文學(xué)翻譯作為國際間文化交流的重要媒介之一,自然對譯者的翻譯水平、文學(xué)功底都有相當(dāng)高的要求。文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)造或二度創(chuàng)作。它要求譯者不僅要忠實(shí)地把原作的內(nèi)容翻譯過來,更需要把其中的意境與美感傳達(dá)給讀者。那么,如何在還原作品的前提下,把語言文字的藝術(shù)呈現(xiàn)出來呢?這就涉及翻譯準(zhǔn)則和翻譯策略的問題。
譯聲翻譯公司認(rèn)為,作為一名合格的文學(xué)翻譯,嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅影響深廣,被認(rèn)為是翻譯的最高準(zhǔn)則。信乃忠實(shí)于原作,達(dá)說的是文字表達(dá),問題在于如何理解雅。
嚴(yán)復(fù)引孔子語言之無文,行之不遠(yuǎn)作解,謂之求其爾雅??鬃拥奈暮蛧?yán)復(fù)的雅應(yīng)該都說的是文采。那么,何謂文采?上網(wǎng)一查,文采之出處與含義證例不一而足,這里我們似乎陷入了德里達(dá)的意義延異之怪圈。與為文相關(guān)者,概括起來,文采所指有兩個(gè)面向,一指藻飾,即優(yōu)美典雅之詞句,二指風(fēng)格。
雅往往被理解為華辭麗句的文采。然則雅的真正含義應(yīng)該是審美意義上的雅,關(guān)乎風(fēng)格。真正的文學(xué)是講究風(fēng)格的,而文學(xué)的風(fēng)格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語言風(fēng)格之一種,但決然不能代表文學(xué)的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過猶不及。
細(xì)究嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn),信其實(shí)可以涵蓋后兩字,不僅是內(nèi)容上的忠實(shí),也應(yīng)是表達(dá)上的忠實(shí),更應(yīng)是最高層次的審美境界上的忠實(shí),即風(fēng)格上的忠實(shí)。其實(shí)錢鐘書先生早就指出,雅非潤色加藻,又說依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信。文學(xué)翻譯的最大特點(diǎn)便在于此,也是其自身合法性的體現(xiàn)。試想,如果以華辭麗句為準(zhǔn)則去譯垮掉派或是卡佛的極簡主義(minimalism)小說,會(huì)不會(huì)荒腔走板,甚至南轅北轍呢?
異化與歸化是兩種翻譯策略。異化強(qiáng)調(diào)靠近作者的語境,感受到異國文化的情調(diào);歸化則傾向于讀者的閱讀習(xí)慣,符合讀者的文化價(jià)值。文學(xué)翻譯到底該歸化還是異化,向來聚訟紛紜。有各執(zhí)一端的,也有折中調(diào)和的,認(rèn)為不管歸化還是異化,在實(shí)際翻譯中都不宜也不易一以貫之。
魯迅偏向異化,有寧信而不順一說,為的是要保存原作的豐姿;傅雷主張理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作;錢鐘書提出文學(xué)翻譯的最高境界是化,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味。
我們看到,傅、錢二先生所說并無本質(zhì)差別,他們談的都是理想和最高境界,美則美矣,只是不宜用作現(xiàn)實(shí)的衡量標(biāo)準(zhǔn),倒是魯迅的提法看似退而求其次,卻有著更大的現(xiàn)實(shí)參考意義。翻譯的本質(zhì)是跨文化的交流,最重要的前提是尊重他者。文學(xué)翻譯因具有審美的維度,獨(dú)特的他者體驗(yàn)和異域色彩難道不是更具保留的理由嗎?
例如,美國作家約翰·巴勒斯(John Burroughs)在談到何謂風(fēng)格時(shí)有這樣一句話:Style transforms common quartz into an Egyptian pebble。對這句話的一種譯法是:風(fēng)格,能夠化腐朽為神奇。另一種譯法是:風(fēng)格,能將平凡的石英變成奇異的埃及卵石。在筆者看來,前一個(gè)譯文雖然簡明達(dá)意,語感順滑,但毫無新鮮感,只是一句陳詞濫調(diào)。后者一絲不茍,保留了原文富于審美質(zhì)感的意象,令人耳目一新。一味歸化的文學(xué)翻譯,更像是一種沾沾自喜。
其實(shí)翻譯公司認(rèn)為作為翻譯準(zhǔn)則的信達(dá)雅與異化、歸化的翻譯策略密不可分,異化與歸化是使譯文實(shí)現(xiàn)信達(dá)雅的路徑和方法。由于翻譯的目的、作品的特點(diǎn)、目標(biāo)受眾的不同,翻譯策略還要有針對性地應(yīng)用。道理在于,翻譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)化,更是一種文化的交流,在滿足讀者閱讀習(xí)慣的同時(shí),保留原作的異域元素,可以讓讀者的期待在價(jià)值層面上獲得滿足。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。