jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

中華上下五千年的璀璨文化可謂是博大精深,其中的一些精髓或被融入到一些祖輩們流傳下來的俗語中,所以,作為翻譯,首先必須有很深的中文功底,下面,譯聲翻譯公司的小編教大家如何翻譯中國俗語?

 

水落石出

有人照字直譯為:As thewater level sinks, the stones are exposed。

這樣說,恐怕老外還是聽不懂。他們的說法是:

All secrets may eventually come tolight. (所有祕密最后總會曝光。)

也可以說:

Eventually, every secret will bedisclosed。

烈火煉真金,患難見真情

有人譯成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship。

這句譯文,雖然很好,老外也能了解,但是他們還有另外的說法:

Liquor brings out a person's truecolor。(烈酒能顯示一個人真正的特色)

或者說:

Wine reveals a person's true heart。

雖然老外不用烈火煉真金的比喻,但有路遙知馬力的說法:

By a long road, we know a horse'sstrength;at times of difficulty, we discover a friend's true character。

雷聲大,雨點小

有人譯為:

The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者說:All we hear isthunder, but no rain falls。

雖然這樣直譯比較容易理解,但是老外的說法是這樣的:

Actions speak louder than words. (行動勝于言談)

或Allwe hear is words, but there is no action. (只動嘴不動手)

或Actionsand words should go hand in hand. (言行必須一致)

另外,還有英語里還有這樣的說法:

An empty barrel makes biggest sound。(空洞的話說得太多了。)
人不可貌相,海水不可斗量

有人譯為:

A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper。

這樣的譯法只是直譯,如果能夠稍加修改,老外就能了解:

A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea bemeasured by a bucket。

不過,老外通常的說法是這樣的:

We can not judge a person by appearance only. 或 You can notjudge a book by its cover。

(意思是:一本書的好壞取決于它的內容,而不是它的封面裝幀的漂亮與否。)

少壯不努力,老大徒傷悲

有人譯成 If you neglect study when you are young, what may happento your old age?

這句問句會把老外問得云里霧里,因為他們沒有學而優(yōu)則仕的思想,也不認為功課差,將來就會傷悲。他們勸告子女經常說的是Studying / working hard can lead you to a brighter / morepromising future. (努力用功會帶給你光明的前程。)

當然也可以對年輕人說:

Study hard when you are young. It willpay off when you get older. (年輕時好好努力,到老的時就會覺得學有所值。)

一日為師,終身為父

有這樣的譯法:

He who teaches me for one day is myfather for life。

If you are my teacher for even one day,you will be my teacher (mentor) all my life。

He who teaches me may be considered myfather-figure for life。

這幾種譯法意思都是老師即使對我只有一天的教誨,也會讓我一生都受用不盡。外國人也有他們表達師生關系的諺語,如:

Teach others to fish and they will fishfor a lifetime. (授人以魚,不如授人以漁)

Give a man fish, he will have a meal;teach him to fish, he will have food all his life。

 

近墨者黑,近朱者赤

有人直譯為:

One who stays near vermilion getsstained red, and one who stays near ink gets stained black. (vermilion 是朱砂或鮮紅色的意思)

也有人譯成:

When you touch black, you become black;when you touch red, you become red。

這種說法,恐怕老外一時無法理解真正含意。不過他們倒有這么說:

One takes the behavior of one'scompany. (一個人的行為,往往受到朋友的影響。) 或

One takes on the attributes of one'sassociates. (attributes 復數時是指品質、特性;associates 指朋友、同事)

簡單的說,就是:

Watch the company you keep! (小心交朋友!)

或者也可以說成:

As he who lies with dogs will ride withfleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你兒子跟那些人混在一起,能學出個好來?)

相關閱讀 Relate

  • 客戶服務是翻譯公司影響客戶滿意度的關鍵因素
  • 翻譯公司創(chuàng)新的營銷策略贏得更多客戶
  • 同傳翻譯公司注重翻譯團隊的素質保障
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線