外文翻譯中法律校對(duì)員的重要性
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-08-31 13:47:10 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
法律文檔翻譯對(duì)翻譯公司有著極大的需求。在美國(guó)法律體系中,術(shù)語(yǔ)的高度細(xì)化與專(zhuān)門(mén)化應(yīng)用要求法律翻譯必須做到一絲不茍。
鑒于大多數(shù)譯員并不是律師,翻譯公司如果沒(méi)有讓訓(xùn)練有素的律師審查最終譯本,以確保源語(yǔ)言的所有法律術(shù)語(yǔ)和概念準(zhǔn)確地被譯成現(xiàn)代法律用語(yǔ),就是一種瀆職行為。
雖然許多國(guó)家試圖效仿美國(guó)法律體系,但是由于法院程序存在各種各樣的實(shí)體法和變化,要將外國(guó)法庭文件的法律原理和依據(jù)轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代法律措辭,是一件十分艱巨的事。
雖然盧森堡公司法可能承認(rèn)派生訴訟,但是它的起訴資格可能與特拉華州公司法有細(xì)微的差別。 雖然委內(nèi)瑞拉法律可能承認(rèn)建筑物區(qū)分所有權(quán)(condominium ownership),但可能不會(huì)使用 condominium (注: condominium 這個(gè)詞意為公寓產(chǎn)權(quán)屬于多人所有,為分契共管式管理)這個(gè)詞。盡管法國(guó)法律可能與佛羅里達(dá)法律一樣認(rèn)可多種類(lèi)型的房屋所有權(quán),但可能不會(huì)稱(chēng)之為 JTWROS (注:意思是以有生存權(quán)的聯(lián)合租賃人 (JTWROS) 的形式持有財(cái)產(chǎn))或 tenants by the entireties (注:意思是由夫妻雙方共同保有某一財(cái)產(chǎn),彼此享有生存者財(cái)產(chǎn)權(quán))。
從事法律校對(duì)。
由于律師,法官和陪審員偏好簡(jiǎn)潔的、紀(jì)實(shí)的、前后一致的、具有邏輯性的、符合表達(dá)習(xí)慣的,并且精確的寫(xiě)作風(fēng)格,因此訓(xùn)練有素的法律校對(duì)員,最好在目標(biāo)語(yǔ)言領(lǐng)域也是一名富有經(jīng)驗(yàn)的律師,以確保將法律術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確地傳達(dá)給他們。 因?yàn)榧词故禽p微的意思差異也可能影響整個(gè)案件的結(jié)果。
如果在翻譯用于美國(guó)法律訴訟的外文法律材料時(shí),沒(méi)有安排在目標(biāo)語(yǔ)言領(lǐng)域受過(guò)培訓(xùn)的律師,特別是在特定法律領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)豐富的律師作為校對(duì)員,來(lái)提供最后一層重要保障以確保譯文沒(méi)有疏漏,那實(shí)際上翻譯公司就是沒(méi)有盡到責(zé)任。
三個(gè)步驟
法律翻譯應(yīng)通過(guò)三個(gè)嚴(yán)格的階段:翻譯、編輯和校對(duì)。每個(gè)階段都需要注意細(xì)節(jié),才能保證最高的翻譯質(zhì)量。
校對(duì)過(guò)程不僅要確保譯文準(zhǔn)確使用語(yǔ)法和句法,傳達(dá)原文的原意,同時(shí)文字也要盡可能自然流暢。 法律校對(duì)員必須具備兩種技能既要是一名經(jīng)驗(yàn)豐富的法律專(zhuān)業(yè)人士,也要是一名經(jīng)驗(yàn)豐富的法律作家。一次合格的法律翻譯需要?jiǎng)佑梅尚?duì)員,因?yàn)榉g中對(duì)案件的類(lèi)型,以及相關(guān)法律領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)的理解至關(guān)重要,無(wú)論是內(nèi)部交易,軟件授權(quán)還是就業(yè)歧視等等。
翻譯階段結(jié)束后便進(jìn)入下一階段編輯。 編輯要保證譯文忠實(shí)于原文。 許多律師肯定熟悉這種挫敗感:發(fā)送了帶表格和標(biāo)志的文件,然而返回了沒(méi)有保留原有格式的 Word 格式譯文。 因此,編輯階段的工作還包括格式編輯,做到與原始文檔格式一致。 翻譯后的文本也會(huì)根據(jù)原文進(jìn)行審查,包括檢查詞匯差異,習(xí)語(yǔ)錯(cuò)譯和全文前后一致性。
校對(duì)員的工作不是糾正譯文,而是注意可能的誤譯,特別是假的同源詞(在源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)中聽(tīng)起來(lái)相似,但不一定意味著相同的東西)。 在法語(yǔ)中,avertissement 可能看起來(lái)類(lèi)似于英語(yǔ)的廣告一詞 advertisement,但 un avertissement 是警告的意思(與英文單詞 warn 或 caution 的意思一致),是動(dòng)詞 avertir 的名詞形式。 廣告 (advertisement) 法語(yǔ)是 une publicite, une reclame 或 un spot publicitaire。舉個(gè)例子,在西班牙語(yǔ)中,una sentencia (英文為 sentence)指的是法律術(shù)語(yǔ)中的判決,在判刑或者進(jìn)行判決時(shí)會(huì)用到。如果指的是在語(yǔ)言或者語(yǔ)法意義上的句子(英文為 sentence),則用 la frase 或 la oracion。la frase 也有短語(yǔ)的意思。la oracion 也有句子和條款的意思,它還可以表示禱告。
注意事項(xiàng)
代表訴訟程序各方的律師事務(wù)所常常接觸大量外語(yǔ)的文件和電子存儲(chǔ)信息。使用現(xiàn)代軟件管理源語(yǔ)言關(guān)鍵詞的搜索并維護(hù)重要外來(lái)詞匯的詞匯表的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,是選用經(jīng)濟(jì)而高效的法律翻譯服務(wù)的關(guān)鍵。否則,律師事務(wù)所會(huì)在不相關(guān)材料的翻譯上耗費(fèi)金錢(qián)和時(shí)間。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司應(yīng)始終保證做到以下幾點(diǎn):
- 語(yǔ)法正確、拼寫(xiě)正確、風(fēng)格一致
- 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用準(zhǔn)確
- 語(yǔ)言準(zhǔn)確性
- 內(nèi)部一致性
- 邏輯結(jié)構(gòu)
- 可讀性和流暢度
- 法律術(shù)語(yǔ)
- 符合牛津大學(xué)法律法規(guī)引用標(biāo)準(zhǔn)
不是每個(gè)人都適合從事專(zhuān)業(yè)校對(duì)這份工作。因?yàn)樗枰辛湍土?。最?yōu)秀的校對(duì)員可以與他們所閱讀的主題保持臨界距離。法律文件翻譯可以說(shuō)是一份枯燥無(wú)味又需要技術(shù)的工作,或者是一份需要有淵博知識(shí)和強(qiáng)烈情感的工作。校對(duì)員必須能夠?qū)I(yè)地評(píng)估文本,不管是什么性質(zhì)的文檔,始終能夠保持原文的準(zhǔn)確性。
在法律專(zhuān)業(yè)中,校對(duì)具有全新的意義。一點(diǎn)點(diǎn)的疏忽也可能造成敗訴。因此,我們應(yīng)該考慮將非常重要的外語(yǔ)法律文件交給具有必要法律校對(duì)員的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線(xiàn)蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07