野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

如何保證你的醫(yī)學(xué)類材料翻譯得又快又好?首先,你需要找一家能夠提供專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)、擁有專業(yè)翻譯團(tuán)隊的翻譯公司。這家翻譯公司還要擁有可靠的ISO(國際標(biāo)準(zhǔn)化組織)認(rèn)證,確保在翻譯過程中能使用尖端的技術(shù)和有效的工作流程來保證質(zhì)量。

1
這些標(biāo)準(zhǔn)都沒有問題。
然而,你要如何確保你給他們的材料已經(jīng)可以開始翻譯了呢?
這篇文章中,我們?yōu)榇蠹姨峁┮环N自主評估醫(yī)學(xué)材料的方法。這種方法能夠確保每份醫(yī)學(xué)文檔在翻譯之前,都做到內(nèi)容清晰、定義明確,以便譯員后續(xù)工作的順利進(jìn)行。它能預(yù)防翻譯過程發(fā)生的問題,能更有效地節(jié)約成本,而不是要事后去修復(fù)各個語言版本的文檔,這對客戶和譯員都大有裨益。同時,這種方法還能為我們的客戶提供更加清晰易懂的原文,對他們的國內(nèi)客戶也極為有益。
這里可提供四種方法,幫助你有效做好譯前準(zhǔn)備:

1、建立統(tǒng)一的術(shù)語庫

術(shù)語應(yīng)該翻譯嗎?還是直接保留英文原文?如何準(zhǔn)確的定義專有術(shù)語?又該如何翻譯產(chǎn)品名稱或是最新的技術(shù)詞匯?
有經(jīng)驗的醫(yī)學(xué)譯員都會在翻譯的過程中反復(fù)、連續(xù)地問自己這些問題。許多美國的藥物名稱在其他地區(qū)都有不同的含義,因此譯員必須時刻警惕這些潛在的風(fēng)險。護(hù)理中心的一篇文章中曾提到這樣一個事例:
一個美國游客到塞爾維亞旅游時,發(fā)現(xiàn)自己的鈣通道阻滯劑(藥名,又名‘地爾硫卓膠囊’)吃完了。但該旅客并不知道,在塞爾維亞,‘地爾硫卓’是’地高辛’(藥名)的商品名,于是他在毫不知情的情況下將‘地高辛’當(dāng)作‘釋緩劑’服用?;貒螅坏貌灰驗榉昧司哂兄旅拘缘?lsquo;地高辛’而住院治療。事實證明,在美國,許多藥物的商品名都與其他國家的藥物名稱完全不同。盡管‘地爾硫卓’在美國是‘地爾硫卓釋緩劑膠囊’的商名,但在塞爾維亞,它是‘地高辛’的商名;在阿根廷,它指的是‘鹽酸巴尼地平’;在巴西,它又被用作‘維拉帕米’的商名。
在翻譯之前,讓你的醫(yī)學(xué)專家和翻譯公司充分交流,制定一個統(tǒng)一的國際術(shù)語庫,是保證翻譯質(zhì)量的第一要點。

2、注意拼寫差異

近期我們發(fā)現(xiàn),在一份兩頁的醫(yī)學(xué)文檔中,同一個術(shù)語出現(xiàn)兩種不同的拼寫方式。與其等著 22 個譯員一起反映這個問題,我們早在翻譯之前就建議客戶將這個錯誤改正過來,這樣不但能節(jié)約預(yù)算,同時還能保障按時交稿。
出現(xiàn)這種拼寫不一致的情況,是因為這份由美國的醫(yī)生撰寫的醫(yī)學(xué)報告,又在英國被當(dāng)?shù)氐尼t(yī)生修改過。同一種病癥,美國人稱它為Gerd(Gastro-esophageal reflux disease),而英國人稱它為Gord(Gastro-esophageal reflux disease)。
在翻譯之前,檢查并保持翻譯文件中單詞拼寫的一致性,是保障翻譯質(zhì)量的第二要點。

3、為目標(biāo)讀者著想

誰會看你的譯文?是醫(yī)學(xué)方面的專業(yè)人士,老客戶,還是不了解專業(yè)術(shù)語和概念的相關(guān)人士?
有時候,為了讓非專業(yè)人士更好地理解文章內(nèi)容,翻譯公司會將技術(shù)類文件加以潤色,使其不再晦澀難懂。最近我們?yōu)樾掠⒏裉m的低收入移民階層翻譯了《個人健康指南》。這份文件中有大量的專業(yè)醫(yī)學(xué)名詞,我們的目標(biāo)讀者顯然無法理解這些詞究竟是什么意思。
在這種情況下,我們建議客戶簡化英文原文, 并在翻譯過程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的詞匯和概念??紤]目標(biāo)讀者的理解能力,在翻譯前確定譯文的風(fēng)格,是保障譯文質(zhì)量的第三要點。

4.提供更多的語境

很多文檔都會被轉(zhuǎn)換成PDF、網(wǎng)頁、海報或被編輯成其他版式。對于這類文檔,我們會要求客戶提供原始文件,讓譯員明白產(chǎn)品或流程實際是如何運作的,具體代表什么含義,以此來選擇更加恰當(dāng)?shù)淖g文。這些提供豐富語境的參考文件不僅讓譯員更好地理解文章的上下文,還讓他們了解到如何對譯文進(jìn)行恰如其分的渲染和處理,幫助潛在讀者更好的理解。
例如,DO NOT IMPLANT/LOCKED PLATE(不可移植/鎖定鋼板)這樣的短語是由幾個簡單的詞或概念組成的,不難理解;但是像WEB這樣的詞就容易使人混淆概念。這是什么意思呢?是一張蜘蛛網(wǎng),一個網(wǎng)狀物,還是一個完全不同的概念?
在不同情況下,同一個詞可能擁有不同含義,在其他語言中,正確的表達(dá)可能和WEB一點關(guān)聯(lián)都沒有。如下圖所示,一個圖片參考文件可以幫助譯員更加明確地定義WEB這個詞的含義。提供更多的語境以明確原文詞匯的定義,是譯前保障譯文質(zhì)量的第四要點。

Web

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線