文學(xué)翻譯助中國(guó)文學(xué)傳播一臂之力
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-14 16:33:45 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
近幾年,不少中國(guó)文學(xué)作品獲得獎(jiǎng)項(xiàng),走出國(guó)門,而對(duì)于文學(xué)作品走出去重要的是好的文學(xué)作品翻譯,中國(guó)文學(xué)作品能吸引國(guó)外讀者一部分是中國(guó)文學(xué)本身的優(yōu)秀品質(zhì),另一方面則歸功于優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品翻譯,可以說(shuō)文學(xué)翻譯助中國(guó)文學(xué)傳播一臂之力,那究竟文學(xué)翻譯是怎樣助中國(guó)文學(xué)傳播一臂之力的?譯聲翻譯公司來(lái)告訴你:
為作家和翻譯家搭建溝通渠道
作家走出去需要一個(gè)契機(jī)。在作家徐則臣看來(lái),莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,世界對(duì)于中國(guó)文學(xué)的關(guān)注度開(kāi)始上升,中國(guó)文學(xué)迎來(lái)了走出去的契機(jī)。然而,這個(gè)契機(jī)在更多程度上取決于是否能夠找到一個(gè)合適的翻譯者。作家文珍認(rèn)為,在翻譯文學(xué)作品時(shí),往往沒(méi)有充裕的時(shí)間去尋找一個(gè)非常合適的譯者,應(yīng)給予文學(xué)作品更多時(shí)間,以便能夠找到合適的譯者。
與莫言同國(guó)外的翻譯界、出版界建立了良好的聯(lián)系相比,大多數(shù)中國(guó)作家跟國(guó)外翻譯界、出版界的聯(lián)系不夠,喪失了不少找到合適翻譯者的機(jī)會(huì)。賈平凹及其作品在國(guó)內(nèi)廣為人知,有評(píng)論家甚至認(rèn)為其作品具備沖擊諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的實(shí)力,但由于缺少翻譯,外國(guó)讀者對(duì)其作品卻知之甚少。對(duì)于自己作品被翻譯輸出的較少,賈平凹也十分無(wú)奈:我自己確實(shí)無(wú)能為力,我所做的只能是守株待兔。
因此,中外文學(xué)翻譯研修班就是想為中國(guó)作家與國(guó)外的翻譯家搭建一個(gè)良好的交流橋梁,形成良好的人才、資源對(duì)接機(jī)制。通過(guò)作家與翻譯家面對(duì)面的交流與接觸,為真正代表中國(guó)當(dāng)代文學(xué)水平的小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等,找到最適合的翻譯家。魯迅文學(xué)院院長(zhǎng)吉狄馬加說(shuō)。
加強(qiáng)交流合作 促進(jìn)有效傳播
翻譯力量專業(yè)化不足是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯的一大特點(diǎn)。根據(jù)入藏國(guó)外圖書館前44部當(dāng)代文學(xué)翻譯作品的18名譯者情況看,僅葛浩文夫婦就翻譯了16部作品,剩下的除了白睿文翻譯了3部,其他譯者均只有一到兩部譯作。這些譯者有的是研究機(jī)構(gòu)的學(xué)者,有些是大學(xué)教師,還有的是生活在海外的華僑和留學(xué)生,除葛浩文專業(yè)從事當(dāng)代文學(xué)翻譯外,大多數(shù)譯者主要憑借對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣而翻譯,專業(yè)性不太強(qiáng)。
翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),外國(guó)翻譯家可以將作品翻譯得更加貼近當(dāng)?shù)氐奈幕烷喿x習(xí)慣,而中方人員可以幫助外國(guó)翻譯家更好地理解一些術(shù)語(yǔ),以便將作品翻譯得更準(zhǔn)確。只有進(jìn)行更多的文化交流,讓國(guó)外的普通民眾對(duì)中國(guó)文化先有一定的了解和認(rèn)知,才能為中國(guó)文學(xué)在當(dāng)?shù)氐膫鞑サ於ɑA(chǔ)。
強(qiáng)化營(yíng)銷推廣 形成市場(chǎng)合力
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,匈牙利翻譯家克拉拉想把莫言的作品翻譯成匈牙利語(yǔ),但是當(dāng)?shù)貨](méi)有一家出版商愿意接受,因?yàn)閾?dān)心市場(chǎng)不好。很多時(shí)候,不少外國(guó)的翻譯家都是憑著興趣,自費(fèi)翻譯中國(guó)文學(xué)作品。因此,要想讓中國(guó)文學(xué)作品的翻譯形成持續(xù)性動(dòng)力,還需要加強(qiáng)翻譯作品在國(guó)外市場(chǎng)的出版發(fā)行工作。
為此,瑞典出版人伊愛(ài)娃、荷蘭漢學(xué)家施露、英國(guó)翻譯家郭玫媞等多位翻譯家都指出,中國(guó)文學(xué)欲走向世界,不僅需要翻譯家的努力,更需要中國(guó)作家主動(dòng)走向國(guó)際市場(chǎng),參與到海外推廣的過(guò)程中來(lái)。他們希望中國(guó)的作家能夠到他們的國(guó)家進(jìn)行文學(xué)交流活動(dòng),推介自己的作品,直接面向更多的海外讀者。
中國(guó)文學(xué)的傳播少不了翻譯家的專業(yè)翻譯,而翻譯家對(duì)于中國(guó)文學(xué)翻譯還需有一定的文學(xué)了解和認(rèn)識(shí)才能更好的將中國(guó)文學(xué)翻譯做好,不要讓中國(guó)文學(xué)的傳播止步于對(duì)文學(xué)的翻譯。如有文學(xué)出版相關(guān)需求可聯(lián)系譯聲翻譯公司。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07