野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

論文關(guān)鍵詞:文化差異 文化意識 翻譯 影響
 
    論文摘要:翻譯是一種跨語言的交際活動,同時也是一種跨文化的交際活動。也就是說,翻譯作為語際交流,它不僅只是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且是文化移植的過程。不同的文化背影和文化傳統(tǒng),使中西方在價值標(biāo)準(zhǔn)、審美取向、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在相當(dāng)大的文化差異。因此,文化差異對翻譯有著重要的影響。
 
    翻譯涉及的不僅僅是兩種語言,更涉及兩種文化。不同國家不同民族由于地理位置、種族淵源、自然環(huán)境等的不同,形成了各自不同的文化傳統(tǒng),擁有其獨特的歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀。語言是文化的載體,是文化表達(dá)和傳播的重要手段。因此,每種語言不可避免地帶有某種民族文化的積淀和印證,翻譯成了一種必然的文化活動。由于語言和文化的密切關(guān)系,語言受著文化的影響和制約,譯者在理解和表達(dá)的過程中總是自覺或不自覺地,不斷地進(jìn)行著文化的比較,所以譯者必須具有較強的文化意識。所謂文化意識,就是譯者要認(rèn)識到翻譯既是跨語言、又是跨文化的信息交流,而文化的差異跟語言差異一樣,可能成為交流的障礙。以下就幾個方面具體闡述文化差異對翻譯的影響。
 
    一、價值標(biāo)準(zhǔn)對翻譯的影響
 
    在眾多文化因素中,價值觀是核心內(nèi)容之一。它具有持久性、穩(wěn)定性,并為社會成員所普遍接受。作為文化構(gòu)成的深層因素,它既是社會文化的組成部分,又是社會文化因素在人們心中長期滲透、積淀的結(jié)果。它持久地影響著人們的態(tài)度、需要和行為方式。
 
    狗在西方人的價值觀念中是一種最為人鐘愛的動物,是忠誠的伴侶,憐愛無比。故英語中帶狗的詞語多為褒義,如:lucky dog(幸運兒),gay dog(快樂的人),bull dog(硬漢),run-ning dog(乖順的家犬)等。而狗在中國人眼里卻有仗勢欺人、為虎作悵之嫌。故漢語中用狗比喻人多帶貶義,如:狗仗人勢、走狗、狗腿子、做人鷹犬等。
 
    又如在中國,當(dāng)人們?nèi)ヅ笥鸭页燥垥r,飯前男女主人經(jīng)常會說:飯菜不好,請多包涵。對于中國人來說,主人對客人說這話是極為自然和恰當(dāng)?shù)模兄t虛、好客、請隨意之意。如果這句話直譯為These dishes are not good , please made do withthem.給不懂中國文化的人的反應(yīng)可能是Why don't you treatguests with good dishes?英美人則正相反,他們請人吃飯,一定會說這道菜如何可口,那道菜如何美味,即使對自己做的菜沒有十分的把握,至少也不會說飯菜不好的話。故把原句變通一下,譯成These are the best dishes we can supply.Please feel athome and help yourself.這就是漢文化所崇尚的謙虛與西方文化所推崇的誠實、自信形成鮮明對比的例子。
 
    二、審美取向?qū)Ψg的影響
 
    不同民族有不同的審美觀。同一事物.在這一民族看來美侖美奧,而另一民族卻不這樣認(rèn)為,甚至視之為丑陋不堪。
 
    wise as an owl意為像貓頭鷹一樣聰明,可能令中國人費解。owl在漢語中是貓頭鷹或夜貓子。兩詞都含貶義,因為它們的叫聲嚇人,樣子丑陋,因此中國人對它們并無好感,常把它與厄運、死亡、荒涼聯(lián)系在一起。而英國人則會聯(lián)想到智慧。在兒童讀物、漫畫和動畫片中,貓頭鷹通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,儼然一付學(xué)者的派頭。
 
    龍(dragon),是中國古代神話傳說中一種神秘動物,能走能飛能游泳,能興云降雨,它也是中國古代帝王的象征,如龍袍、龍顏、龍體?,F(xiàn)在它作為一種文化積淀,已經(jīng)成為中華民族的象征。中國人以自己為龍的傳人、東方巨龍而自豪。龍騰獅舞、龍鳳呈祥、龍騰虎躍等一系列比喻無一不是極美之詞,它們渲染著熱情洋溢的氣氛、奮進(jìn)的力量。所以,成語望子成龍中的龍意味著父母希望自己的子女出人頭地、飛黃騰達(dá)。整個句子應(yīng)譯為:"Everyone wants his child toshine.而在英語中龍是一種恐怖的怪物,稱為mythical mon-ster like reptile,常用來比喻邪惡的勢力。
 
    三、行為準(zhǔn)則對翻譯的影響
 
    在中國兩千多年的封建社會歷史過程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對中國社會產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。中國人向來以自我貶仰的思想作為處世經(jīng)典,這便是以儒家的中庸之道作為行為的基本準(zhǔn)則。中是儒家追求的理想境界,人生處世要以儒家仁、義、禮、智、信的思想.道德觀念作為每個人的行為指南,接人待物、舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的次化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。
 
    西方國家行為準(zhǔn)則的形成至少可追溯到文藝復(fù)興運動。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我。謙虛這一概念在西方文化中的價值是忽略不計的。生活中人們崇拜的是強者、英雄。有本事、有才能的強者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。因此,西方文化體現(xiàn)出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。
 
    正因為如此,中西兩種文化在對某些單詞所帶有褒貶色彩上有差異。如:ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。中國人用其貶義,表示野心勃勃,而英美人則取其褒義,表示雄心壯志。aggressive一詞,中國人常用來形容某人挑釁好斗,而美國人則用來形容某人進(jìn)取上進(jìn),有開拓精神。
 
    四、生活方式對翻譯的影響
 
    我國的群體性文化,非常重視家庭親友關(guān)系,把它視為組成社會的細(xì)胞;而在西方國家,崇尚獨立自主自強自立。中國人重視傳統(tǒng)的君臣、父子,論資排輩,等級森嚴(yán)。而在英美國家,長輩與晚輩間地位平等,不計較老少界限,多以朋友相處。中國人的傳統(tǒng)觀念歷來崇尚四世同堂合家團(tuán)圓,自古就有父母在,不遠(yuǎn)游的良言古訓(xùn);而在英美國家,is歲的子女仍住在家里依靠父母生活是不可思議的事情,他們必須依靠自己的雙手去獨立生活。同樣,年齡大的父母即使失去了生活自理能力,一般也不會拖累子女,他們往往要住進(jìn)老人院,由社會關(guān)照。所以當(dāng)出現(xiàn)core family和dink family這樣的外來詞匯時,大部分的中國家庭無法理解也無法接受這種生活模式。
 
    總之,英漢翻譯既是英漢語言的轉(zhuǎn)換,也是英漢雙語文化的對接,不同語言的轉(zhuǎn)換必須服從一定文化的習(xí)慣。這就要求我們對語言具有敏銳的感受力和高超的表達(dá)能力,增強對文化共同之處的掌握度,提高對文化差異的敏感性,避免或減少文化差異對翻譯的影響。只有這樣,譯文才能真實地反映原文的面貌。
 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 文化差異也是中文馬來西亞語翻譯的挑戰(zhàn)
  • 文化差異也是汽車翻譯需要注意的問題
  • 韓文翻譯公司跨越國界和文化差異的無縫連接
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線