jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司 石油翻譯

日期:2017-10-15 09:06:45 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

我國已逐步發(fā)展成工業(yè)大國,而隨之能源的需求也不斷增加,在所需的能源中石油發(fā)揮著重要的作用,隨著石油需求的增加,我國石油企業(yè)開始和國外合作,自從中國加入WTO后,石油產(chǎn)業(yè)國際化交流和合作的發(fā)展日益增多,這種石油貿(mào)易往來會越來越多,也擴大了的需求,同樣對的要求也隨之提高。

業(yè)務(wù)的專業(yè)性較強,它對譯員的專業(yè)背景和語言能力都有著較高的要求,簡單的說,石油翻譯對譯員有以下幾點要求:

1.翻譯要專業(yè)、準(zhǔn)確

石油領(lǐng)域是一個高度專業(yè)化的領(lǐng)域,因此要求能夠用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來

2.翻譯要國際化

石油翻譯是為國際石油貿(mào)易服務(wù)的,因此翻譯的時候要與國際接軌

3.翻譯要嚴謹

語言要嚴謹,邏輯要嚴密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義的詞語

4.翻譯要保密

作為國內(nèi)能源支柱產(chǎn)業(yè),石油貿(mào)易往往涉及到商業(yè)機密和國家安全,因此在翻譯中要嚴守職業(yè)道德,為客戶保密。

針對此情況,特別組織了一批具備石油行業(yè)從業(yè)背景的譯員隊伍,建立石油翻譯工作組,以確保客戶稿件的翻譯質(zhì)量。依靠我們專業(yè)的譯員隊伍,譯聲翻譯公司成功獲得了國內(nèi)眾多石油企業(yè)的信任,并成為了很多公司的長期商。高質(zhì)量的翻譯始終是我們贏得市場競爭的根本追求??蛻舻臐M意始終是譯聲翻譯公司不變的追求,而譯聲翻譯公司將會是您最佳的選擇!如有疑問請致電:400-600-6870

石油資料翻譯

技術(shù)、法律合同;公司簡介、年報、宣傳冊、會議資料;技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)規(guī)范、產(chǎn)品手冊;商業(yè)、石油、專項課題;科學(xué)論文翻譯、學(xué)術(shù)報告等。

石油口譯服務(wù)

譯聲翻譯公司的石油口譯服務(wù)語種涵蓋英語日語、韓語、法語、德語、俄語20多個語種,擁有石油領(lǐng)域口譯人員100余名,譯員有多次石油領(lǐng)域的陪同口譯、商務(wù)口譯、交替?zhèn)髯g、雙語主持、同聲傳譯經(jīng)驗。

的翻譯質(zhì)量穩(wěn)步提高,贏得了業(yè)界客戶的普遍認可,逐步樹立了譯聲翻譯公司石油翻譯品牌,與中國海洋石油總公司、中國石化集團公司、殼牌石油集團、中國石油集團公司、中國石油大學(xué)都有合作,成為石油業(yè)界較公認的權(quán)威,如果您有石油翻譯方面的需求,可以來咨詢。

石油翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 石油翻譯_石油英語翻譯有什么特點
  • 石油英語翻譯的特點_專業(yè)石油翻譯
  • 翻譯公司做石油翻譯哪家專業(yè)?
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責(zé)對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線