從“全民學(xué)英語”變成“全民學(xué)英語翻譯”的引導(dǎo)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-24 18:54:00 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
英語翻譯介紹自改革開放以來,全民英語已在中國熱了整整30年。英語學(xué)習(xí)潮實(shí)在有些過熱。媒體甚至報(bào)道,全中國四億人啃英語,未來講英語的中國人數(shù)量將超過英語母語者。而另一方面,中國的英語翻譯人才依然奇缺,一些專業(yè)翻譯人才缺口甚至達(dá)到90%。在英語學(xué)習(xí)方面,中國有那么好的群眾基礎(chǔ),卻又那么缺英語翻譯人才,這樣一個(gè)巨大的反差,值得英語教學(xué)界反思。順便插一句題外話,中國足球不出線,一直被詬病的就是群眾基礎(chǔ),對比英語翻譯的現(xiàn)狀,我們實(shí)在應(yīng)該給中國足球更多的寬容。
英語過熱現(xiàn)象也引發(fā)了社會的廣泛討論,是否應(yīng)給全民英語熱降溫。一些部門濫設(shè)英語過級門檻,使英語好不好成了過濾人才的漏斗。2005年,清華美院教授陳丹青憤然辭職就是一個(gè)典型,陳教授對研究生招考中英語關(guān)卡重重提出質(zhì)疑,因?yàn)橛⒄Z考試的限制,一些英才被阻擋在大學(xué)校門和學(xué)術(shù)殿堂之外。全民英語甚至深入到平民百姓的生活,網(wǎng)上甚至流傳這樣的笑話,一位留美的男博士參加相親會,甚至要求對方通過英語專業(yè)8級,驚得女方直呼,這比進(jìn)入外企門檻還高!
專業(yè)英語翻譯公司針對英語教學(xué)中存在的問題,一些有識之士提出了改革建議。比如取消大學(xué)四六級考試,將英語考試在高考中的權(quán)重降低。而實(shí)際情況是,在2008年奧運(yùn)會、2010年世博會等因素推動下,英語學(xué)習(xí)的熱潮有增無減。教育部甚至專門發(fā)文,要求把小學(xué)開設(shè)英語課程作為21世紀(jì)初基礎(chǔ)教育課程改革的重要內(nèi)容。在小編看來,既然學(xué)英語的大勢不變,那么可以調(diào)整外語學(xué)習(xí)的內(nèi)容,將學(xué)外語熱潮引導(dǎo)成學(xué)英語翻譯熱潮。
翻譯界有這樣的規(guī)律:英語好的人,其翻譯水平不一定高;翻譯水平高的人,其英語水平肯定好。將外語熱變成翻譯熱,甚至可以考慮將全民學(xué)英語變成全民學(xué)翻譯,這一種理念非常重要。
英語過熱現(xiàn)象也引發(fā)了社會的廣泛討論,是否應(yīng)給全民英語熱降溫。一些部門濫設(shè)英語過級門檻,使英語好不好成了過濾人才的漏斗。2005年,清華美院教授陳丹青憤然辭職就是一個(gè)典型,陳教授對研究生招考中英語關(guān)卡重重提出質(zhì)疑,因?yàn)橛⒄Z考試的限制,一些英才被阻擋在大學(xué)校門和學(xué)術(shù)殿堂之外。全民英語甚至深入到平民百姓的生活,網(wǎng)上甚至流傳這樣的笑話,一位留美的男博士參加相親會,甚至要求對方通過英語專業(yè)8級,驚得女方直呼,這比進(jìn)入外企門檻還高!
專業(yè)英語翻譯公司針對英語教學(xué)中存在的問題,一些有識之士提出了改革建議。比如取消大學(xué)四六級考試,將英語考試在高考中的權(quán)重降低。而實(shí)際情況是,在2008年奧運(yùn)會、2010年世博會等因素推動下,英語學(xué)習(xí)的熱潮有增無減。教育部甚至專門發(fā)文,要求把小學(xué)開設(shè)英語課程作為21世紀(jì)初基礎(chǔ)教育課程改革的重要內(nèi)容。在小編看來,既然學(xué)英語的大勢不變,那么可以調(diào)整外語學(xué)習(xí)的內(nèi)容,將學(xué)外語熱潮引導(dǎo)成學(xué)英語翻譯熱潮。
翻譯界有這樣的規(guī)律:英語好的人,其翻譯水平不一定高;翻譯水平高的人,其英語水平肯定好。將外語熱變成翻譯熱,甚至可以考慮將全民學(xué)英語變成全民學(xué)翻譯,這一種理念非常重要。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07