jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯須知:您該選擇哪種口譯?

日期:2017-10-16 16:13:01 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

現(xiàn)代企業(yè)在面對(duì)涉外事宜時(shí),大多會(huì)選擇由專業(yè)來協(xié)助完成語言翻譯工作,但是翻譯行業(yè)內(nèi)對(duì)于口譯分化較為細(xì)致,收費(fèi)不一,許多客戶并不知道自己該選擇哪種類型的口譯,譯聲為大家簡要接受口譯的類型,以便大家能夠根據(jù)個(gè)人需要選擇翻譯:

口譯大致分為三個(gè)類型:同聲傳譯 (simultaneous interpreting) 與交替?zhèn)髯g (consecutive interpreting) 兩種

  同聲傳譯( simultaneous interpreting ), 又稱同步翻譯、同聲翻譯、會(huì)議翻譯,簡稱同傳;交替?zhèn)髯g( consecutive interpreting ), 又稱連續(xù)翻譯,簡稱交傳。

  

       ( simultaneous interpreting )
  同傳,顧名思義,即基本同步地實(shí)現(xiàn)對(duì)講話者發(fā)言的口譯,多用于國際會(huì)議、專業(yè)研討會(huì)等場(chǎng)合。同傳的形式:譯員通過專用的傳譯設(shè)備提供即時(shí)口頭翻譯,即譯員通過話筒講話,聽眾通過耳機(jī)接收,這種翻譯形式可同時(shí)有幾種語言,如聯(lián)合國大會(huì)就有六種語言的同聲傳譯。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專門的培訓(xùn)和大量的練習(xí)都不可或缺。

  同聲傳譯時(shí)間效率高,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的理解。因?yàn)槁牨姴槐叵衤牻粋髂菢?,思緒不時(shí)被翻譯的介入而打亂,時(shí)間也會(huì)節(jié)省近一半。
  同聲傳譯通常是 2~3 人一組 連續(xù)工作三個(gè)小時(shí) ,每人 15-20 分鐘交換一次。休息兩個(gè)小時(shí)后再工作三個(gè)小時(shí)。當(dāng)遇到高難度的講演,一般指講話人的口音過重或是源語的譯員太少,同傳譯員會(huì)采取同傳接力( Simultaneous Interpretation Relay )。即由一組譯員把源語譯成英語法語,再由其他譯員把譯出的英語或法語譯成各自的母語。
  在聯(lián)合國,講英文的是大多數(shù),所以英文箱子的翻譯幾乎不用工作,西班牙語和法語工作量稍大一些。最慘的是俄文箱子,在蘇聯(lián)解體之前,會(huì)場(chǎng)上講俄文的較多,俄文箱子的翻譯工作量也較大。
  除了人數(shù)上的要求以外,聯(lián)合國還對(duì)同傳譯員做翻譯的場(chǎng)次數(shù)做了限制。一周分成一個(gè)工作日,每翻譯三個(gè)小時(shí)算翻 " 一節(jié)會(huì) " ( one session ) , 一個(gè)翻譯一般最多一周內(nèi)只做不超過八節(jié)的會(huì),也就是說全加在一起不超過四個(gè)工作日,超出節(jié)數(shù)要算加班。聯(lián)合國的會(huì)議時(shí)常是不按點(diǎn)開始,不按點(diǎn)結(jié)束的,有時(shí)一開就是到半夜,甚至連軸轉(zhuǎn)地開下去,一次會(huì)議時(shí)常會(huì)需要很多翻譯的。

 

      (consecutive interpreting)

交替?zhèn)髯g,口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。

該如何選擇?

就兩種口譯模式的特點(diǎn)而言,兩種口譯適用范圍有所差別。一般情況下,在面對(duì)規(guī)模較小、涉及語言較為單一的情況下,如僅有兩方的商務(wù)會(huì)談、雙邊的考察訪問、涉外采訪、司法審判中,可以采用交替?zhèn)髯g,這種口譯方式完全可以滿足需求;但如果是大型的多邊會(huì)議、多語言的商務(wù)會(huì)談,就必須采用口譯要求較高的同聲傳譯。

以上便是譯聲為大家介紹的口譯兩種類型的特點(diǎn),同時(shí)也為大家簡要介紹了該如何區(qū)別選擇兩種口譯模式,簡單而言,如果會(huì)議規(guī)模小、語言單一可采用交傳;而會(huì)議規(guī)模較大、語言類型多樣就必須采用同傳。更多關(guān)于口譯的資訊,或者需要口譯服務(wù),敬請(qǐng)聯(lián)系我們,:400-600-6870.

 


翻譯須知,口譯類型相關(guān)閱讀Relate

  • 涉外證件翻譯須知_涉外證件翻譯
  • 特別的口譯類型——聯(lián)絡(luò)口譯
  • 攻略:阿斯頓大學(xué)成績單翻譯須知
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線