淺析異化與翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-03 20:20:09 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
論文關(guān)鍵詞:文化意識 異化
論文摘要:文化好比一個民族的基因,其代代相傳,在幾千年的傳承過程中,雖然發(fā)生了一些突變,但本質(zhì)的東西還是沒變。每個民族都有其獨特的文化,雖在長期交往過程中,各國文化趨于大眾化,但是其個性化的東西是根深蒂固的。異化在促進中西方交際過程中起著舉足輕重的作用。
1異化的理論
所謂異化,就是以保留源語的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)等為歸宿,在譯文中突出源語的異國情調(diào),其代表人物是勞倫斯 ·韋努蒂(Iawrence Vettuti )。他強調(diào)譯文其風格上應(yīng)與原文風格保持一致,并突出原文之異。
對讀者來說,他們是自己社會里特定語言文化的慣用法的擁護者和應(yīng)用者,習(xí)慣于按照約定俗成的規(guī)范來接受本族語中的文化信息和表達方式,他們所要求譯文的無非是讀起來如同讀本族語作品時獲得的感受。由此,譯者承受著來自于讀者施加的意愿,無形中就傾向于用本族文化去傳達異文化。如此會給實際交際中的不同文化背景的雙方帶來障礙,導(dǎo)致交際的不順暢,因為只要交際的一方忽視文化的差異,本著自己的文化去理解和溝通另一方的思想,那么勢必會影響兩方之間的交流。因此,如果是可翻譯的文化時,采取異化的方法是合理的,這樣有助于讀者了解異國的文化,對異于自己文化的地方有著敏感度,這樣才不致于導(dǎo)致交際沖突的發(fā)生。如《Treasure island》中很好地運用了異化的方法,Another pause , and then , not a quarter of a mile infront of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood.該句當中的Union Jack就是一個包含有文化內(nèi)涵的詞,將之翻譯成英國國旗才能呈現(xiàn)原作的思想。又如,He cried;"why, in aplace like this, where nobody puts in but gentlemen of fortune, Silverwould fly the Jolly Roger,, you don' t make no doubt of that.同理,Jolly Roger翻譯成海盜旗也是運用了能展現(xiàn)原作內(nèi)涵的異化的方法。
一種語言文化里所有的東西另一種語言文化里不一定有,為了便于讀者理解,譯者將原語文化替換之異語文化不是翻譯的目的所在。如as wise as Solomon',譯成智如諸葛," carry coals toNewcastle譯成倒販檳榔到廣東都是不可取的。正如一位譯家所說的:譯語文化不是通過翻譯完全消化原語文化的特色,不是在其固有的文化價值體系中來安排原語文化現(xiàn)象的位置,而是在其發(fā)展可能性中吸收原語文化,從而使自身更加豐富多彩。許祟信也曾說過:不同文化具有不同的思想基礎(chǔ),不同的價值觀和世界觀,因此,不同文化間的翻譯,如果任意拿自己的東西去代替別人的東西,把一種異質(zhì)的文化血液輸人到另一種文化的血液中去,這無異往人身上輸羊血,得到的不是文化交流,而是文化凝血。
2異化的實踐
2. 1異化在自然領(lǐng)域的體現(xiàn)
中西在風向方面有著一定的文化內(nèi)涵,中國人自古頌揚東風,將之看成是暖風,而西方多以西風為暖風。然而,譯者在文化翻譯中卻成功地傳達了原語的文化信息通過異化的技巧。如英國詩人Alfred Tennyson有詩云:sweet and low, sweet and low,/winds of the western sea, /low, low, breathe and blow, /wind of thewestern sea t(輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地,/西風吹來海風;/輕輕地,輕輕地吹拂,/西風吹來海面!)。美國加州大學(xué)的Henry Hart把《西廂記》中閑愁萬種,無語怨東風譯成:I amsaddened by a myriad petty woes/And, though I speak not, /I amangry/At the breezes from the east.另有天有不測風云,人有旦夕禍福譯成Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight".
2. 2異化在宗教方面的體現(xiàn)
一個民族的宗教信仰,是文化的一個重要組成部分。眾所周知,東方信奉佛教,道教,儒教,而西方信奉基督教,天主教等等,在翻譯過程中,涉及到宗教文化方面的內(nèi)容,采用異化的方法保持原文的特色是實現(xiàn)東西方成功交際的保障。通過下面的例子,我們可以一睹異化的風采,謀事在人,成事在天譯成Man pro-poses, Heaven disposes",此句涉及到宗教文化的地方,用的是" Heaven"而不是God",從而保留了原有的宗教色彩。另還有bear one' s cross(背十字架);a covenant of salt(不可背棄的盟約);No coming to Heaven with dry eyes,眼無淚水,難進天堂;Theway to Heaven is by Weeping Cros,懺悔受難得升天堂;forbiddenfruit禁果;a Pandora',box(潘多拉之盒)。
2. 3異化在歷史文化背景方面的體現(xiàn)
一個民族的發(fā)展史好比一部文化發(fā)展史,其中包含著豐富的文化內(nèi)涵,通過異化的方法,我們可以了解異國的發(fā)展全貌和本質(zhì)特征。如:Cross the Rubicon and burn one' s boats(背水一戰(zhàn));round一table meeting(圓桌會議);armed to the teeth(武裝到牙齒);white/blue一collared workers(白領(lǐng)/藍領(lǐng)工人);Watergatescandal(水門事件);
2. 4異化在習(xí)語方面的體現(xiàn)
習(xí)語包括成語、諺語、格言、俗語、傀語和典故。它包涵豐富的文化信息,通常具有鮮明的民族風味和地方特色,習(xí)語的翻譯需要同時兼顧語言和文化,以便準確傳達出原語信息的意義和風格。異化就是在最大限度地展現(xiàn)原文的個性特色,而習(xí)語是最能表現(xiàn)一個民族的語言和文化的方式之一,因此,采用異化的方法翻譯習(xí)語是傳播民族文化特色的有效媒介。如:傾國傾城,Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states; Go tolaw for a sheep, you lose a cow,為一只羊打官司,卻損失了一頭牛;as poor as a church mouse譯為窮得像教堂里的耗子;Every doghas his day譯為凡人皆有得意日。
3結(jié)論
文化之間的交流是一個漫長的過程,不可能一墩而就,因此,在實際翻譯中,這里面就存在一個度的問題,既不可走歸化的極端,也不可走異化的極端,只能夠視實際情況而定。翻譯應(yīng)起到文化交流的作用,各民族文化雖有相對獨立之處,但都是相互開放的,在反復(fù)的保留原語文化的特色過程中,合逐漸地被人們接受和理解。異化翻譯作為一種翻譯手法由來已久,目前全球一體化的大背景下,提倡異化翻譯,能夠促進多元文化的交流與融通,能夠促進國際間的相互理解與和諧相處。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07