1.過渡的內(nèi)涵
譯聲翻譯公司認(rèn)為過渡是層次與層次之間或者段落與段落之間銜接、轉(zhuǎn)換的一種結(jié)構(gòu)手段。過渡猶如一座橋梁,在譯文中起到一種承上啟下的作用,使相鄰的兩個(gè)層次或段落的意思上下連貫、前后銜接、轉(zhuǎn)換自然,不會(huì)感到唐突。好的過渡還可以增強(qiáng)結(jié)構(gòu)的整體性,可以使全篇內(nèi)容組織嚴(yán)密、渾然一體。
2.需要過渡的情況
(1)內(nèi)容轉(zhuǎn)換處。
首先,在記敘性譯文中,當(dāng)時(shí)間、空間、事件或人物發(fā)生轉(zhuǎn)變時(shí),意思的交接、轉(zhuǎn)換,往往需要過渡來銜接。譯聲翻譯公司介紹如魯迅的《藤野先生》開頭寫東京的清代留學(xué)生烏煙瘴氣的景象,作者甚為不滿,在轉(zhuǎn)到寫仙臺(tái)學(xué)醫(yī)生活之前,有這樣一句話:到別的地方去看看,如何呢?既交代了空間的轉(zhuǎn)移,又做到了過渡自然,上下連貫。其次,在說理性譯文中,當(dāng)論述的問題轉(zhuǎn)換時(shí),當(dāng)論述由總到分,由分到總,或者由具體到概括,由概括到具體時(shí),就需要有過渡。如毛澤東的《反對(duì)自由主義》,開頭從總的方面批判了自由主義,指出了其危害,接下來要列舉自由主義的各種表現(xiàn),就是先用自由主義有各種表現(xiàn)來進(jìn)行過渡。這是論述從總到分的過渡。在列舉了自由主義的種種表現(xiàn)之后,要對(duì)其進(jìn)行分析批判時(shí),又用了一個(gè)過渡所有這些,都是自由主義的表現(xiàn),這個(gè)就是從分到總的過渡。兩處過渡起到了很好的承上啟下的作用,使全文能自然地貫通起來。
(2)表達(dá)方式轉(zhuǎn)換處。
一篇譯文往往綜合運(yùn)用多種表達(dá)方式,在表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換時(shí),也需要通過過渡來銜接。譯聲翻譯公司舉例,比如,由概括敘述轉(zhuǎn)到具體敘述,由描寫轉(zhuǎn)到抒情,由抒情轉(zhuǎn)到議論,等等。魏巍《誰是最可愛的人》開始是抒情和議論,在轉(zhuǎn)入敘述時(shí)用了讓我還是來說一段故事吧來過渡。結(jié)束敘述再度進(jìn)行議論時(shí),又用了朋友們,用不著多舉例,你們已經(jīng)可以了解我們的戰(zhàn)士是怎樣一種人這樣的句子表示過渡。敘述是為了說明議論的道理,議論是為了更深刻地指出敘述的意義,雖然是兩種不同的表達(dá)方式,但中間用過渡來銜接,使敘述和議論相得益彰,共同表現(xiàn)主題。
運(yùn)用倒敘、插敘、補(bǔ)敘時(shí),倒敘、插敘或補(bǔ)敘的內(nèi)容的起止處,也需要過渡。如《阿Q正傳》中有段補(bǔ)敘,阿Q到靜修庵革命,老尼姑告訴他秀才和假洋鬼子已經(jīng)來革過一次命了。下一段就轉(zhuǎn)入了對(duì)趙秀才和假洋鬼子來靜修庵革命的情景的敘述,中間就是用了一句那還是上午的事來過渡。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。