野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  普遍來說,大部分的翻譯客戶自己并沒有能力去判斷翻譯質(zhì)量的好壞,他們唯一能做的,就是聽翻譯公司自己吹。誰的銷售技巧高,誰能把客戶忽悠暈了,誰就拿訂單。以下是轉(zhuǎn)載總結(jié)的一些翻譯公司慣用的自我吹噓伎倆。

  1、 所有的公司都說西門子、摩托羅拉是他們的客戶

  我司客戶案例都是實實在在的!

  如果留意一下這些翻譯公司的網(wǎng)站上的成功案例,我們會經(jīng)常發(fā)現(xiàn)那些熟悉的名字:西門子、摩托羅拉、甲骨文、中國石油、中國移動

  我們承認某些優(yōu)秀的翻譯公司確實在與這些巨頭合作。但是,大部分,應該沒有吧。

  也許某些公司曾經(jīng)與西門子合作過一次,僅一次,他們就開始宣稱西門子是自己的客戶,列入自己的成功案例。

  也許,只是給他們投簡歷的某個兼職譯員曾經(jīng)做過西門子的某個項目,他們就可以說西門子是自己的客戶。

  我就不是這樣,我的客戶評價,都是來自于客戶真實評價,留下客戶聯(lián)系方式,真實姓名,蓋公章的,你敢嗎?

  2、 中國翻譯行業(yè)十大滿意品牌,十大翻譯公司

  我司客戶很多都是老客戶介紹的,我們注重口碑!

  試問,翻譯行業(yè)十大滿意品牌,是誰評出來的?評選的標準是什么?什么時候評的?

  試問,十大翻譯公司,是哪十大?是哪一年的十大?是哪一個機構(gòu)頒發(fā)給你的十大?評選標準是資產(chǎn)規(guī)模、譯員數(shù)量、公司員工數(shù)量、營業(yè)額、利潤總額、品牌知名度、美譽度,還是別的什么標準?

  我們知道,美譽出自他人之口。自己說了是不算的。

  3、 世界500強指定翻譯公司(世界500強合作伙伴)

  我們不被指定,只被承認: 公證處,法院,教育部留學服務中心,工商局。

  對于絕大多數(shù)翻譯公司來說,這是明目張膽的謊言。

  世界500強不是一個組織,不會作為一個整體來指定翻譯公司的。

  世界500強的企業(yè)也不可能在中國境內(nèi)指定一個普通翻譯公司,他們只會指定跟自己一樣的跨國翻譯公司。

  4、 外籍譯審、外籍專家校對

  我司外籍校對譯審和校對價格翻倍,不可能和普通價格一樣!

  如果以千字計算,真正合格的外籍譯審、外籍專家校對的報酬,并不比譯員的報酬低。那么,如果翻譯公司的報價沒有雙倍于正常價格,是不可能有外籍譯審服務的。

  如果,外籍專家的中文不過關(guān),是不可能成為一個合格的譯審、校對的。他頂多從語言本身的角度,看看有沒有語法錯誤、拼寫錯誤、標點符號錯誤、是不是中國式英語。至于術(shù)語是不是準確、有沒有忠實于原文、有沒有錯譯,是未必看得出來的。所以,外籍專家的譯審、校對,未必比合格的中國譯員好。

  5、 集國家級譯審、外籍專家、各大科研院所的翻譯8000名

  聽起來很嚇人。具體數(shù)字,有說2000名的,有說8000名的,也有說20000名的。

  中國能稱得上國際級譯審的高級外語人才究竟有多少?

  北大、清華這樣的頂級院校聘請了多少外籍專家?

  我們科研院所的頂尖頭腦們都跑出來做兼職翻譯了?

  真的是吹牛不上稅。我們的商業(yè)誠信在哪里?

  6、 由海歸學者、美籍華裔、海歸博士創(chuàng)辦,親自審稿

  我是土鱉,不是海龜

  你是海歸學者、美籍華裔、海歸博士創(chuàng)辦的翻譯公司,

  即便真的如此,也說明不了什么問題,客戶的稿件是不會由很貴公司的人幫你翻譯的。

  7、 《ISO譯文質(zhì)量體系》

  這個純屬胡說八道,翻譯沒有標準答案

  當年,高露潔、佳潔士用一個莫須有的全國牙防組織忽悠了中國人很多年。

  今天,我們的翻譯公司又憑空捏造了一個《ISO譯文質(zhì)量體系》忽悠客戶。

  我只知道,ISO的質(zhì)量體系,是一個比較general的質(zhì)量管理體系,適用于很多行業(yè)。一些好的翻譯公司,會參考ISO9001質(zhì)量管理體系。但,絕對沒有什么《ISO譯文質(zhì)量體系》。

  國際上比較認可的Translation-quality standards是歐洲的EN 15038,2006年8月1日才開始實施。但即使是這樣一個標準,也只是致力于統(tǒng)一翻譯行業(yè)的術(shù)語,為語言服務提供者規(guī)定一個基本的要求,就權(quán)利與義務方面,為客戶和語言服務提供者的互動創(chuàng)造一個框架而已。

  美國有一個ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation。該標準也只是一個guideline,是一個指導手冊而已,并不提供具體的質(zhì)量要求準則,因為翻譯的質(zhì)量要求太具有個性化了,不同的客戶、題材、用途、目標受眾的翻譯文檔,可能有完全不同的質(zhì)量要求。

  我們國家也有自己的翻譯質(zhì)量國家標準中華人民共和國國家標準GB/T 19363.12003。該標準對譯文質(zhì)量的基本要求也僅僅是要求譯文忠實原文,術(shù)語統(tǒng)一,行文通順,強調(diào)信達雅等模糊的標準。

  8、 擅長加急

  我希望客戶你多給我點時間,通常,我很少用2個翻譯員做同一篇稿子,你要是內(nèi)行,你會懂得。

  加急服務好像不是一個公司的長項。只要你能分配好任務,管理好譯員,統(tǒng)一好術(shù)語,做好統(tǒng)稿校對工作,一般的公司都有能力提供加急服務。

  問題是,慢工出細活。

  如果你對譯文的品質(zhì)要求比較高,千萬別選擇加急,盡量給翻譯公司多留些時間。

  翻譯公司往往把急件分配給若干個譯員,每人翻譯一小部分,最后由1-2個譯員負責統(tǒng)稿。你要相信,每個譯員的語言水平、風格都大不相同,你可能會讀到一段好譯文,一段壞譯文,又是一段好譯文,一段壞譯文。

  如果時間特別急,可能連校對的時間都沒有。他們把每個譯員的譯文簡單的拼在一起,就給你了。

  所以,加急服務,沒必要作為擅長來加以標榜。

  9、 錯譯率不超過千分之一

  這是一個虛假的、幾乎沒有意義的承諾。

  一般的翻譯公司對于錯譯率的計算都是這樣的:同一個錯誤,不管出現(xiàn)多少次,都只算一個錯誤。

  有的翻譯公司這樣計算:同一個錯誤,出現(xiàn)5次折合成一個錯誤。嗯,這還多少有一點良心。

  問題還在于,如果錯譯的只是無關(guān)緊要的詞匯,錯譯率即使高達千分之十,客戶也是可以接受的。但,如果錯譯的是關(guān)鍵詞匯,即使是千分之一、萬分之一的錯譯,也是要命的。

  而且,什么叫錯譯呢?語法錯誤叫錯譯,單詞拼寫錯了叫錯譯,標點符號用錯了叫錯譯?還是把原文譯走樣了才叫錯譯呢?

  我會犯錯誤的,但是在交稿前我們會多看幾遍的。

  10、 專八譯員,最高級別

  這個是學生級別,只能證明你很會考試,對我來說,沒有意義!

  在淘寶上,很多翻譯公司都這樣標榜:專八級別(最高級別)的譯員。

  專業(yè)八級確實是國內(nèi)英語考試的最高級別。但擁有專八證書,并不等于你是一個合格的譯員,更談不上優(yōu)秀的譯員。但這樣的標榜,很容易讓人誤以為專八級別的譯員是最高級別的譯員。

  專業(yè)八級僅僅是一個考試而已,不是英語能力測試。你獲得了專八證書,只說明你會考試,你通過了考試,并不說明你對一門語言的掌握程度的高低。有人說,專八考試,那么多選擇題,蒙都蒙得過。可不是嗎?新東方不就專門教我們干這種事嘛,呵呵。你可以讀不懂,但你可以會做題。

  如果專八是最高級,那么你把雅思考了8分的譯員放在什么位置呢?你把英語說得跟母語一樣好的譯員放在什么位置呢?

  11、 我們的口譯人員會代表你的利益,幫助你與外商談判

  我只會外語,不會談判!

  如果這么做,肯定是違背口譯人員職業(yè)道德的。

  口譯人員的優(yōu)勢是語言,而不是談判技巧,更不是貴公司的業(yè)務。他怎么可能代表你的利益與外商談判呢?這只不過是翻譯公司忽悠客戶的一個幌子而已。

  口譯不能做未經(jīng)請求的解釋,不能加入個人意見,只能原原本本的翻譯。你說什么,他就翻譯什么。如果你讓他代表你的利益,那么,他的個人意見就加進去了,結(jié)果很可能是幫倒忙。

  再說了,口譯人員拿的是語言服務的報酬,不是商務談判的報酬,更不是配合你演戲的表演報酬。

  如果口譯人員或翻譯公司為了私利而代表你的利益與外商談判,那么,他是不是也可能從外商那里拿好處呢?

  12、 超低的價格

  我的翻譯價格向來不低,你要找低價格,我不是你的菜

  但我的價格也不高,很適中,很合適

  很多翻譯公司低價攬客,價格低得離譜。他們的譯員拿到的報酬還不如保姆。做保姆,一個月包吃包住還有1000多呢。很多譯員刨去吃喝房租剩不了幾個錢。

  假設某翻譯公司給你的報價是100元/千字。那么,業(yè)務員提成10塊,公司利潤10塊,廣告費10塊,辦公和管理成本10塊,各種稅收10塊,編輯校對10塊。譯員還剩多少塊?30塊。在保證質(zhì)量的前提下,一個譯員每譯聲3000字已經(jīng)很不錯了。一個月工作30天,才掙2700塊。真的不如做保姆。

  所以,翻譯行業(yè)也是一分錢一分貨的。翻譯服務不是賣白菜,不要單純的比較簡單的價格,更不要相信什么性價比。普通譯員和頂級譯員的報酬可以相差10倍。不要相信翻譯公司會收100塊給你提供200塊的服務。翻譯不是洗腳,可以給你多捏捏,多揉揉。中國優(yōu)秀的譯員就那么多,是稀缺資源,他們的價格不便宜。

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線