翻譯公司分享國際標書翻譯的特點
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-14 10:55:38 / 來源:網(wǎng)絡
由于國際標書本身具有特殊性,因此在標書翻譯的時候,更要先深入的了解一些關于標書的翻譯特點。下面,譯聲翻譯公司據(jù)多年的標書翻譯經(jīng)驗和大家分享一下。
一、高度專業(yè)化
標書文件中對于許多名稱有特定的譯法,不像普通的翻譯可以自己選擇合適的詞匯。如果不熟悉標書專用術語,標書翻譯起來往往不得要領。假如將常用詞取代專業(yè)術語,會讓嚴肅的文件顯得不倫不類,破壞了標書的完整性與準確性。這是標書翻譯公司所必須要做到的。
二、多用書面語
標書翻譯是極其正規(guī)、嚴肅的工作,它的語言不能夠摻雜俗語、方言、戲謔語等,而且連口語之類比較隨便的語言也不可使用。標書中多用正式的、規(guī)范的、嚴謹?shù)脑~或短語。例如,標書中多用commence,罕用begin;多用inform,罕用tell;多用purchase,罕用buy等。
三、多見長句
標書同其它法律、商務、政治等正規(guī)文件一樣,長句子比比皆是,五、六行,甚至十行以上的句子也不足為奇。這同現(xiàn)代英語形成了一種反差,已經(jīng)習慣于閱讀現(xiàn)代英美作品的讀者可能會對此感到不能適應。因此,標書翻譯公司專業(yè)翻譯者必須練就一手書寫正確、規(guī)范、層次清楚、意義明白、邏輯性強的長句子的本領,才能夠更好的進行標書翻譯。還要注意,有時中文本標書中若干個句子可能只譯成一個英語句子,這也是正常的。
四、情態(tài)動詞shall比較多的出現(xiàn)
我們都知道,情態(tài)動詞shall用于第二、三人稱時可以表示警告、決心、強制等意義。在現(xiàn)代牛津詞典中shall的第二個解釋是command or duty,但在非正式文體或口語中,它常為must,Should或have to取代。
五、大量出現(xiàn)therefrom,thereto,thereof,thereinafter之類的合成副詞
以here與there和各種介詞合成的副詞是十分典型的正式用語,現(xiàn)在多用于法律文件或與法律有關的正式文件中,在標書翻譯過程中不可避免會與這類副詞打交道,所以專業(yè)的標書翻譯公司必須熟悉它們的含義,并正確使用它們。
以上就是專業(yè)翻譯公司為大家介紹國際標書翻譯的一些內(nèi)容,譯聲翻譯公司是目前國內(nèi)最專業(yè)的標書翻譯公司,擁有豐富的標書翻譯行業(yè)經(jīng)驗,歡迎大家致電:400-600-6870.
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07