野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

品牌商標(biāo)本身就是一則最為簡潔有力的廣告,所以,品牌商標(biāo)名的翻譯要能夠充分體現(xiàn)產(chǎn)品的特色。除考慮實(shí)用性外,還要追求美感,要給人以美的享受,讓人們在看到或聽到商標(biāo)名稱時(shí)就能產(chǎn)生對美好事物的聯(lián)想.從而激發(fā)人們的購買欲望。

品牌商標(biāo)的翻譯方法:

1. 音譯法

音譯法是根據(jù)英文商標(biāo)發(fā)音,用與其相同或相近的漢字來翻譯。它的優(yōu)點(diǎn)是可以保持原商標(biāo)、品牌名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國情調(diào)。音譯法包括:純音譯法、諧音雙關(guān)音譯法。

所謂純音譯法就是根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能。如:Audi 奧迪(汽車),Gucci 古琦(名包)Simens 西門子(電器),Buick 別克(汽車)Motorola 摩托羅拉(手機(jī)),Nokia 諾基亞(手機(jī)),Steinway 斯坦威(鋼琴),Adidas 阿迪達(dá)斯(運(yùn)動(dòng)服裝),F(xiàn)ord 福特(汽車),Pierre Cardin 皮爾·卡丹(服裝),Olympus 奧林巴斯(相機(jī))等等。

 

諧音雙關(guān)翻譯法實(shí)際是專有名詞的原意取其音而譯之,但譯名又不完全拘泥于原詞的音或意,而是對原文的一種超越,可謂集表音、達(dá)意、傳神于一體,形神具備。諧音雙關(guān)可謂是商標(biāo)名翻譯的最高境界。例如:Coca-Cola可口可樂(飲料),Lancome蘭蔻(化妝品),Jeanswest真維斯(服裝),Reebock銳步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon  雅芳(化妝品),Gillette吉利(剃須刀),Safeguard 舒膚佳(香皂)等等。

許多中文商標(biāo)譯成英文時(shí)也采取了音譯的方法,如:李寧 Lining (服裝),茅臺(tái) Maotai(酒),春蘭 Chunlan (空調(diào)), 健力寶 Jianlibao (飲料),海爾 Haier(電器),雙匯Shineway(肉類),樂百士 Robust(牛奶飲料)等等。

 

2. 半音半意

所謂半音半意就是將英語商標(biāo)中一部分選用音譯,另一部分采用意譯,然后再將它們組合成令人稱心如意的漢語商標(biāo)。例如,著名的香港服裝品牌Goldlion如果純意譯翻譯成金獅就不是很好。因?yàn)楠{與失同音,聽起來很不吉利。所以商標(biāo)的翻譯者把gold進(jìn)行了意譯,而lion采取音譯,組合成了一個(gè)十分傳神的名字金利來,叫起來響當(dāng)當(dāng),聽起來大吉大利。類似的例子還有:Unilever 聯(lián)合利華,Coffee HAG 哈捷咖啡,Quaker Oats 貴格燕麥,Best Buy 百思買(家電)等等。

 

3. 意譯法

所謂意譯法是指把原商標(biāo)詞的實(shí)際意思翻譯成意義相同或相近的目的語,在進(jìn)行意譯的時(shí)候,要注意挖掘原商標(biāo)、品牌的內(nèi)涵,在原語的基礎(chǔ)上找出最準(zhǔn)確、優(yōu)美的商標(biāo)詞。例如:Bluebird 藍(lán)鳥(汽車),Blue Ribbon 藍(lán)帶 (啤酒),Apple蘋果(計(jì)算機(jī)),Camel駱駝(皮鞋),Crocodile 鱷魚 (皮具),Shell 殼牌(潤滑油),American Standard 美標(biāo)(潔具),Tiger 虎牌(運(yùn)動(dòng)鞋),Good Companion 良友(香煙),Playboy 花花公子(服飾),OMO 奧妙(洗衣粉)等等。

中國的品牌譯成英文時(shí)也可以采取意譯的方法,例如:小天鵝 Little Swan,長城 Great wall,永久Forever, 蜂花Bee &flower, 小護(hù)士 Mininurse,熊貓 Panda,葵花 Sunflower,百靈 Lark,海鷗 seagull,鳳凰 Phenix,鉆石 Diamond等等。

 

4. 改譯

為了更符合目標(biāo)語消費(fèi)群體的文化和審美標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)需要對原商標(biāo)名進(jìn)行修改,這種修改有時(shí)只是商標(biāo)名的一部分,有時(shí)則是對整個(gè)商標(biāo)名進(jìn)行修改。例如,著名飲料Sprite的英文意思是鬼怪,小精靈,調(diào)皮鬼的意思。西方人認(rèn)為這個(gè)名稱很好玩,因而可以使消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲望,但中國人對這個(gè)商標(biāo)并不欣賞,所以改譯為雪碧,非常符合產(chǎn)品特性和中國人的文化。Land Rover路虎(汽車)也是如此,rover英文意思是漫游者、流浪者。商標(biāo)名Land Rover體現(xiàn)了西方人那種追求自由自在,隨風(fēng)飄飄天地任逍遙的生活理念,但是如果直譯成中文公路漫游者或馬路流浪漢,并不能體現(xiàn)這款越野車的特性,也不太符合中國人的審美情趣,改譯為路虎既反映了產(chǎn)品特色,也為該車增添了一絲霸氣。其它改譯的例子還有:Rejoice 飄柔(化妝品),Sportlife 魄力 (口香糖),7-Up 七喜(飲料),Doublemint 綠箭(口香糖),Mild Seven 萬事發(fā)(香煙),Pampers 幫寶適(紙尿片)等等。

5. 直接引用

直接引用是指對原商標(biāo)不做任何改動(dòng),直接照搬,這一方法經(jīng)常用來翻譯那些以字母組合的商標(biāo)名。例如:SKII(化妝品),H2O(化妝品),JVC(音響),IBM(計(jì)算機(jī)),LG(電器),BCBG,(服裝),LV (包),AC(汽車)等等。

總之,商標(biāo)、品牌名的翻譯既要體現(xiàn)產(chǎn)品特色,還要追求詞語美、音韻美、意境美。要用詩一般的美感和浪漫來打動(dòng)消費(fèi)者,刺激消費(fèi)者的興趣,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 衢州參考文獻(xiàn)翻譯過程中是否容易呢?
  • 電競翻譯以品牌翻譯公司為首選
  • 經(jīng)典的商標(biāo)品牌翻譯國外商標(biāo)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線