對于美好的風(fēng)景是每個人都向往的,所以在如今生活節(jié)奏如此快的時代,偶爾的放松是人們所期待的,而自駕游就是一種身心放松的項目,出國自駕游更是受到不少人的向往,那都知道如今的中國駕照含金量不斷提高,但就算如此相關(guān)駕照翻譯證件及公證也是必不可少的。那在出國自駕游前人們往往疑惑到底該準備什么證件才是正確的,對于通常聽到的駕照翻譯件及駕照公證又有怎樣的區(qū)別,你是不是一樣對此無解?那就一起來了解一下吧,以下是譯聲翻譯公司總結(jié)僅供大家參考;
駕照英文翻譯件是什么?有什么用途?
駕照英文翻譯件是指對中國大陸駕照內(nèi)容進行英文翻譯并打印出來的紙質(zhì)的文件。 主要用于讓國外租車公司門店工作人員、警察更好地識別駕照內(nèi)容。
通用翻譯件與專用翻譯件有什么區(qū)別?
通用翻譯件是一種普通的適用于各家租車公司的駕照翻譯件。
專用翻譯件是指由租車公司提供的專用于本租車公司租用車輛的駕照翻譯件。一般有特定的模板,租車公司對自家的專用翻譯件認可度更高。
駕照翻譯件、駕照翻譯公證件、國際駕照三者有什么區(qū)別?
駕照翻譯件只是起輔助作用并不具有法律效力,不可代替駕照翻譯公證件使用。
駕照翻譯公證件是由公證處發(fā)的駕照公證件,具備一定的法律效力。
國際駕照,即International Driving Permit (IDP)。是為《聯(lián)合國道路交通公約》所有締約國承認的國際通用的國際駕照,具有法律效力。
由于中國大陸還沒有加入《聯(lián)合國道路交通公約》,所以中國大陸是沒有官方機構(gòu)頒發(fā)國際駕照的。如果您需要前往國外租車自駕旅游的話,建議您到您所在地的公證處辦理公證件。
新版駕照需要配合翻譯件使用嗎?
目前新版中國大陸駕照內(nèi)的英文內(nèi)容只有標(biāo)題的英文對照翻譯,而像駕駛員姓名、地址等實質(zhì)內(nèi)容并沒有做英文翻譯。所以不能作為有效英文證件使用,是需要配合翻譯件使用的。
駕照翻譯件在使用過程中需要注意哪些問題?
需要注意以下幾點:
1、與本人有效的駕照原件同時出示;
2、在駕照翻譯件上粘貼本人有效的駕照原件的正頁副頁復(fù)印件;
3、駕照翻譯件不可替代駕照公證件。
各國租車公司對中國駕照的認可程度如何?
1、美國地區(qū)對中國駕照認可度較高;
2、歐洲以及其他地區(qū)對中國駕照認可度較低;
3、國際化大型租車公司對中國駕照認可度高,例如Hertz和Avis。
看完以上分享您是否對相關(guān)證件有所了解,關(guān)于駕照翻譯件的使用也是介紹的很清楚,譯聲翻譯公司作為國內(nèi)指定的駕照翻譯公司,如您需要出國自駕不如選擇正規(guī)專業(yè)的駕照翻譯公司,避免因個人翻譯或翻譯錯誤等問題影響您的行程計劃。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。