1.何謂商務(wù)文體翻譯
要定義商務(wù)文體翻譯,首先要認識一下商務(wù)英語,商務(wù)英語屬于專門用途英語的一種,既有一般英語的特點,又具有特殊的內(nèi)容。所謂商務(wù)英語,就是指以服務(wù)于商務(wù)活動為目的的英語,而所謂商務(wù)活動,則包括商務(wù)交流,營銷,服務(wù),宣傳,談判,商標命名等。由此類推,商務(wù)翻譯,就是指與商務(wù)活動有關(guān)的翻譯。一般來說,這些商務(wù)活動都是國際性的,設(shè)計兩個或兩個以上國家的企業(yè)或代理商,內(nèi)容涉及技術(shù)引進、對外商業(yè)宣傳,對外貿(mào)易,招商引資,對外勞務(wù)承包,商業(yè)保險,國際投資,國際運輸?shù)雀鱾€方面。
翻譯從所用媒介方面進行劃分,可分為口譯和筆譯。這里說的商務(wù)文體翻譯主要指的是商務(wù)文本的書面翻譯。我們可以把商務(wù)文本細分為商務(wù)報章,雜志文章,商標詞,商務(wù)廣告,企業(yè)宣傳材料,產(chǎn)品說明書,商務(wù)信函,商務(wù)協(xié)議或合同,當(dāng)然還包括商務(wù)備忘錄,商務(wù)會議紀要,商務(wù)通知以及各種相關(guān)的商務(wù)單據(jù),表格等。
2.商務(wù)翻譯的地位及其重要性
商務(wù)活動是一種商業(yè)交流活動,這種活動不僅涉及一個國家的內(nèi)部,還涉及國與國之間的商務(wù)往來。
3.商務(wù)翻譯工作者的素質(zhì)要求
對于翻譯工作者的素質(zhì)要求,不少翻譯家和翻譯教程都已經(jīng)提及,總體說來,不外乎幾個方面,即扎實的語言功底,廣博的知識,以及端正的工作態(tài)度。這些素質(zhì)要求同樣適用于商務(wù)翻譯工作者。俗話說,商場如戰(zhàn)場,作為國際商務(wù)交流的使者,不管從事口譯還是筆譯工作,其責(zé)任都非常重大。簡單來說,商務(wù)翻譯工作者的具體素質(zhì)要求可歸納一下幾個方面。
(1)扎實的中英文言語基本功
(2)廣博的商務(wù)知識
(3)嚴謹?shù)姆g態(tài)度
4.商務(wù)文本的文體特點
商務(wù)文本的文體特點主要涉及以下幾個方面:
(一)詞匯
(1)商務(wù)英語語篇實意詞密度高,名詞話程度高。
(2)商務(wù)英語語篇大量使用介詞
(3)商務(wù)英語中常有一詞多義現(xiàn)象
(4)中英文商務(wù)文體均有一些專業(yè)術(shù)語。
(二)語句
(三)時態(tài)和語態(tài)
(四)語氣和風(fēng)格
5.商務(wù)翻譯的尺度探討
盡管中外翻譯理論史已不乏翻譯標準的探討,但這些標準是否都適用于商務(wù)文本的翻譯呢?翻譯公司認為,商務(wù)文本的翻譯有自己的特點,不同于其他翻譯,因此有必要探討一下商務(wù)活動中翻譯的具體尺度。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。