國際貿易中商標的翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-16 21:20:55 / 來源:網絡
商品的商標如同人的名字,是代表商品的符號,并隨著商品交流的擴大而聲名遠揚。許多國際著名的商標已經成為企業(yè)的無形資產和巨大財富。成功的商標離不開以下一些特征:
1;符合商品特性;
2.具有象征意義,易使人產生聯(lián)想;
3.便于記憶;
4.朗朗上口,等等。
在國際商品貿易不斷增長的今天,商標也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結合的作法,注意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。
較為著名的范例要數美國的Cocacola,它被譯成可口可樂,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人-一聽便知是飲料商標。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人間味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且可樂已經成為現代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。
再如舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是金獅,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一同保留意義;而lion一詞來取音譯手法,兩者結合在一起便有了馳名全中國的金利來商標。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。
大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標為[' naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為奈姬或是娜基’’之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯老在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應該具有經久耐磨損的特點,將它譯成了耐克,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。
其他值得列舉的例子還有許多,如Truly,前一字取意,后一字取音,譯為"信利; Accord譯成雅確,是一種手表的商標,前一字取音,后一字取義;以及Fiyta譯作是飛亞達也是音意結合的典范。
從審美心理上講,人們一一旦進入節(jié)奏感的欣賞或是感知當中,就會產生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構圖中物體的重復等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段。
事實上,商標的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字數、音調,平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆者在有限的素材積累中,發(fā)現許多譯名只注意到一個方面,而忽略了兩者的結合與搭配,。故常顯得令人莫名其妙。
Pizza Hut如今譯成必勝客,在意義上脫離了快餐的味道,在膏色上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成``比薩餅實在,比薩是音譯,餅用來描述食品的種燙;這樣既可表達意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風光的聯(lián)想。
再比如兩個純粹音譯的例子, Sportsman自行車和Unlsports運動鞋,市場上的譯名前者為斯波茲曼,后者為紐倫斯堡,若不是對品脾的熟悉,有誰會把這兩個名稱與它們所代表的產品聯(lián)系在一起呢?建議將前者改譯為健將取其健康迅捷的意思;后者改譯為優(yōu)跑取其利于運動,穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心理上的要求。。
在收集商標譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經驗和失敗譯例的教訓,擬提出如下可在翻譯商標時參考使用的技巧。
1.省音。外文商標在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習慣和時代的發(fā)展趨勢;三字商標則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如同仁堂,全聚德、稻香村等。因此中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標。如Pentax譯為賓得、McDonald’;譯為麥當勞、Sprite譯為雪碧、Aquafresh譯為家護牙膏等,時下有一種Stefanel的美國服裟,現多譯為斯特法內,那么根據上述原則,可否改譯為泰紡了
2.加字,在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據需要加上符合商品特征或是關鍵意義的字,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。如Rock唱片譯為滾石,Power香皂譯為波爾膚,Colgate護齒潔齒系列商品譯為高露潔等。當然在加字時一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會圓蛇添足,多而不當。、
3.字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節(jié),尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如Ricon譯為理光、Canon譯為佳能,兩者都是攝影和復印器材的商標; Seiko鐘表譯為精工、Comfort衣物柔順劑譯為金紡、Reebok運動服裝譯為銳步。 Safeguard香皂譯為舒膚佳等。有趣的是Dove這一商標,既是香皂的品牌,又是巧克力的商標,譯者在翻譯時只能是采取不同字眼的選擇來加以區(qū)分,前者譯作多芬,取其潤膚芬芳之意;后者譯為德芙,配合其廣告詞牛奶香濃,絲般感受。
同樣的道理,中國產品的商標在譯成外文時,也要兼顧外國消費者的文化習慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。前些年我國譯者在譯出口產品商標時,對于這一-點考慮得并不多,于是才出現了把白象電池譯為White Elephant,結果在美國市場上無人間津。原來在英語中awhite elephant是無用而累贅的東西。再如帆船地毯,也是傳統(tǒng)出口產品,譯成Junk,遭到同樣的命運,后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。比較成功的譯例有:
樂凱譯為Lucky;膚美靈譯為Skinice,體現護膚品特色;百樂美飲料譯為Belmerry。
這些例子充分說明了產品的商標是質量的象征,是產品形象的代表,又是知識產權,不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎。因為商品商標的遁名好環(huán)也關系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。
當然,商標的翻譯絕不是簡單的問題。有時好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀點無非是想提起商品生產經營者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標時是大有文章可做,可以精益求精的。
一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。在名牌意識業(yè)已深入人心的今天,我們?yōu)槭裁床辉谏虡说姆g上下一番功夫呢?
1;符合商品特性;
2.具有象征意義,易使人產生聯(lián)想;
3.便于記憶;
4.朗朗上口,等等。
在國際商品貿易不斷增長的今天,商標也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結合的作法,注意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。
較為著名的范例要數美國的Cocacola,它被譯成可口可樂,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人-一聽便知是飲料商標。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人間味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且可樂已經成為現代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。
再如舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是金獅,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一同保留意義;而lion一詞來取音譯手法,兩者結合在一起便有了馳名全中國的金利來商標。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。
大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標為[' naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為奈姬或是娜基’’之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯老在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應該具有經久耐磨損的特點,將它譯成了耐克,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。
其他值得列舉的例子還有許多,如Truly,前一字取意,后一字取音,譯為"信利; Accord譯成雅確,是一種手表的商標,前一字取音,后一字取義;以及Fiyta譯作是飛亞達也是音意結合的典范。
從審美心理上講,人們一一旦進入節(jié)奏感的欣賞或是感知當中,就會產生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構圖中物體的重復等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段。
事實上,商標的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字數、音調,平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆者在有限的素材積累中,發(fā)現許多譯名只注意到一個方面,而忽略了兩者的結合與搭配,。故常顯得令人莫名其妙。
Pizza Hut如今譯成必勝客,在意義上脫離了快餐的味道,在膏色上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成``比薩餅實在,比薩是音譯,餅用來描述食品的種燙;這樣既可表達意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風光的聯(lián)想。
再比如兩個純粹音譯的例子, Sportsman自行車和Unlsports運動鞋,市場上的譯名前者為斯波茲曼,后者為紐倫斯堡,若不是對品脾的熟悉,有誰會把這兩個名稱與它們所代表的產品聯(lián)系在一起呢?建議將前者改譯為健將取其健康迅捷的意思;后者改譯為優(yōu)跑取其利于運動,穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心理上的要求。。
在收集商標譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經驗和失敗譯例的教訓,擬提出如下可在翻譯商標時參考使用的技巧。
1.省音。外文商標在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習慣和時代的發(fā)展趨勢;三字商標則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如同仁堂,全聚德、稻香村等。因此中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標。如Pentax譯為賓得、McDonald’;譯為麥當勞、Sprite譯為雪碧、Aquafresh譯為家護牙膏等,時下有一種Stefanel的美國服裟,現多譯為斯特法內,那么根據上述原則,可否改譯為泰紡了
2.加字,在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據需要加上符合商品特征或是關鍵意義的字,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。如Rock唱片譯為滾石,Power香皂譯為波爾膚,Colgate護齒潔齒系列商品譯為高露潔等。當然在加字時一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會圓蛇添足,多而不當。、
3.字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節(jié),尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如Ricon譯為理光、Canon譯為佳能,兩者都是攝影和復印器材的商標; Seiko鐘表譯為精工、Comfort衣物柔順劑譯為金紡、Reebok運動服裝譯為銳步。 Safeguard香皂譯為舒膚佳等。有趣的是Dove這一商標,既是香皂的品牌,又是巧克力的商標,譯者在翻譯時只能是采取不同字眼的選擇來加以區(qū)分,前者譯作多芬,取其潤膚芬芳之意;后者譯為德芙,配合其廣告詞牛奶香濃,絲般感受。
同樣的道理,中國產品的商標在譯成外文時,也要兼顧外國消費者的文化習慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。前些年我國譯者在譯出口產品商標時,對于這一-點考慮得并不多,于是才出現了把白象電池譯為White Elephant,結果在美國市場上無人間津。原來在英語中awhite elephant是無用而累贅的東西。再如帆船地毯,也是傳統(tǒng)出口產品,譯成Junk,遭到同樣的命運,后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。比較成功的譯例有:
樂凱譯為Lucky;膚美靈譯為Skinice,體現護膚品特色;百樂美飲料譯為Belmerry。
這些例子充分說明了產品的商標是質量的象征,是產品形象的代表,又是知識產權,不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎。因為商品商標的遁名好環(huán)也關系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。
當然,商標的翻譯絕不是簡單的問題。有時好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀點無非是想提起商品生產經營者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標時是大有文章可做,可以精益求精的。
一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。在名牌意識業(yè)已深入人心的今天,我們?yōu)槭裁床辉谏虡说姆g上下一番功夫呢?
相關閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07