野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

專業(yè)商務(wù)翻譯_商務(wù)翻譯公司_商務(wù)材料翻譯公司哪家好

日期:2017-11-02 09:26:05 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

一、商務(wù)翻譯的概述

 

    商務(wù)有廣義和狹義之分,廣義的含義通常指一切與買(mǎi)賣(mài)商品服務(wù)相關(guān)的商業(yè)事務(wù),狹義的含義通常指商業(yè)或貿(mào)易。商務(wù)翻譯是對(duì)上述商業(yè)活動(dòng)中涉及到的一系列事項(xiàng)進(jìn)行的翻譯,包括眾多的商務(wù)筆譯、商務(wù)口譯。商務(wù)翻譯促進(jìn)了企業(yè)商家之間的合作與交流,推動(dòng)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

 

二、商務(wù)翻譯的發(fā)展及現(xiàn)狀

 

     隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提升,許多企業(yè)和文化都需要有更好的輸出渠道,進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)與其他國(guó)家的合作,這就在一定程度上促進(jìn)了商務(wù)翻譯研究的出現(xiàn)。隨著需求種類(lèi)和規(guī)模的擴(kuò)大,其也在向多元化的角度上發(fā)展,商務(wù)翻譯也成為當(dāng)前翻譯學(xué)科的主要應(yīng)用之一。隨著近年來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的影響,商務(wù)翻譯的需求也在不斷提升。盡管漢語(yǔ)在國(guó)際上的地位不斷提高,使用范圍越來(lái)越廣,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了以上雙向交流的需求。因此商務(wù)翻譯承擔(dān)起了開(kāi)展和擴(kuò)大對(duì)外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)交流的任務(wù)。在各種商業(yè)會(huì)談、商業(yè)會(huì)議、商業(yè)合同等商務(wù)領(lǐng)域都能看到商務(wù)翻譯的活躍身影。商務(wù)翻譯具有廣闊的發(fā)展前景。

 

14273245278273.jpg

 

三、商務(wù)翻譯的范圍

 

    商務(wù)翻譯涵蓋范圍非常廣。它包括所有在商務(wù)場(chǎng)合下從事的翻譯活動(dòng),涉及技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包、合同、國(guó)際合同,國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊取?strong>商務(wù)翻譯包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、泰語(yǔ)、越南語(yǔ)等超過(guò)40個(gè)語(yǔ)種。為廣大客戶提供全面的翻譯服務(wù)。

 

四、商務(wù)翻譯的主要內(nèi)容

 

    商務(wù)翻譯的主要內(nèi)容包括商業(yè)活動(dòng)的一系列筆譯和口譯服務(wù)。

 

    1、商務(wù)筆譯

 

    包括各種商務(wù)文本。如商務(wù)合同、商務(wù)信函、會(huì)議記錄、商務(wù)說(shuō)明書(shū)、商務(wù)報(bào)告、商務(wù)協(xié)議書(shū)等。

 

    2、商務(wù)口譯

 

    包括商務(wù)談判、商務(wù)會(huì)議、商務(wù)磋商等商務(wù)活動(dòng)中涉及到的陪同翻譯、交替?zhèn)髯g或者同聲傳譯。

 

五、商務(wù)翻譯的特點(diǎn)介紹

 

    1、涉及范疇廣泛

 

    商務(wù)翻譯幾乎覆蓋科技、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)相關(guān)領(lǐng)域。

 

    2、講求時(shí)效

 

    由于國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)態(tài)勢(shì)所不斷變化。在進(jìn)行商務(wù)翻譯的時(shí)候不能像進(jìn)行其他類(lèi)型的翻譯一樣,花上幾個(gè)星期甚至幾年的時(shí)間去精雕細(xì)琢;因?yàn)橐粍t價(jià)值萬(wàn)金的經(jīng)濟(jì)信息可能在幾天甚至幾小時(shí)后就變得一文不值。

    

    3、內(nèi)容形式多樣

 

    商務(wù)翻譯涉及到法律性文件、實(shí)際案例、圖表與數(shù)據(jù),內(nèi)容繁雜、形式多樣、文體不一。

 

商務(wù)翻譯.jpg

 

六、商務(wù)翻譯的要求

 

    商務(wù)翻譯要求譯員除了要在語(yǔ)言上過(guò)關(guān)之外,還必須掌握比較全面的國(guó)際經(jīng)貿(mào)基礎(chǔ)知識(shí),如:經(jīng)濟(jì)學(xué)理論、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際商法、企業(yè)管理,等等。對(duì)外經(jīng)貿(mào)工作涉及各種商品和服務(wù)也需要有一定的了解。

 

    對(duì)于商務(wù)翻譯,譯文必須再現(xiàn)原文所傳遞的信息內(nèi)容、語(yǔ)氣、文體特征和專業(yè)特點(diǎn),確保源語(yǔ)語(yǔ)篇與譯語(yǔ)語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)相同的交接目的。

 

七、商務(wù)文本翻譯的技巧

 

    在實(shí)踐中,商務(wù)文本的翻譯有一定的處理方法和技巧,分別可以概括為轉(zhuǎn)換、顛倒、增補(bǔ)和省略等。

 

    以轉(zhuǎn)換類(lèi)技巧為例分析如下:

 

    1、可詞性的轉(zhuǎn)換

 

    如副詞和形容詞的轉(zhuǎn)換、名詞和形容詞或副詞轉(zhuǎn)換、介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞等。

 

    2、詞義的轉(zhuǎn)換

 

    在一些特殊情況下,盡管按照詞典含義對(duì)等地翻譯,但譯文還是讓人覺(jué)得別扭。此時(shí),譯者就必須按照譯文的表達(dá)習(xí)慣改變?cè)~典含義,用地道的譯文用詞來(lái)表達(dá)原文作者的真正含義。

 

    3、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

 

    商務(wù)英語(yǔ)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,英譯漢時(shí)宜按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣作改變,這樣的改變常見(jiàn)于那些以人的動(dòng)作和活動(dòng)為主語(yǔ)、而動(dòng)作的執(zhí)行者已被表明或暗示的句子里。

 

八、專業(yè)商務(wù)翻譯公司

 

    譯聲翻譯公司從事許多大型商務(wù)筆譯和商務(wù)口譯活動(dòng)。致力于打造一個(gè)為客戶提供專業(yè)商務(wù)翻譯服務(wù)。我們的譯員熟練掌握商務(wù)活動(dòng)的特點(diǎn),有過(guò)豐富的商務(wù)翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),讀、聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)能力優(yōu)秀??蛻襞笥讶绻猩虅?wù)翻譯上的需求,歡迎咨詢我們。您的一次選擇,我們的十分用心。我們將為高效率、高質(zhì)量的商務(wù)翻譯服務(wù)。

    

 

 

專業(yè)商務(wù)翻譯,商務(wù)翻譯公司,商務(wù)材料翻譯公司哪家好相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)翻譯公司哪家好
  • 商務(wù)翻譯公司哪家好?
  • 商務(wù)英語(yǔ)翻譯_專業(yè)商務(wù)翻譯_商務(wù)翻譯報(bào)
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):你們翻譯公司以前做過(guò)生物翻譯沒(méi)有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。 提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎? 對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問(wèn):為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無(wú)實(shí)體辦公室、無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)翻譯人員、無(wú)本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):擅長(zhǎng)翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
    答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書(shū))、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
    問(wèn):是否可以提供免費(fèi)試譯?
    答:可根據(jù)整體項(xiàng)目的翻譯量為您提供300字左右的免費(fèi)測(cè)試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿?xì)的公司信息,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問(wèn):您期望他或她花多少時(shí)間來(lái)用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
    答:有時(shí)您別無(wú)選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開(kāi)始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線