jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

云翻譯平臺的一個優(yōu)點是數(shù)據(jù)集中。這就意味著可以俯瞰某些語言行業(yè)數(shù)據(jù)趨勢,如機器翻譯 ( MT ) 的用法及有效性。目前,大數(shù)據(jù)只是剛剛滲透進入翻譯工具中,開發(fā)人員仍在學習如何使用它。我相信,未來所有的云工具都將會基于用戶統(tǒng)計信息開發(fā)分析和預測功能,類似于自由職業(yè)市場Upwork那樣在特定領域中,遴選出頂尖 10% 的自由職業(yè)者。然而,現(xiàn)在我們已經(jīng)可以做的是發(fā)現(xiàn)有用趨勢,證實假設,破除迷信。

作為一名研究人員,我很高興在本年初將數(shù)據(jù)工具引入到了 Memsource 中。以下是一些我們努力收集的此行業(yè)數(shù)據(jù)集合中值得注意的信息。

機器翻譯杠桿:只有 5-20% 的機器翻譯結果是可以直接使用的

為了第一個研究,我和同事決定觀測機器翻譯,以評估它能在多大程度上幫助專業(yè)譯者。行業(yè)研究機構調(diào)查指出,多達 30% 的翻譯公司使用機器翻譯。這點不難理解:目前稅前利潤如此之低,企業(yè)希望努力節(jié)省每一分成本,提升利益能力。同時,在很多翻譯對話論壇中,譯者集體抵制機器翻譯的怒火足以融化鍵盤。

我瀏覽了收集到的數(shù)據(jù),看它們是否可以為雙方各自的主張?zhí)峁┲С帧?/p>

分析顯示,只有5-20%的原生機器翻譯結果好得無需任何更改即可使用。多達40%的機器翻譯結果,在經(jīng)過編輯后可以使用,在80%的翻譯語段中,機器翻譯可以自動填充數(shù)據(jù)。

不同語言對的機器翻譯利用率在上面的圖表中(點擊圖片放大),匹配率表示譯文和機器翻譯引擎所給建議之間的相似性:

  • 匹配率 100%:專業(yè)人工翻譯與機器翻譯所給建議完全相同的語段
  • 匹配率 85-95%:機器翻譯結果在編輯后足以采用。
  • 匹配率 50-75%:機器翻譯對于單個字詞的自動填充很有用,但不適用于整個語段
  • 匹配率 0 表示:語段與人工翻譯結果的相關性只有 0-49%

請注意:只能跟蹤用戶首次啟用機器翻譯的項目,然后進行譯后編輯之后再分析。這意味著,這里的樣本約有 3800 萬單詞。

機器翻譯在翻譯法語、英語、西班牙語、葡萄牙語時可更好地發(fā)揮作用

數(shù)據(jù)結果表明,法語,葡萄牙語,西班牙語和英語機器翻譯引擎具有最高的潛在機器翻譯利用率。英譯法的翻譯質(zhì)量尤其突出,其中超過 20% 的翻譯是完全匹配機器翻譯所給建議,幾乎90%的語段與機器翻譯結果有一定相似性。

相比之下,俄語,波蘭語和韓語的利用率很低,模糊匹配低于 40%,甚至 20%,完全匹配只有 5%。

這種差異的出現(xiàn)可能和語言的類型分類有關。法語,葡萄牙語,西班牙語和英語是分析型語言,就是說這些語言依賴于詞序以及例如是或?qū)⑦@樣的輔助詞來傳達意思。另一方面,俄語,波蘭語和韓語是綜合型的,就是說這些語言更多地使用屈折變化。機器翻譯仍然致力于處理那些細微差別。

32% 的項目使用機器翻譯

12

正如在其他CAT工具中一樣,在 Memsource 中,用戶可以添加機器翻譯引擎,以便在逐段瀏覽文本時快速獲得參考譯文。這個過程稱為交互式機器翻譯譯后編輯,這與傳統(tǒng)譯后編輯的區(qū)別在于譯者不必每段都使用機器翻譯。如果機器翻譯錯誤較多,他們就重新翻譯。

在機器翻譯引擎的選擇上,譯者通常使用通用引擎,比如谷歌翻譯或微軟翻譯。因此,本研究首先針對此類引擎的翻譯效果,而非對特定術語和主題領域進行微調(diào)的定制引擎的翻譯效果。

如上所述,不是每個人都喜愛機器翻譯。譯者和語言服務公司認為,機器翻譯有時會降低翻譯質(zhì)量或干擾譯者的注意力和自制力,這樣不利于譯者追求完美的譯文。Memsource 中只有約32%的項目啟用了機器翻譯。這個數(shù)字之所以有這么高,也是因為機器翻譯的開啟選項被設置為默認值。

報道顯示,大約兩年前,48% 的項目應用了機器翻譯。從那時起,我們系統(tǒng)的平均翻譯量已經(jīng)從每月 1 億字增長到 6-8 億字,而機器翻譯項目的份額卻下降了。我預測,這意味著我們的譯者用戶群越來越能代表整個翻譯行業(yè)。Memsource 曾是幾個專業(yè)技術公司主導的翻譯工具,如今用戶遍布翻譯領域。這有助于說明百分比下降的原因。

接下來會如何?

MT 使用量會增加嗎?這是毫無疑問的。如今的在線對話需要快速翻譯。與高質(zhì)量相比,客戶需要的是更快的周轉(zhuǎn)時間。用 Facebook 的著名口號來說,就是比完美更重要的是完成。

與此同時,機器翻譯的準確度在不斷提高,然而仍然沒有達到人類的水準,但它正在朝此方向進步。因此,也就有了更多關于啟用機器翻譯的爭論。

以上內(nèi)容是收集的數(shù)據(jù)中的一些發(fā)現(xiàn)。我們期待在未來幾個月能分享更多!

相關閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線