野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 我們都知道,翻譯行業(yè)是一個(gè)熱門行業(yè),它存在的種類多,應(yīng)用的范圍廣,致使很多人都想在翻譯行業(yè)闖出一片天,我們本地化翻譯公司譯聲來(lái)給大家分析一下中國(guó)翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。

  現(xiàn)階段,世界翻譯市場(chǎng)可劃分為以下三部分:人工翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯及機(jī)器翻譯、軟件本地化及網(wǎng)站本地化。

中國(guó)翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀(圖1)

  美國(guó)和歐洲的專業(yè)翻譯公司主要采取以下幾種經(jīng)營(yíng)方式:(1)從事多樣化經(jīng)營(yíng);(2)提供統(tǒng)包式綜合服務(wù),(3)提供多種語(yǔ)言翻譯服務(wù);(4)開(kāi)發(fā)國(guó)際市場(chǎng);(5)投資于技術(shù)和專利工具的創(chuàng)新。

  中國(guó)作為正在崛起的發(fā)展中大國(guó),同聲翻譯公司翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛 發(fā)展。2008年奧運(yùn)、2010年世博會(huì)的舉行更給翻譯市場(chǎng)的 發(fā)展帶來(lái)難得的發(fā)展機(jī)遇,根據(jù)ABI的統(tǒng)計(jì)報(bào)告,2025年世界翻譯市場(chǎng)的規(guī)模達(dá)到200億關(guān)元,中國(guó)大陸將 有200億元人民幣的銷售額,發(fā)展空間巨大。

  翻譯工作起源甚早,過(guò)去的翻譯活動(dòng)只有社會(huì)輔助功能,屬個(gè)人非經(jīng)濟(jì)行為,但最近數(shù)十年來(lái)已發(fā)生重大變化。 自20世紀(jì)80年代開(kāi)始,世界各地的翻譯工作逐漸發(fā)生變化,其中最 明顯的趨勢(shì)包括:

  (1)專業(yè)化:從業(yè)人員大都接受過(guò)社會(huì)及本行認(rèn)可的 正規(guī)培訓(xùn),獲頒授的合格證書(shū),翻澤不再是任何人懂一些外文,就可以 隨便拿起字典動(dòng)手的工作。

  (2)學(xué)術(shù)化:翻譯理論與翻譯教學(xué)逐漸成 為學(xué)術(shù)性的研究對(duì)象,以理性的、實(shí)證的方法進(jìn)行研究。翻澤工作和 譯員培訓(xùn)工作不再是僅靠天才、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)或傳統(tǒng)方式就可勝任,譯者 和翻譯教育機(jī)構(gòu)都必須掌握學(xué)術(shù)研究的方法,據(jù)此來(lái)解決專業(yè)上碰到 的間題。

  (3)服務(wù)化:翻譯工作需以客戶為中心, 為使用者(政府、企業(yè)、不懂外文的讀者)解決語(yǔ)言障礙帶來(lái)的不便。

  (4)用途多樣化:以前使用文學(xué)與宗教譯本的讀者,目的比較統(tǒng)一,背 景比較單純,態(tài)度也較一致,主要都是以欣賞、祟拜或追求啟發(fā)等為目 的?,F(xiàn)在的譯文便用者和客戶的動(dòng)機(jī)復(fù)雜得多,例如廣告、國(guó)際公約、 法律、科技小品、電訊、演講稿的用途與本質(zhì)大不相同,客戶的使用目 的和要求也不同,因而翻譯時(shí)需要作出很多調(diào)整。

  (5)實(shí)務(wù)化:翻譯工作不再是簡(jiǎn)單的為了翻譯而翻譯。即不一定是依原文逐宇翻譯,而是 經(jīng)由譯者判斷譯文使用者收到的最佳效果而翻譯。

  (6)科技化:翻譯工作正步人自動(dòng)化,種種比較簡(jiǎn)單且重復(fù)性的翻譯工作。可交由機(jī)器 去做,再由譯員監(jiān)督修改。預(yù)計(jì)未來(lái)多數(shù)譯者的日?!沧鲿?huì)變成程序 設(shè)計(jì)、詞匯整理、預(yù)編文件、修改譯文、翻譯管理等,人與機(jī)器的合作愈益緊密。

  由于上述趨勢(shì),翻譯的公司已成為專業(yè)化的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),與之相關(guān)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)即構(gòu)成翻譯產(chǎn)業(yè)。專業(yè)翻譯公司譯聲翻譯公司就是其中因運(yùn)而生的一員,經(jīng)過(guò)十幾年的發(fā)展,已成為一家優(yōu)質(zhì)的翻譯公司,我們歡迎大家來(lái)咨詢洽談業(yè)務(wù)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線