翻譯公司分享國際標(biāo)書翻譯的特點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-14 10:55:38 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
由于國際標(biāo)書本身具有特殊性,因此在標(biāo)書翻譯的時(shí)候,更要先深入的了解一些關(guān)于標(biāo)書的翻譯特點(diǎn)。下面,譯聲翻譯公司據(jù)多年的標(biāo)書翻譯經(jīng)驗(yàn)和大家分享一下。
一、高度專業(yè)化
標(biāo)書文件中對(duì)于許多名稱有特定的譯法,不像普通的翻譯可以自己選擇合適的詞匯。如果不熟悉標(biāo)書專用術(shù)語,標(biāo)書翻譯起來往往不得要領(lǐng)。假如將常用詞取代專業(yè)術(shù)語,會(huì)讓嚴(yán)肅的文件顯得不倫不類,破壞了標(biāo)書的完整性與準(zhǔn)確性。這是標(biāo)書翻譯公司所必須要做到的。
二、多用書面語
標(biāo)書翻譯是極其正規(guī)、嚴(yán)肅的工作,它的語言不能夠摻雜俗語、方言、戲謔語等,而且連口語之類比較隨便的語言也不可使用。標(biāo)書中多用正式的、規(guī)范的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~或短語。例如,標(biāo)書中多用commence,罕用begin;多用inform,罕用tell;多用purchase,罕用buy等。
三、多見長句
標(biāo)書同其它法律、商務(wù)、政治等正規(guī)文件一樣,長句子比比皆是,五、六行,甚至十行以上的句子也不足為奇。這同現(xiàn)代英語形成了一種反差,已經(jīng)習(xí)慣于閱讀現(xiàn)代英美作品的讀者可能會(huì)對(duì)此感到不能適應(yīng)。因此,標(biāo)書翻譯公司專業(yè)翻譯者必須練就一手書寫正確、規(guī)范、層次清楚、意義明白、邏輯性強(qiáng)的長句子的本領(lǐng),才能夠更好的進(jìn)行標(biāo)書翻譯。還要注意,有時(shí)中文本標(biāo)書中若干個(gè)句子可能只譯成一個(gè)英語句子,這也是正常的。
四、情態(tài)動(dòng)詞shall比較多的出現(xiàn)
我們都知道,情態(tài)動(dòng)詞shall用于第二、三人稱時(shí)可以表示警告、決心、強(qiáng)制等意義。在現(xiàn)代牛津詞典中shall的第二個(gè)解釋是command or duty,但在非正式文體或口語中,它常為must,Should或have to取代。
五、大量出現(xiàn)therefrom,thereto,thereof,thereinafter之類的合成副詞
以here與there和各種介詞合成的副詞是十分典型的正式用語,現(xiàn)在多用于法律文件或與法律有關(guān)的正式文件中,在標(biāo)書翻譯過程中不可避免會(huì)與這類副詞打交道,所以專業(yè)的標(biāo)書翻譯公司必須熟悉它們的含義,并正確使用它們。
以上就是專業(yè)翻譯公司為大家介紹國際標(biāo)書翻譯的一些內(nèi)容,譯聲翻譯公司是目前國內(nèi)最專業(yè)的標(biāo)書翻譯公司,擁有豐富的標(biāo)書翻譯行業(yè)經(jīng)驗(yàn),歡迎大家致電:400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07