野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

在日常生活中運用語言的時候,我們知道好的表達(dá)可以使得別人聽懂你的意思,知道你的想法。而不好的表達(dá)還有可能辦壞事。譯聲翻譯公司認(rèn)為:表達(dá)是翻譯過程中的很重要的一部分,是實現(xiàn)由英語到漢語信息轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的目的和結(jié)果。表達(dá)好壞取決于對英語的理解程度和譯者駕馭漢語的能力。

翻譯時做好表達(dá)是重點(圖1)

  理解準(zhǔn)確則莫定了表達(dá)的基礎(chǔ),為確保譯文的科學(xué)性創(chuàng)造了條件。但理解準(zhǔn)確并不意味著一定能夠譯出高質(zhì)量的譯文,這是因為翻譯還有其藝術(shù)性。而藝術(shù)性則依賴譯者的漢語水平、翻譯技巧。

  在翻譯中性文體時,譯語總體形式上,要避免使用冷僻罕見的詞匯或陳詞濫調(diào),要使用標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的現(xiàn)代漢語,盡量使譯文通順曉暢。具體而言,首先要做到遣詞準(zhǔn)確無誤,其次還要考慮語體、修辭等因素。切忌不求甚解,率而操斛,隨便亂譯的傾向。例如,a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar語義比較清楚,有人將其譯為一個要飯的,身材短小,面黃肌瘦,衣衫檻樓,滿臉短髭,致使表達(dá)出現(xiàn)了遺詞失當(dāng)和各種語體混雜的錯誤。譯者沒有弄清漢語的髭是書面用語,且相當(dāng)于英語的moustache,要飯的和衣衫檻樓等詞也不屬于同一語域。

  另外,表達(dá)形式還受社會方言、地域方言和英語語體色彩的影響。例如:

  Would it be possible for us to have breakfast on the train?

  a.我們可以在列車上用早餐嗎?

  b.咱們能在火車上吃早飯嗎?

  (根據(jù)英語語體,譯文a比譯文b較為合適。)

  由此可見,理解英語只是翻譯過程的第一步,譯文準(zhǔn)確妥帖與否還受很多因素的影響。表達(dá)恰當(dāng)?shù)皿w才是翻譯的目的。

  一般來講,翻譯界大都認(rèn)為表達(dá)有直譯和意譯之分,前者近乎替換,后者相當(dāng)于釋義。

  1.直譯、所謂直譯是指在譯文中采用與原文的表達(dá)方法、句子結(jié)構(gòu)、語體風(fēng)格等都相似的對等語直接將原語的內(nèi)容表達(dá)出來的方法。這種方法要求譯文語句的形式和內(nèi)容與原文語句較相似,在翻譯過程中基本不改變原語的形式,更不能改變原語的內(nèi)容。直譯強(qiáng)調(diào)形似,依照原文的形式將其逐一翻譯出來。

  直譯是翻譯中一種非常重要的翻譯方法。譯聲翻譯公司在實際翻譯中,直譯的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于意譯。這是因為,人類的需求、情感、意志、生存環(huán)境、生產(chǎn)活動等等相同點遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于不同點。在語言表達(dá)上,相同點也是多于不同點。因此,直譯也就成了一種重要的方法。

  直譯法的主要特點是偏重照顧原語的字面意義,因為只要按原語字面意義譯過來,原語所要表達(dá)的意思在譯文中才十分清楚。

  需要特別說明的是,在翻譯中,必須把直譯與硬譯或死譯區(qū)分開來,因為任何兩種不同語言,在詞法、句法和表現(xiàn)習(xí)慣等方面都有不同之處。因此,直譯時,句子成分的順序也時常需要進(jìn)行調(diào)整。逐詞逐句不更改原文字的詞序、句型結(jié)構(gòu)、句序進(jìn)行翻譯就是硬譯。除非在非常特殊的情況下,一般硬譯是行不通的.因為硬譯會使譯文貌不合而神又離,難以符合漢語規(guī)范、讓人不可卒讀。例如,我們不能將I am very happy譯作我是很高興,更不能將the Milky Way譯作牛奶路,將lie on his back譯作躺在他的背上。

  2.意譯、意譯指在譯文中舍棄原句的表達(dá)法,另覓同義等效的表達(dá)法的翻譯方法。意譯時,譯者可對原作的形式與內(nèi)容按照譯人語的習(xí)慣進(jìn)行較大的變化或調(diào)整。

  雖然人類的共同之處大于不同之處.但不同民族、不同地區(qū)的人們還存在著各種差異。不同的地理環(huán)境、不同的宗教信仰、不同的思維方式等等,都給各民族語言中的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式產(chǎn)生較大的影響,使各種語言都有自己的特殊性。因此,在翻譯過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)語言形式和意義不一致的情況。這時,直譯已不能把原語的真正含義再現(xiàn)出來,因而往往需借助意譯來解決這一矛盾。意譯強(qiáng)調(diào)神似,依照原文所蘊含的深層意義,靈活地把原文的意義表達(dá)出來。

  翻譯的公司譯聲認(rèn)為:直譯和意譯是兩種基本的翻譯表達(dá)方法。直譯有助于保留原文的格調(diào),而意譯可以引進(jìn)新鮮、生動的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,從而使譯語不斷豐富、日臻完善。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線