淺談品牌商標(biāo)的翻譯方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-14 16:43:09 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
品牌商標(biāo)本身就是一則最為簡潔有力的廣告,所以,品牌商標(biāo)名的翻譯要能夠充分體現(xiàn)產(chǎn)品的特色。除考慮實(shí)用性外,還要追求美感,要給人以美的享受,讓人們在看到或聽到商標(biāo)名稱時(shí)就能產(chǎn)生對美好事物的聯(lián)想.從而激發(fā)人們的購買欲望。
品牌商標(biāo)的翻譯方法:
1. 音譯法
音譯法是根據(jù)英文商標(biāo)發(fā)音,用與其相同或相近的漢字來翻譯。它的優(yōu)點(diǎn)是可以保持原商標(biāo)、品牌名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國情調(diào)。音譯法包括:純音譯法、諧音雙關(guān)音譯法。
所謂純音譯法就是根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能。如:Audi 奧迪(汽車),Gucci 古琦(名包)Simens 西門子(電器),Buick 別克(汽車)Motorola 摩托羅拉(手機(jī)),Nokia 諾基亞(手機(jī)),Steinway 斯坦威(鋼琴),Adidas 阿迪達(dá)斯(運(yùn)動(dòng)服裝),F(xiàn)ord 福特(汽車),Pierre Cardin 皮爾·卡丹(服裝),Olympus 奧林巴斯(相機(jī))等等。
諧音雙關(guān)翻譯法實(shí)際是專有名詞的原意取其音而譯之,但譯名又不完全拘泥于原詞的音或意,而是對原文的一種超越,可謂集表音、達(dá)意、傳神于一體,形神具備。諧音雙關(guān)可謂是商標(biāo)名翻譯的最高境界。例如:Coca-Cola可口可樂(飲料),Lancome蘭蔻(化妝品),Jeanswest真維斯(服裝),Reebock銳步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon 雅芳(化妝品),Gillette吉利(剃須刀),Safeguard 舒膚佳(香皂)等等。
許多中文商標(biāo)譯成英文時(shí)也采取了音譯的方法,如:李寧 Lining (服裝),茅臺(tái) Maotai(酒),春蘭 Chunlan (空調(diào)), 健力寶 Jianlibao (飲料),海爾 Haier(電器),雙匯Shineway(肉類),樂百士 Robust(牛奶飲料)等等。
2. 半音半意
所謂半音半意就是將英語商標(biāo)中一部分選用音譯,另一部分采用意譯,然后再將它們組合成令人稱心如意的漢語商標(biāo)。例如,著名的香港服裝品牌Goldlion如果純意譯翻譯成金獅就不是很好。因?yàn)楠{與失同音,聽起來很不吉利。所以商標(biāo)的翻譯者把gold進(jìn)行了意譯,而lion采取音譯,組合成了一個(gè)十分傳神的名字金利來,叫起來響當(dāng)當(dāng),聽起來大吉大利。類似的例子還有:Unilever 聯(lián)合利華,Coffee HAG 哈捷咖啡,Quaker Oats 貴格燕麥,Best Buy 百思買(家電)等等。
3. 意譯法
所謂意譯法是指把原商標(biāo)詞的實(shí)際意思翻譯成意義相同或相近的目的語,在進(jìn)行意譯的時(shí)候,要注意挖掘原商標(biāo)、品牌的內(nèi)涵,在原語的基礎(chǔ)上找出最準(zhǔn)確、優(yōu)美的商標(biāo)詞。例如:Bluebird 藍(lán)鳥(汽車),Blue Ribbon 藍(lán)帶 (啤酒),Apple蘋果(計(jì)算機(jī)),Camel駱駝(皮鞋),Crocodile 鱷魚 (皮具),Shell 殼牌(潤滑油),American Standard 美標(biāo)(潔具),Tiger 虎牌(運(yùn)動(dòng)鞋),Good Companion 良友(香煙),Playboy 花花公子(服飾),OMO 奧妙(洗衣粉)等等。
中國的品牌譯成英文時(shí)也可以采取意譯的方法,例如:小天鵝 Little Swan,長城 Great wall,永久Forever, 蜂花Bee &flower, 小護(hù)士 Mininurse,熊貓 Panda,葵花 Sunflower,百靈 Lark,海鷗 seagull,鳳凰 Phenix,鉆石 Diamond等等。
4. 改譯
為了更符合目標(biāo)語消費(fèi)群體的文化和審美標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)需要對原商標(biāo)名進(jìn)行修改,這種修改有時(shí)只是商標(biāo)名的一部分,有時(shí)則是對整個(gè)商標(biāo)名進(jìn)行修改。例如,著名飲料Sprite的英文意思是鬼怪,小精靈,調(diào)皮鬼的意思。西方人認(rèn)為這個(gè)名稱很好玩,因而可以使消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲望,但中國人對這個(gè)商標(biāo)并不欣賞,所以改譯為雪碧,非常符合產(chǎn)品特性和中國人的文化。Land Rover路虎(汽車)也是如此,rover英文意思是漫游者、流浪者。商標(biāo)名Land Rover體現(xiàn)了西方人那種追求自由自在,隨風(fēng)飄飄天地任逍遙的生活理念,但是如果直譯成中文公路漫游者或馬路流浪漢,并不能體現(xiàn)這款越野車的特性,也不太符合中國人的審美情趣,改譯為路虎既反映了產(chǎn)品特色,也為該車增添了一絲霸氣。其它改譯的例子還有:Rejoice 飄柔(化妝品),Sportlife 魄力 (口香糖),7-Up 七喜(飲料),Doublemint 綠箭(口香糖),Mild Seven 萬事發(fā)(香煙),Pampers 幫寶適(紙尿片)等等。
5. 直接引用
直接引用是指對原商標(biāo)不做任何改動(dòng),直接照搬,這一方法經(jīng)常用來翻譯那些以字母組合的商標(biāo)名。例如:SKII(化妝品),H2O(化妝品),JVC(音響),IBM(計(jì)算機(jī)),LG(電器),BCBG,(服裝),LV (包),AC(汽車)等等。
總之,商標(biāo)、品牌名的翻譯既要體現(xiàn)產(chǎn)品特色,還要追求詞語美、音韻美、意境美。要用詩一般的美感和浪漫來打動(dòng)消費(fèi)者,刺激消費(fèi)者的興趣,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07