人每年最多翻譯六七部影片,那么,個(gè)人的年收入最多2萬多元,而這在北京根本不足以維持基本生活。哪怕是為了繼續(xù)做這一行,我們也要另找工作,解決溫飽問題。
目前,像八一廠這樣的譯制片廠,全國(guó)僅有4家,其他3家分別是長(zhǎng)春電影譯制廠、上海電影譯制廠以及去年改名的北京電影譯制廠(簡(jiǎn)稱北譯廠)。其中,八一廠和北譯廠都在北京,一套班底,兩張牌子,而兩廠都沒有在編的譯制片導(dǎo)演、配音演員以及翻譯,清一色都是外援。
譯制廠也有輝煌時(shí)期
在輝煌時(shí)期,電影譯制廠完全是另一番光景。
著名配音演員劉風(fēng)擔(dān)任上海電影譯制廠副廠長(zhǎng)一職。他記得,過去,廠里曾養(yǎng)了一個(gè)翻譯組,10多個(gè)人,從德語、法語到阿拉伯語、俄語,一應(yīng)俱全。某個(gè)語種的翻譯從工作到退休都沒有翻譯過一部作品,就這么養(yǎng)著。
然而,2002年,中國(guó)影市開始院線制改革,中國(guó)電影進(jìn)入了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),原聲字幕電影登陸大銀幕,譯制片退守次要位置。
在新世紀(jì)后,譯制片逐漸被邊緣化,從事譯制行業(yè)的人更是退居到不能再幕后的地方。除了華表獎(jiǎng)還設(shè)置優(yōu)秀譯制片獎(jiǎng)讓人偶爾想起譯制片,其余時(shí)間幾乎無人問津。上述長(zhǎng)影導(dǎo)演說道。
過去十年,由于市場(chǎng)萎縮、回報(bào)低廉,幾大譯制廠不得不尋找出路。八一廠解散了在編團(tuán)隊(duì),實(shí)行配音團(tuán)隊(duì)臨時(shí)組配。上譯在2004年完成企業(yè)化改制,在職人員從69人縮減為10人,而在編翻譯僅有三四人,但同時(shí)承擔(dān)其他工作。
字幕組挑錯(cuò)是好事
譯制片失勢(shì)后,人才培養(yǎng)也受到了影響。此前,中國(guó)傳媒大學(xué)曾在廣播學(xué)院設(shè)立英語翻譯專業(yè),對(duì)口方向之一就是影視翻譯。然而,這個(gè)專業(yè)第一期的畢業(yè)生中竟然沒有一人從事翻譯工作。
電影翻譯不是一個(gè)具有旺盛生命力的產(chǎn)業(yè)。這個(gè)工作居于幕后,而且?guī)缀醪豢赡苜嶅X,所以,在現(xiàn)在的背景下,它很難成為年輕人追求的事業(yè)或是夢(mèng)想。賈秀琰說,留下來的人都是因?yàn)橄矏邸?/span>
這些翻譯近年也不斷遭受挑戰(zhàn)。去年以來,一向低調(diào)的網(wǎng)絡(luò)字幕組成員也開始現(xiàn)身捉蟲挑錯(cuò),圍繞中國(guó)翻譯界被困擾百年的信達(dá)雅難題,雙方各執(zhí)己見,爭(zhēng)論不休。
有競(jìng)爭(zhēng)才會(huì)有進(jìn)步,像目前的字幕組,多個(gè)團(tuán)隊(duì)翻譯同個(gè)作品,誰的速度快、質(zhì)量好,誰的下載量就高,口碑就好,所以,‘官翻’里也要引入競(jìng)爭(zhēng)?;蛘撸梢钥紤]準(zhǔn)許字幕組參與競(jìng)爭(zhēng)。TSFS外文社的一位負(fù)責(zé)人如此建議。
不過,也有業(yè)內(nèi)人士告訴記者,上譯有狄菲菲、陸瑤蓉等一批導(dǎo)演、翻譯、配音專業(yè)人才。而八一和北譯,導(dǎo)演有廖菁、張偉等人,制片主任則有楊和平、王進(jìn)喜等前輩,而譯制界的張大勇也是大人物。他們都不是業(yè)余的從業(yè)者,業(yè)務(wù)能力很強(qiáng),而翻譯的優(yōu)劣更多是一個(gè)仁者見仁、智者見智的問題。
不管如何,大家重新開始關(guān)注譯制片,很多人提出了寶貴的意見,也有更多的專業(yè)觀眾監(jiān)督譯者的水平,這有利于整個(gè)譯制行業(yè)質(zhì)素的提升。賈秀琰認(rèn)為,從這個(gè)角度,爭(zhēng)論也是一件好事。(來源網(wǎng)易新聞)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07