文學翻譯助中國文學傳播一臂之力
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-14 16:33:45 / 來源:網絡
近幾年,不少中國文學作品獲得獎項,走出國門,而對于文學作品走出去重要的是好的文學作品翻譯,中國文學作品能吸引國外讀者一部分是中國文學本身的優(yōu)秀品質,另一方面則歸功于優(yōu)秀的中國文學作品翻譯,可以說文學翻譯助中國文學傳播一臂之力,那究竟文學翻譯是怎樣助中國文學傳播一臂之力的?譯聲翻譯公司來告訴你:
為作家和翻譯家搭建溝通渠道
作家走出去需要一個契機。在作家徐則臣看來,莫言獲得諾貝爾文學獎之后,世界對于中國文學的關注度開始上升,中國文學迎來了走出去的契機。然而,這個契機在更多程度上取決于是否能夠找到一個合適的翻譯者。作家文珍認為,在翻譯文學作品時,往往沒有充裕的時間去尋找一個非常合適的譯者,應給予文學作品更多時間,以便能夠找到合適的譯者。
與莫言同國外的翻譯界、出版界建立了良好的聯系相比,大多數中國作家跟國外翻譯界、出版界的聯系不夠,喪失了不少找到合適翻譯者的機會。賈平凹及其作品在國內廣為人知,有評論家甚至認為其作品具備沖擊諾貝爾文學獎的實力,但由于缺少翻譯,外國讀者對其作品卻知之甚少。對于自己作品被翻譯輸出的較少,賈平凹也十分無奈:我自己確實無能為力,我所做的只能是守株待兔。
因此,中外文學翻譯研修班就是想為中國作家與國外的翻譯家搭建一個良好的交流橋梁,形成良好的人才、資源對接機制。通過作家與翻譯家面對面的交流與接觸,為真正代表中國當代文學水平的小說、詩歌、戲劇等,找到最適合的翻譯家。魯迅文學院院長吉狄馬加說。
加強交流合作 促進有效傳播
翻譯力量專業(yè)化不足是中國當代文學翻譯的一大特點。根據入藏國外圖書館前44部當代文學翻譯作品的18名譯者情況看,僅葛浩文夫婦就翻譯了16部作品,剩下的除了白睿文翻譯了3部,其他譯者均只有一到兩部譯作。這些譯者有的是研究機構的學者,有些是大學教師,還有的是生活在海外的華僑和留學生,除葛浩文專業(yè)從事當代文學翻譯外,大多數譯者主要憑借對中國文學的興趣而翻譯,專業(yè)性不太強。
翻譯中國文學作品時,外國翻譯家可以將作品翻譯得更加貼近當地的文化和閱讀習慣,而中方人員可以幫助外國翻譯家更好地理解一些術語,以便將作品翻譯得更準確。只有進行更多的文化交流,讓國外的普通民眾對中國文化先有一定的了解和認知,才能為中國文學在當地的傳播奠定基礎。
強化營銷推廣 形成市場合力
莫言獲得諾貝爾文學獎后,匈牙利翻譯家克拉拉想把莫言的作品翻譯成匈牙利語,但是當地沒有一家出版商愿意接受,因為擔心市場不好。很多時候,不少外國的翻譯家都是憑著興趣,自費翻譯中國文學作品。因此,要想讓中國文學作品的翻譯形成持續(xù)性動力,還需要加強翻譯作品在國外市場的出版發(fā)行工作。
為此,瑞典出版人伊愛娃、荷蘭漢學家施露、英國翻譯家郭玫媞等多位翻譯家都指出,中國文學欲走向世界,不僅需要翻譯家的努力,更需要中國作家主動走向國際市場,參與到海外推廣的過程中來。他們希望中國的作家能夠到他們的國家進行文學交流活動,推介自己的作品,直接面向更多的海外讀者。
中國文學的傳播少不了翻譯家的專業(yè)翻譯,而翻譯家對于中國文學翻譯還需有一定的文學了解和認識才能更好的將中國文學翻譯做好,不要讓中國文學的傳播止步于對文學的翻譯。如有文學出版相關需求可聯系譯聲翻譯公司。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07