野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

由于國(guó)際交流的需要,我國(guó)的科技論文往往要譯成外文。譯者必須持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,首先弄懂論文的科技內(nèi)容,然后準(zhǔn)確、通順地用外文表達(dá),應(yīng)此需要付出艱巨的勞動(dòng)。下面就三個(gè)問(wèn)題談?wù)劰P者在科技論文漢譯英的實(shí)踐中的一些體會(huì)。

        一、專門術(shù)語(yǔ)的翻譯
    專門術(shù)語(yǔ)是根據(jù)學(xué)科的不同而異的。為了正確翻譯專門術(shù)語(yǔ),譯者必須熟悉專業(yè)知識(shí),勤查專業(yè)英文資料和詞典,以求得確切的譯名。例如:
1.原文:在無(wú)模型的情況下進(jìn)行試驗(yàn)。
譯文:The test is carried out without patterns.
說(shuō)明:本句中的"模型"也稱為"模樣",是用木材、金屬等材料制成的鑄件原型,故應(yīng)譯成pattern.
2.原文:隨著吃砂量減少,狹縫處的平均硬度急劇下降。
譯文:With the decrease in the mould thickness, the average hardness of the narrow seam is decreased intensely.
說(shuō)明:"吃砂量"是指砂型從型腔表面到砂箱內(nèi)壁、頂面或底面的距離,應(yīng)譯成mould thickness,決不能逐詞死譯成the amount of the swallowed,猶如船只吃水量應(yīng)譯成draught,而不說(shuō)the capacity of absorbing the water.
3.原文:濕砂造型緊實(shí)的特點(diǎn)
譯文:the characteristics of impaction and compaction for green sand
說(shuō)明:"濕砂"是指含自由水的型砂,應(yīng)譯成green sand,而不能譯成wet sand,正如澆灌后尚未干透的混凝土稱作green comcrete,而不能譯成not completely dried concrete.
有些專門術(shù)語(yǔ)是作者創(chuàng)造的新詞或通俗行話。這些詞往往無(wú)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)須按上下文弄清其意義,明確地表達(dá)出來(lái)。例如:
4.原文:當(dāng)填砂高度較小或模型復(fù)雜、鑄型深凹比相對(duì)較大時(shí),適當(dāng)設(shè)置排氣塞。
譯文:When the height of the filled sand is comparatively small or the pattern is complex and the ratio of the pattern height to the size of the narrow side of the mould is comparatively large, it is necessary to set vent plugs.
說(shuō)明:"深凹比"指的是"模樣高與狹邊尺寸之比"。
        二、詞的增補(bǔ)與省略
    漢英兩種語(yǔ)言由于用詞造句的規(guī)律不同,故在表達(dá)同一思想內(nèi)容時(shí),有時(shí)需要在英譯文中增補(bǔ)一些中文原文中沒有的詞語(yǔ)或省略一些從譯文角度來(lái)看是多余的詞語(yǔ),才能使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更切合愿意。例如:
5.原文:利用氣流沖擊試驗(yàn)機(jī)進(jìn)行造型工藝試驗(yàn),使用的型砂為南昌柴油機(jī)廠高壓造型用砂。
譯文:When the moulding technological test is carried out on the air impulse test moulding machine, the moulding sand employed is the sand used by Nanchang Diesel Factory for high-pressure moulding.
說(shuō)明:譯文中增加連詞when及介詞by和for,使語(yǔ)意明確,合乎英語(yǔ)表達(dá)方式。
6.原文:The noise made by this mechanism is low, which conforms to The National Noise Standards of Workers' Working Places for Newly-Constructed, Expanded and Reconstructed Industrials Enterprises.
說(shuō)明:譯文中增加made by,把原文中裝置所發(fā)出的噪音的含義表示出來(lái)。增加關(guān)聯(lián)詞which,引出非限制性定語(yǔ)從句,以明確"裝置噪音低"與符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 的邏輯關(guān)系。
7.原文:真正實(shí)砂耗氣量是很小的,所以氣流沖擊實(shí)砂可減少壓縮空氣的消耗,收到節(jié)能的效果。
譯文:The real air consumption for compacting the sand is low; therefore, the process of sand-impulsing and compacting by air flow may decrease the consumption of compressed air, which results in energy economy.
說(shuō)明:增加the process of表示這個(gè)"工作法"所產(chǎn)生的效果。增加which的理由同前例。
        三、長(zhǎng)句處理
    科技論文中長(zhǎng)句較多,譯成英語(yǔ)時(shí),除有些地方須增補(bǔ)一些連詞、介詞或關(guān)聯(lián)詞外,一般仍可保持長(zhǎng)句形式。但有的長(zhǎng)句中說(shuō)明語(yǔ)太長(zhǎng),為了便于理解,可按層次拆譯成幾個(gè)短句。例如:
8.原文:因此,氣流通道面積大,所以該機(jī)構(gòu)有助于提高氣流沖擊實(shí)砂時(shí)的壓力梯度,從而提高實(shí)砂效果。
譯文:Therefore, the area of air-flow passage is larger, so that the mechanism helps increase the pressure gradient during the impact of air flow against the sand, thus increasing the effect of sand-compacting.
說(shuō)明:長(zhǎng)句譯成長(zhǎng)句,語(yǔ)序基本相同。
9.原文:因此,關(guān)于閥的開啟有效行程應(yīng)當(dāng)是指氣包壓力開始下降(即氣箱壓力明顯上升)的A∣ 點(diǎn)到氣包壓力開始趨于平穩(wěn)的B∣ 點(diǎn)閥所經(jīng)歷的行程。
譯文:Therefore, the effective stroke of the valve during opening should be the distance the air valve travels from point A∣ to point B∣. At point A∣ the pressure in the air tank begins to fall (that is, the pressure in the clearance of the upper part of the flask begins to rise obviously). At point B∣ the pressure in the air tank begins to be steady.
說(shuō)明:長(zhǎng)句分譯成三個(gè)短句,使之主次分明,句意清晰。
10.原文:本工藝具有造型速度快,生產(chǎn)效率高,工藝性能優(yōu)良,綜合經(jīng)濟(jì)效益高,勞動(dòng)條件好等優(yōu)點(diǎn),引起世界鑄造工作者的關(guān)注。
譯文:This technology has the advantages of great moulding speed, high production efficiency, fine technological performances, excellent overall economic results and good labour conditions, excellent overall economic results and good labour conditions. Therefore, it has been taken notice of by foundry businesses all over all over the world.
說(shuō)明:將長(zhǎng)句譯成兩個(gè)短句。后面單成一句,說(shuō)明前句的效果,更加突出。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)藥翻譯公司專注于醫(yī)藥科技領(lǐng)域
  • 論文翻譯公司的背景和重要性
  • 科技英語(yǔ)翻譯公司所起到的作用只有不斷加強(qiáng)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線