河南登封少林寺景區(qū)公示語現(xiàn)神翻譯
日期:2017-10-15 09:07:32 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
譯聲獲悉,11月13日,常年吸引眾多中外游客的河南登封少林寺景區(qū),有不少英語翻譯存在錯誤,并得知老外直言看不明白。公示語翻譯代表是城市的形象,在公共場合的公式語的公示語翻譯的質(zhì)量有待提高,在英語翻譯質(zhì)量上不夠信、達、雅的標(biāo)準(zhǔn)。提高公示語的翻譯質(zhì)量需要等待解決的問題。
少林寺景區(qū)標(biāo)識英語翻譯出錯,10月下旬,記者前往登封少林寺景區(qū),進行“英語糾錯”走訪。
在進入少林寺景區(qū)時有這樣一個提示:“您已進入嵩山少林寺景區(qū),請自覺購票并接受驗票”,附在其后的英文翻譯為“You have into Songshan Shaolin Scenic Spot,Please consciously buy tickets and accept the inspection。”對此,陳行潔指出,這樣的英文翻譯并不規(guī)范,她認為,正確的譯文應(yīng)為:“Welcome to Shaolin scenic spot!Please be ready for ticket-checking.”
在少林寺景區(qū)內(nèi),不少地方設(shè)立了“游客止步”的指示牌。其給出的英語翻譯為“Visitors to stop”。陳行潔教授認為,中外文化有差異,這樣的翻譯會令外國游客無法理解,應(yīng)用“Staff Only”代替。類似的問題還有很多,如指示牌上“禁止下河,注意安全”的英文表述為“Ban on down to the river,Pay attention to safety”, 陳行潔認為應(yīng)改為:“No swimming!Danger!”;“消防通道”標(biāo)志中的“Fire coutrol passage”, 應(yīng)改為“Fire Fighting Access ”。
該景區(qū)的英文標(biāo)識中,還出現(xiàn)了單詞拼寫的錯誤。如“乘車入口,請您排隊(Pleas queue at the entrance)”,陳行潔認為“Pleas”屬拼寫錯誤,應(yīng)為“Please”;“乘車出口,請勿進入(Do not enter form the exit)”,其中“form”屬拼寫錯誤,應(yīng)為“from”,否則原句翻譯成中文為“不要進入,形成出口”;“西方圣人殿(West Saint Hal)”,其中“West”應(yīng)為“Western”,“Hal”應(yīng)為“Hall”。
此外,陳行潔教授還指出,少林寺景區(qū)不少翻譯存在用詞不當(dāng)和亂用標(biāo)點符號等問題。
來自美國的游客Ryan稱,他們幾位都是武術(shù)愛好者,也是第一次來到中國。他們在美國時就一直向往可以來到少林寺,見識下真正的少林武術(shù)。對于少林寺景區(qū)內(nèi)的英語標(biāo)識,Ryan表示大部分能看懂,但不少地方看得不太明白,需要他們聘請的翻譯解釋。
李先生是Ryan來到中國聘請的翻譯。不少景區(qū)的英語標(biāo)識都不太規(guī)范,究其原因,可能是中西文化存在差異。他認為,景區(qū)管理機構(gòu)在設(shè)立英文標(biāo)識前,應(yīng)充分了解西方文化。
少林寺景區(qū)回應(yīng)“將及時更正”
譯聲翻譯公司獲悉,少林寺景區(qū)負責(zé)宣傳的孫主任。他稱,景區(qū)對英語翻譯標(biāo)識非常重視,譯文是由制作的,并邀請了省內(nèi)的專家進行過5次審核,曾發(fā)現(xiàn)過百余處出錯,但已及時改正。
孫主任稱,他們曾接到過游客關(guān)于出錯的反映,并及時進行了更改。但還未接到過英語翻譯出錯的反映。
發(fā)現(xiàn)的英語翻譯錯誤,孫主任表示,如果認定清楚屬于翻譯錯誤,景區(qū)將及時改正。他同時稱,如果游客發(fā)現(xiàn)景區(qū)內(nèi)有英語翻譯錯誤的地方,可及時向景區(qū)反映。
本文章是由譯聲整理發(fā)布的。
景區(qū)介紹翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24