對(duì)于學(xué)習(xí)筆譯的小伙伴來說,埋頭苦學(xué)只能像大海撈針,明明廢了很大的功夫,卻看不見成效。
所以說,掌握科學(xué)的方法是非常必要的,能讓你事半功倍,有如神助。下面,翻譯公司小編就來分享幾個(gè)學(xué)習(xí)筆譯一定要堅(jiān)持的事。
筆譯的輸入在于閱讀。通過閱讀,一能鍛煉理解能力,二能鍛煉表達(dá)能力。
通過大量的文本輸入,能有效提升理解能力,幫助你更加快速地抓住待翻譯的文章要點(diǎn),理清文章邏輯關(guān)系; 此外也能有效提升表達(dá)能力,幫助你更加熟悉中英文的表達(dá)差異,在中文和英文思維中切換自如。
那么,我們?cè)撟x些什么呢?
1. 外刊
外刊是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生乃至于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生獲得閱讀輸入的一個(gè)極其重要的來源。它不僅能讓我們學(xué)習(xí)到英語(yǔ)最地道的表達(dá)方式,還能鍛煉我們的英語(yǔ)思維,提升英語(yǔ)的閱讀能力和寫作能力。
比較推薦的外刊有《經(jīng)濟(jì)~學(xué)人》和《紐約時(shí)報(bào)》,歷年CATTI考試經(jīng)常從這兩份外刊選材,因此大家可以直接用這兩份外刊作為翻譯材料。
另外,在閱讀外刊的時(shí)候,要注意精讀和泛讀的區(qū)分。并不是每一篇文章都需要去精讀。大家可以采取初期第一遍泛讀,第二遍精讀的模式,先去適應(yīng)外刊的一個(gè)閱讀節(jié)奏。然后再根據(jù)自己的進(jìn)度稍作調(diào)整。
2. 理論
理論類的書籍也是筆譯學(xué)習(xí)中不可缺少的一環(huán)。通過理論的學(xué)習(xí),能夠幫助我們更快地找到適合自己翻譯的道路。
莊繹傳《英漢翻譯簡(jiǎn)明教程》、李長(zhǎng)栓《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》,連淑能《英漢對(duì)比研究》這些都是CATTI必備的參考書籍。
3. 譯著
學(xué)有余力的同學(xué)們還可以看一看有名的翻譯著作,原文譯文對(duì)比閱讀,效果更佳哦!
王佐良 《論讀書》
張谷若 《德伯家的苔絲》
王科一 《傲慢與偏見》
筆譯的輸出在于練習(xí)。只有當(dāng)你經(jīng)過持續(xù)不斷的練習(xí),你才能一直保持對(duì)翻譯的敏感性,不至于遲鈍。關(guān)于練習(xí),要注意量和質(zhì)的平衡以及時(shí)間的把控。
每天可以劃出固定的時(shí)間用來做翻譯練習(xí),在翻譯的時(shí)候,要訓(xùn)練自己有意識(shí)地使用自己閱讀時(shí)學(xué)習(xí)到的翻譯方法及思維,千萬(wàn)不要閱讀完之后,沒有任何方法技巧上的改變。
這樣久而久之,你對(duì)翻譯會(huì)越來越熟悉,越來越靈敏。
在有了長(zhǎng)期的閱讀輸入和翻譯輸出之后,一定不能缺少的一個(gè)環(huán)節(jié)就是反饋。這個(gè)反饋不僅僅只是簡(jiǎn)單的對(duì)譯文答案,而是要對(duì)你剛剛的整個(gè)翻譯過程都進(jìn)行復(fù)盤。可以從流暢度、表達(dá)、翻譯技巧以及時(shí)間四個(gè)維度來評(píng)判。
流暢度的關(guān)鍵首先就是單詞以及語(yǔ)法,這個(gè)是相對(duì)來說最好查漏補(bǔ)缺的。有翻譯不過去的地方,就趕緊補(bǔ)單詞補(bǔ)語(yǔ)法,用小本本記好,盡量讓自己之后不要再犯同樣的錯(cuò)誤。
在表達(dá)方面,要著重標(biāo)記一些高級(jí)詞匯或者地道詞組,把它們盡量消化掉。
翻譯技巧在翻譯實(shí)踐以及翻譯反饋的過程中可以很明顯地感受到,因此在自己翻譯之后再去對(duì)照翻譯技巧,能夠加深自己的理解。
最后,要把控好自己翻譯的時(shí)長(zhǎng),嚴(yán)格控制在考試規(guī)定時(shí)間范圍之內(nèi),千萬(wàn)別為了翻譯出完美的文章,而把時(shí)間都耗費(fèi)掉了。這樣可得不償失哦!
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。