合同英語翻譯應(yīng)慎重處理關(guān)鍵細(xì)目
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-10-25 18:23:55 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方通常不是大的陳述性條款,而是一些關(guān)鍵的細(xì)目,比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
1. 限定責(zé)任
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為翻譯好雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
1)and/or
常用 and/or英譯合同中甲和乙+甲或乙的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
Eg. 如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
2)by and between
常用 by and between強(qiáng)調(diào)合同是由"雙方"簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。
Eg. 買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
2. 限定時(shí)間
英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)當(dāng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是必須準(zhǔn)確無誤的。英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。
1)雙介詞
用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
Eg. 自 9月 20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
Eg. 我公司的條件是3個(gè)月內(nèi),即不得晚于 5月 1日,支付現(xiàn)金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
2)not(no)later than
"not (no) later than +日期"常常翻譯成不遲于某月某日。
Eg. 本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于 12月 15日,乙方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3)include的相應(yīng)形式
常用的 include的相應(yīng)形式有:inclusive、including和 included,用來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。
Eg. 本證在議付,有效期至 10月 1日。
This credit expires till October 1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including October 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 10月 1日在內(nèi),英譯為 till and not including October 1。
3. 限定金額
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。
1)大寫文字重復(fù)金額
英譯金額須在小寫之后、在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上SAY,意為大寫;在最后加上ONLY.意思為整。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
Eg. 聘方須每月付給受聘方美元 500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
2)正確使用貨幣符號(hào)
英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。$既可代表美元,又可代表其他某些地方的貨幣;而£不僅代表英鎊,也可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.)還是分節(jié)號(hào) (,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07