翻譯公司告訴你專利翻譯有什么技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-14 14:27:58 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
專利文獻既是技術(shù)文件又是法律文件,因此,內(nèi)容相對比較嚴謹,這就要求譯員有很高的翻譯水平。譯聲建議您如有專利翻譯的需求,建議找專業(yè)的翻譯公司,幫您避免不必要的麻煩。其實專利翻譯通過借助一些慣用的詞語會更容易翻譯,譯聲翻譯公司今天就來為大家簡要介紹一下。
一、專利慣用的詞組 Appl.No.(Application Number)申請?zhí)?Ser.No.(Serisl Number)申請書,登記號 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)國際專利分類表(第三版) Abstract of the disclosure發(fā)明摘要 Preferred embodiments最佳實施方案 Cross-Sheet 5 第5頁(圖共5頁) Sheet 3 of 4第3頁(圖共4頁)
二、常用的句子
1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.請參閱我們在1978年5月31日登記的與此有關(guān)的申請書,其申請?zhí)枮?5838/78。 說明:make reference to:參考,提及。Copending:與此有關(guān)的,尚待批準的。
2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本專利申請書是下列兩件美國專利申請書的繼續(xù)。其中第一件于1967年3月27日提出申請,申請?zhí)?26245,現(xiàn)已放棄。第二件于1968年9月26日提出申請,申請?zhí)?67046,專利號3619220。 說明:continuation-in-part:指的是接續(xù)專利。Ser.No.:流水號,檔案號,申請?zhí)?,登記號。申請專利時,專利局進行登記,編一個流水號,習(xí)慣稱為申請?zhí)?。?jīng)審查批準后,再編一個專利號。
3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本發(fā)明若為政府公務(wù)需要而由政府或為政府制造、使用、并發(fā)給執(zhí)照,均可不支付專利使用費。說明:by or for the Government: the Government 為介詞by和for兩者共同的賓語。royalty: 專利使用費。Thereon(=on that)關(guān)于該發(fā)明。
4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本發(fā)明所描述的介質(zhì)材料能夠生產(chǎn)電性能良好的電容器,而無需要使用貴金屬電極。
5.What is claimed is...本專利權(quán)項范圍是 說明:What is claimed:主句從句。申請人提出專利權(quán)范圍的句型還有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可譯為"本專利權(quán)項范圍是"。
6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克薩斯儀器公司(地址:美國,得克薩斯州,達拉斯,北中心高速公路13500號)是依照美國特拉華州法律成立的一所公司。本公司鄭重公布本發(fā)明及實施本發(fā)明的方法。懇請貴專利局授予我們專利權(quán)。有關(guān)發(fā)明的細節(jié)詳見下文: 說明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不譯出 。do declare: 謂語動詞,主語為We, do在這里起加強語氣的作用。and the method: 與the invention并列,作declare的賓語。to be particularly described in and by the following statement: 動詞不定式短語作declare的賓語補足語。
7.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本發(fā)明若為政府公務(wù)需要而由政府或為政府制造、使用、并發(fā)給執(zhí)照,均可不支付專利使用費。說明:by or for the Government: the Government 為介詞by和for兩者共同的賓語。royalty: 專利使用費。Thereon(=on that)關(guān)于該發(fā)明。
8.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本發(fā)明所描述的介質(zhì)材料能夠生產(chǎn)電性能良好的電容器,而無需要使用貴金屬電極。 5.What is claimed is...本專利權(quán)項范圍是 說明:What is claimed:主句從句。申請人提出專利權(quán)范圍的句型還有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可譯為"本專利權(quán)項范圍是"。We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of America, do herby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:...得克薩斯儀器公司(地址:美國,得克薩斯州,達拉斯,北中心高速公路13500號)是依照美國特拉華州法律成立的一所公司。本公司鄭重公布本發(fā)明及實施本發(fā)明的方法。懇請貴專利局授予我們專利權(quán)。有關(guān)發(fā)明的細節(jié)詳見下文: 說明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America: 公司的地址,也可以照抄,不譯出 。do declare: 謂語動詞,主語為We, do在這里起加強語氣的作用。and the method: 與the invention并列,作declare的賓語。to be particularly described in and by the following statement: 動詞不定式短語作declare的賓語補足語。
以上是譯聲翻譯公司為大家總結(jié)的精華哦,希望對那些正在學(xué)習(xí)翻譯或者想要從事這個行業(yè)的人能有所幫助,當然如有其他翻譯問題,可以在線咨詢譯聲翻譯公司了解,亦可致電譯聲熱線:400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07