翻譯公司教你標(biāo)點符號怎么翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-14 14:28:50 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
進(jìn)入21世紀(jì)以來,中國的社會發(fā)展趨勢可謂突飛猛進(jìn)。從加入世貿(mào)到譯聲舉辦奧運(yùn)會,再到現(xiàn)在的各行各業(yè)跨國與各個國家合作,這使得社會對翻譯的需求越來越大。那么,今譯聲翻譯公司的小編就教大家一些翻譯的基本常識:標(biāo)點符號就究竟該如何翻譯?
傳統(tǒng)的中文是沒有標(biāo)點的,需要讀者自行斷句分詞(也就是所謂的句讀)?,F(xiàn)代中文的標(biāo)點其實從英文借鑒而來,所以中英文的標(biāo)點與許多是相似的,以下列出常見的中英文標(biāo)點符號:
中文常見標(biāo)點符號有:逗號、句號、問號、感嘆號、引號、冒號、省略號、破折號、頓號、書名號、分號。
英文常見標(biāo)點符號有:逗號、句號、問號、感嘆號、引號、冒號、省略號、破折號、連字符號、分號。
其中的大部分標(biāo)點符號的作用是完全一致的,在翻譯時可以直接替換,它們是:逗號、句號、問號、感嘆號、引號、冒號。省略號其實也是可以直接替換的,只是要做一點小修改,因為英文省略號只有三個點(半角,偏下),而中文省略號有六個點(全角,居中)。
但需要注意的是:
中文一般使用全角標(biāo)點符號(排版時,它們占用的寬度等于一個中文字符),英文一般使用半角標(biāo)點符號(排版時,它們占用的寬度等于半個中文字符),因為中英文排版方式不同(仔細(xì)觀察中英文書籍就會發(fā)現(xiàn),中文的字符寬度一致,很方便兩端對齊,而英文要做到兩端對齊,必須精細(xì)調(diào)整字母及單詞間距)。
另外,中文標(biāo)點符號之后一般不需要空格,而英文標(biāo)點符號之后一般必須空格。
特殊的中文符號
中文還有一種獨(dú)特的引號,即方引號:「、『、』、」。之所以會有這種引號,是因為有的中文書籍是豎排的,常見的引號形式看起來非常別扭,方引號則非常合適。雖然目前大陸出版的絕大多數(shù)書籍都是橫排了,但豎排的方引號因為非常醒目,所以還有許多合適的應(yīng)用場合?!毒ㄕ齽t表達(dá)式》的作者就用方引號標(biāo)注正則表達(dá)式,效果非常好。
中文的頓號也是英文中沒有的,它經(jīng)常用來連接并列的同類詞語,而英文中使用的是逗號。比如:他學(xué)了很多課程,有中文、英文、繪畫、音樂、體育。對應(yīng)的英文是:He learned a lot of courses, such as Chinese, English, painting, music, sports.如果并列的是短句,中文也應(yīng)當(dāng)使用逗號,比如:我問了他很多問題,三年前在干什么,兩年前在干什么,今后打算干什么
中文里的間隔符(全角,居中),也是翻譯中需要添加的,它有幾個用途:第一,用來表示人名的幾個部分,比如弗拉基米爾·伊里奇·列寧、溫斯頓·倫納德·斯賓塞·丘吉爾;第二,用來間隔書名和章節(jié)名或全集名和冊名,比如《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》、《莎士比亞全集·仲夏夜之夢》;第三,用來間隔月份和日期,比如九·一一事件。
特殊的英文符號
英文中的分號困擾了許多人,它的作用其實非常簡單。英文中單個句子只能有一套主謂賓結(jié)構(gòu),如果出現(xiàn)兩套主謂賓結(jié)構(gòu),要么用句號分開,要么用連詞and、or等連接。如果兩個句子意思有關(guān)聯(lián)不希望用句號分開,又沒有用連詞,則使用分號連接,比如:Your car is new; mine is six years old.在翻譯為中文時,轉(zhuǎn)為逗號或者分號都可以,我個人建議是:如果句子較短則轉(zhuǎn)為逗號,如你的車是新車,我的車都六年了;如果較長甚至包含其他標(biāo)點,則轉(zhuǎn)為分號,如甲這么說,因為他心里是這么想的;乙那么說,因為他心里是那么想的。
破折號是中英文里都有的符號,但用法略有不同,值得多說幾句。中文的破折號主要起幾個作用:1)解釋說明,如這就是大自然的法則適者生存;2)意思轉(zhuǎn)折,如最近我真不順你運(yùn)氣不錯吧?;3)表示拉長音,如哈嘍。
英文的破折號則要復(fù)雜一些,首先要區(qū)分連字符號(hyphen)和破折號(dash)。前者主要用于單詞內(nèi)連接,如Sino-US relationship,以及行末單詞切斷的連接,如上一行末尾為represen-,下一行開頭為tatives,這類通常不用翻譯,直接說中美關(guān)系而不必用中-美關(guān)系;后者相當(dāng)于中文中的破折號,除去表示范圍(1840-1949)和引用來源(-Oscar Wilde),在普通句子中最主要的作用是將句子切分開來,保證前后意思連貫,最典型的例子如During this period, composition-not color-is the vital thing.,在兩個破折號之間的部分通常為插入語,直接去掉原句仍然通順,只是意思打了折扣。
因為中文里破折號一般沒有這個作用,所以翻譯時通常采用兩種辦法:如果插入部分較短,可直接去掉破折號,如在此時期,構(gòu)圖而非色彩才是重點或在此時期,重點是構(gòu)圖而不是色彩;如果插入部分較長,可將插入語之后的部分重疊,如在此時期,重點不是色彩,重點是構(gòu)圖或在此時期,色彩不是重點,構(gòu)圖才是重點。
斜體的翻譯
最后介紹英文斜體的翻譯。在英文中的斜體主要有兩種用途:強(qiáng)調(diào)某部分內(nèi)容,及表示特定名稱。中文里雖然也有斜體,但一般只用于美術(shù)字,在正式文本中斜體出現(xiàn)很少,因為不符合閱讀習(xí)慣,所以英文斜體不可直接照搬為中文斜體。如果英文斜體表示強(qiáng)調(diào),一般的處理是以黑體或加粗,當(dāng)然也可以在文字下加上著重號(黑圓點)。如果英文斜體表示特定名稱,則按照中文里特定名稱的習(xí)俗處理,如 Apollo 13 翻譯為‘阿波羅13’號, Bible 翻譯為《圣經(jīng)》。
和數(shù)字一樣,翻譯中標(biāo)點符號雖然是小細(xì)節(jié),但是直接決定了你的譯文質(zhì)量和水平,所以檢查的時候一定要留個心眼兒。
以上可是譯聲翻譯公司為大家總結(jié)的精華哦,希望對那些正在學(xué)習(xí)翻譯或者想要從事這個行業(yè)的人能有所幫助,當(dāng)然如有其他翻譯問題,可以在線咨詢譯聲翻譯公司了解,亦可致電譯聲熱線:400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07