野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

機(jī)器翻譯能幫你多少?行業(yè)數(shù)據(jù)趨勢(shì)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-08-31 13:48:53 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

云翻譯平臺(tái)的一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是數(shù)據(jù)集中。這就意味著可以俯瞰某些語言行業(yè)數(shù)據(jù)趨勢(shì),如機(jī)器翻譯 ( MT ) 的用法及有效性。目前,大數(shù)據(jù)只是剛剛滲透進(jìn)入翻譯工具中,開發(fā)人員仍在學(xué)習(xí)如何使用它。我相信,未來所有的云工具都將會(huì)基于用戶統(tǒng)計(jì)信息開發(fā)分析和預(yù)測(cè)功能,類似于自由職業(yè)市場(chǎng)Upwork那樣在特定領(lǐng)域中,遴選出頂尖 10% 的自由職業(yè)者。然而,現(xiàn)在我們已經(jīng)可以做的是發(fā)現(xiàn)有用趨勢(shì),證實(shí)假設(shè),破除迷信。

作為一名研究人員,我很高興在本年初將數(shù)據(jù)工具引入到了 Memsource 中。以下是一些我們努力收集的此行業(yè)數(shù)據(jù)集合中值得注意的信息。

機(jī)器翻譯杠桿:只有 5-20% 的機(jī)器翻譯結(jié)果是可以直接使用的

為了第一個(gè)研究,我和同事決定觀測(cè)機(jī)器翻譯,以評(píng)估它能在多大程度上幫助專業(yè)譯者。行業(yè)研究機(jī)構(gòu)調(diào)查指出,多達(dá) 30% 的翻譯公司使用機(jī)器翻譯。這點(diǎn)不難理解:目前稅前利潤(rùn)如此之低,企業(yè)希望努力節(jié)省每一分成本,提升利益能力。同時(shí),在很多翻譯對(duì)話論壇中,譯者集體抵制機(jī)器翻譯的怒火足以融化鍵盤。

我瀏覽了收集到的數(shù)據(jù),看它們是否可以為雙方各自的主張?zhí)峁┲С帧?/p>

分析顯示,只有5-20%的原生機(jī)器翻譯結(jié)果好得無需任何更改即可使用。多達(dá)40%的機(jī)器翻譯結(jié)果,在經(jīng)過編輯后可以使用,在80%的翻譯語段中,機(jī)器翻譯可以自動(dòng)填充數(shù)據(jù)。

不同語言對(duì)的機(jī)器翻譯利用率在上面的圖表中(點(diǎn)擊圖片放大),匹配率表示譯文和機(jī)器翻譯引擎所給建議之間的相似性:

  • 匹配率 100%:專業(yè)人工翻譯與機(jī)器翻譯所給建議完全相同的語段
  • 匹配率 85-95%:機(jī)器翻譯結(jié)果在編輯后足以采用。
  • 匹配率 50-75%:機(jī)器翻譯對(duì)于單個(gè)字詞的自動(dòng)填充很有用,但不適用于整個(gè)語段
  • 匹配率 0 表示:語段與人工翻譯結(jié)果的相關(guān)性只有 0-49%

請(qǐng)注意:只能跟蹤用戶首次啟用機(jī)器翻譯的項(xiàng)目,然后進(jìn)行譯后編輯之后再分析。這意味著,這里的樣本約有 3800 萬單詞。

機(jī)器翻譯在翻譯法語、英語、西班牙語、葡萄牙語時(shí)可更好地發(fā)揮作用

數(shù)據(jù)結(jié)果表明,法語,葡萄牙語,西班牙語和英語機(jī)器翻譯引擎具有最高的潛在機(jī)器翻譯利用率。英譯法的翻譯質(zhì)量尤其突出,其中超過 20% 的翻譯是完全匹配機(jī)器翻譯所給建議,幾乎90%的語段與機(jī)器翻譯結(jié)果有一定相似性。

相比之下,俄語,波蘭語和韓語的利用率很低,模糊匹配低于 40%,甚至 20%,完全匹配只有 5%。

這種差異的出現(xiàn)可能和語言的類型分類有關(guān)。法語,葡萄牙語,西班牙語和英語是分析型語言,就是說這些語言依賴于詞序以及例如是或?qū)⑦@樣的輔助詞來傳達(dá)意思。另一方面,俄語,波蘭語和韓語是綜合型的,就是說這些語言更多地使用屈折變化。機(jī)器翻譯仍然致力于處理那些細(xì)微差別。

32% 的項(xiàng)目使用機(jī)器翻譯

12

正如在其他CAT工具中一樣,在 Memsource 中,用戶可以添加機(jī)器翻譯引擎,以便在逐段瀏覽文本時(shí)快速獲得參考譯文。這個(gè)過程稱為交互式機(jī)器翻譯譯后編輯,這與傳統(tǒng)譯后編輯的區(qū)別在于譯者不必每段都使用機(jī)器翻譯。如果機(jī)器翻譯錯(cuò)誤較多,他們就重新翻譯。

在機(jī)器翻譯引擎的選擇上,譯者通常使用通用引擎,比如谷歌翻譯或微軟翻譯。因此,本研究首先針對(duì)此類引擎的翻譯效果,而非對(duì)特定術(shù)語和主題領(lǐng)域進(jìn)行微調(diào)的定制引擎的翻譯效果。

如上所述,不是每個(gè)人都喜愛機(jī)器翻譯。譯者和語言服務(wù)公司認(rèn)為,機(jī)器翻譯有時(shí)會(huì)降低翻譯質(zhì)量或干擾譯者的注意力和自制力,這樣不利于譯者追求完美的譯文。Memsource 中只有約32%的項(xiàng)目啟用了機(jī)器翻譯。這個(gè)數(shù)字之所以有這么高,也是因?yàn)闄C(jī)器翻譯的開啟選項(xiàng)被設(shè)置為默認(rèn)值。

報(bào)道顯示,大約兩年前,48% 的項(xiàng)目應(yīng)用了機(jī)器翻譯。從那時(shí)起,我們系統(tǒng)的平均翻譯量已經(jīng)從每月 1 億字增長(zhǎng)到 6-8 億字,而機(jī)器翻譯項(xiàng)目的份額卻下降了。我預(yù)測(cè),這意味著我們的譯者用戶群越來越能代表整個(gè)翻譯行業(yè)。Memsource 曾是幾個(gè)專業(yè)技術(shù)公司主導(dǎo)的翻譯工具,如今用戶遍布翻譯領(lǐng)域。這有助于說明百分比下降的原因。

接下來會(huì)如何?

MT 使用量會(huì)增加嗎?這是毫無疑問的。如今的在線對(duì)話需要快速翻譯。與高質(zhì)量相比,客戶需要的是更快的周轉(zhuǎn)時(shí)間。用 Facebook 的著名口號(hào)來說,就是比完美更重要的是完成。

與此同時(shí),機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度在不斷提高,然而仍然沒有達(dá)到人類的水準(zhǔn),但它正在朝此方向進(jìn)步。因此,也就有了更多關(guān)于啟用機(jī)器翻譯的爭(zhēng)論。

以上內(nèi)容是收集的數(shù)據(jù)中的一些發(fā)現(xiàn)。我們期待在未來幾個(gè)月能分享更多!

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線