
翻譯是一種語言活動,是一種系統(tǒng)學(xué)科,涉及語言學(xué)領(lǐng)域中的 許多學(xué)科,包括語義學(xué)、語法學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、語音學(xué)、篇章學(xué),等等。
除了涉及語言相關(guān)學(xué)科外,與邏輯學(xué)等非語言學(xué)科關(guān)系亦 十分密切。若原著系科學(xué)著作,則還涉及科技專業(yè)知識。因此,從 不同學(xué)科角度來考察譯文,自然就會有很多的具體標(biāo)準(zhǔn)或技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。
這些標(biāo)準(zhǔn)與基本標(biāo)準(zhǔn)不同,具有較強的可操作性,因而可直接 用于譯文評價,但具體標(biāo)準(zhǔn)與基本標(biāo)準(zhǔn)不是孤立存在的,而是有其 內(nèi)在的聯(lián)系?;緲?biāo)準(zhǔn)是具體標(biāo)準(zhǔn)的概括,是通過具體標(biāo)準(zhǔn)來體 現(xiàn)的。
根據(jù)現(xiàn)有的知識和筆者的理解,這些具體標(biāo)準(zhǔn)至少包括以下8個方面:
(1)措辭準(zhǔn)確性語義學(xué)標(biāo)準(zhǔn);
(2)邏輯關(guān)系與原著一樣明晰(邏輯一致性)一一邏輯學(xué)標(biāo)準(zhǔn);
(3)修辭一致性修辭學(xué)標(biāo)準(zhǔn);
(4)切合原著的文體與風(fēng)格(文體一政性)文體學(xué)標(biāo)準(zhǔn);
(5)語音轉(zhuǎn)化得體語音學(xué)標(biāo)準(zhǔn);
(6)語法符合目標(biāo)語言規(guī)范(語法規(guī)范性)語法學(xué)標(biāo)準(zhǔn);
(7)文理結(jié)構(gòu)通順、清晰(文理通達性)篇章學(xué)標(biāo)準(zhǔn);
(8)克服文化差異障礙文化學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。
在上述8項具體標(biāo)準(zhǔn)中,第(1)~(5)項體現(xiàn)著譯文與原文之 間的關(guān)系(第1種關(guān)系),是譯文信息等價性的具體體現(xiàn);第(6)~ (8)項是對目標(biāo)語言譯語的語言學(xué)要求,不受源語語言規(guī)律和規(guī)則 的支配與限制,而是按照目標(biāo)語言自身的規(guī)律運作,以便使原著 的信息高效完整地傳遞給目標(biāo)語言讀者,所體現(xiàn)的是譯文與讀者 之間的關(guān)系(第n種關(guān)系),是信息傳遞性的具體體現(xiàn)。
如果我們把信息等價性和信息傳遞性這兩個基本標(biāo)準(zhǔn)看 作一級標(biāo)準(zhǔn),那么第(1)~(8)項標(biāo)準(zhǔn)則可被稱之為二級標(biāo)準(zhǔn)。
這樣,針對不同體裁的作品,通過調(diào)節(jié)各標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)重便可使該 標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)適用于各種類型作品的翻譯。因此,該標(biāo)準(zhǔn)(體系)具有通用性。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。