嚴謹的作風和勤奮的態(tài)度是日語翻譯公司對譯員的要求
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-24 18:50:29 / 來源:網絡
日文翻譯公司譯員要有良好的翻譯習慣,一定不要不看稿子就答應做這個業(yè)務。在接到翻譯稿子后,譯員要善 于制定詳細、周密的工作計劃,并且能在隨后的翻譯中不折不扣地予以執(zhí)行。譯員盡量減少 失誤,在格式方面要力求做到工整,一定要多檢查修改,特別是刪除不必要的增補詞語和補 充初稿中的疏漏。其實,翻譯工作并不存在什么特別神奇的地方,有的只是嚴謹的作風和勤奮的工作態(tài)度。
切勿偷工減料和摻水造假。翻譯服務作為一種無形產品,在有合格質量保證的情況下才能成 為優(yōu)秀產品。譯員在做翻譯的時候,不要因為偷懶或疏忽而漏譯,不能將原文改頭換面,脫 離原來的用字或結構太遠,對于稿件中出現的文字,不確定的地方多和客戶溝通,比如頁面、頁腳。日文翻譯公司譯員翻譯的時候,不能更改意義,杜絕過于主觀化,想怎么改就怎么改。至于胡亂填寫文字、不校對以及可以查詞典或網絡能解決的問題而憑自己主觀猜測都是不可取的。在翻譯的時候,日文翻譯公司譯者要多看幾遍再動筆,減少誤譯和詞不達意,堅決杜絕胡亂翻譯。對于一些自己比 較擅長的領域的稿子,日文翻譯公司譯員在翻譯的時候也可能對個別專業(yè)術語不太熟悉或者查不到,這個 時候完全可以標出來,向客戶交代明白,不要怕丟面子,這樣起碼不會因為自己亂造詞給客戶帶來不良影響。相反的是,和客戶溝通后,獲得了更多的背景就更容易翻譯了,譯員求實 負責的態(tài)度很容易就贏得客戶的信任,建立穩(wěn)定長期的合作關系就是水到渠成的事情了。知之為知之,不知為不知,專業(yè)翻譯公司提醒不擅長的稿子絕對不要去接。
切勿偷工減料和摻水造假。翻譯服務作為一種無形產品,在有合格質量保證的情況下才能成 為優(yōu)秀產品。譯員在做翻譯的時候,不要因為偷懶或疏忽而漏譯,不能將原文改頭換面,脫 離原來的用字或結構太遠,對于稿件中出現的文字,不確定的地方多和客戶溝通,比如頁面、頁腳。日文翻譯公司譯員翻譯的時候,不能更改意義,杜絕過于主觀化,想怎么改就怎么改。至于胡亂填寫文字、不校對以及可以查詞典或網絡能解決的問題而憑自己主觀猜測都是不可取的。在翻譯的時候,日文翻譯公司譯者要多看幾遍再動筆,減少誤譯和詞不達意,堅決杜絕胡亂翻譯。對于一些自己比 較擅長的領域的稿子,日文翻譯公司譯員在翻譯的時候也可能對個別專業(yè)術語不太熟悉或者查不到,這個 時候完全可以標出來,向客戶交代明白,不要怕丟面子,這樣起碼不會因為自己亂造詞給客戶帶來不良影響。相反的是,和客戶溝通后,獲得了更多的背景就更容易翻譯了,譯員求實 負責的態(tài)度很容易就贏得客戶的信任,建立穩(wěn)定長期的合作關系就是水到渠成的事情了。知之為知之,不知為不知,專業(yè)翻譯公司提醒不擅長的稿子絕對不要去接。
相關閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07