野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

河南登封少林寺景區(qū)公示語現(xiàn)神翻譯

日期:2017-10-15 09:07:32 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  譯聲獲悉,11月13日,常年吸引眾多中外游客的河南登封少林寺景區(qū),有不少英語翻譯存在錯誤,并得知老外直言看不明白。公示語翻譯代表是城市的形象,在公共場合的公式語的公示語翻譯的質(zhì)量有待提高,在英語翻譯質(zhì)量上不夠信、達、雅的標(biāo)準(zhǔn)。提高公示語的翻譯質(zhì)量需要等待解決的問題。
  少林寺景區(qū)標(biāo)識英語翻譯出錯,10月下旬,記者前往登封少林寺景區(qū),進行“英語糾錯”走訪。
  在進入少林寺景區(qū)時有這樣一個提示:“您已進入嵩山少林寺景區(qū),請自覺購票并接受驗票”,附在其后的英文翻譯為“You have into Songshan Shaolin Scenic Spot,Please consciously buy tickets and accept the inspection。”對此,陳行潔指出,這樣的英文翻譯并不規(guī)范,她認為,正確的譯文應(yīng)為:“Welcome to Shaolin scenic spot!Please be ready for ticket-checking.”
  在少林寺景區(qū)內(nèi),不少地方設(shè)立了“游客止步”的指示牌。其給出的英語翻譯為“Visitors to stop”。陳行潔教授認為,中外文化有差異,這樣的翻譯會令外國游客無法理解,應(yīng)用“Staff Only”代替。類似的問題還有很多,如指示牌上“禁止下河,注意安全”的英文表述為“Ban on down to the river,Pay attention to safety”, 陳行潔認為應(yīng)改為:“No swimming!Danger!”;“消防通道”標(biāo)志中的“Fire coutrol passage”, 應(yīng)改為“Fire Fighting Access ”。
  該景區(qū)的英文標(biāo)識中,還出現(xiàn)了單詞拼寫的錯誤。如“乘車入口,請您排隊(Pleas queue at the entrance)”,陳行潔認為“Pleas”屬拼寫錯誤,應(yīng)為“Please”;“乘車出口,請勿進入(Do not enter form the exit)”,其中“form”屬拼寫錯誤,應(yīng)為“from”,否則原句翻譯成中文為“不要進入,形成出口”;“西方圣人殿(West Saint Hal)”,其中“West”應(yīng)為“Western”,“Hal”應(yīng)為“Hall”。
  此外,陳行潔教授還指出,少林寺景區(qū)不少翻譯存在用詞不當(dāng)和亂用標(biāo)點符號等問題。
  來自美國的游客Ryan稱,他們幾位都是武術(shù)愛好者,也是第一次來到中國。他們在美國時就一直向往可以來到少林寺,見識下真正的少林武術(shù)。對于少林寺景區(qū)內(nèi)的英語標(biāo)識,Ryan表示大部分能看懂,但不少地方看得不太明白,需要他們聘請的翻譯解釋。
  李先生是Ryan來到中國聘請的翻譯。不少景區(qū)的英語標(biāo)識都不太規(guī)范,究其原因,可能是中西文化存在差異。他認為,景區(qū)管理機構(gòu)在設(shè)立英文標(biāo)識前,應(yīng)充分了解西方文化。
  少林寺景區(qū)回應(yīng)“將及時更正”
  譯聲翻譯公司獲悉,少林寺景區(qū)負責(zé)宣傳的孫主任。他稱,景區(qū)對英語翻譯標(biāo)識非常重視,譯文是由制作的,并邀請了省內(nèi)的專家進行過5次審核,曾發(fā)現(xiàn)過百余處出錯,但已及時改正。
  孫主任稱,他們曾接到過游客關(guān)于出錯的反映,并及時進行了更改。但還未接到過英語翻譯出錯的反映。
  發(fā)現(xiàn)的英語翻譯錯誤,孫主任表示,如果認定清楚屬于翻譯錯誤,景區(qū)將及時改正。他同時稱,如果游客發(fā)現(xiàn)景區(qū)內(nèi)有英語翻譯錯誤的地方,可及時向景區(qū)反映。
  本文章是由譯聲整理發(fā)布的。

景區(qū)介紹翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 旅游英語論文:杭州旅游景點公示語英語譯
  • 旅游英語論文:常州景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀與
  • 旅游英語論文:玉淵潭景點公示語英譯錯誤
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線