野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

如何學習荷蘭語

眾所周知,荷蘭語,屬于印歐語系日耳曼語族的西日耳曼語支的成員,與英語、德語是同根的,大約有2000萬多人使用。荷蘭語分為標準語和口語兩種形式,在公眾場合、官方談話、文件和大學講課中使用標準語,在家庭或與朋友交流時使用口語。雖然說,在荷蘭使用英語是足夠的,但是如果你想留學荷蘭或是移民荷蘭,學習荷蘭語也是非常有必要的。畢竟,在荷蘭,母語還是荷蘭語,學習荷蘭語更容易與當?shù)厝诉M行交流。那么到底該如何學習荷蘭語呢?今天,譯聲翻譯公司就跟大家分享幾條學習荷蘭語的經(jīng)驗。

1 、學習荷蘭語時要選擇合適的教材

由于荷蘭語作為非通用語種其中之一,在我國,關于學習荷蘭語的教材基本上沒有,因此增加了學習荷蘭語的難度。好的學習教材對學習語言來說是至關重要的。對于我們來說,很少能在國內(nèi)接觸到荷蘭人,接觸到荷蘭語的機會也是少之又少,所以,教材便成為了增強語感、感受語言的唯一途徑。在此,向各位學習荷蘭語的學生推薦三套教材便于你的學習。

a. CODE 分為I,II,III冊。這套教材就是你學習荷蘭語所使用的磚頭書。這套教材包含一張自帶視頻的光盤,涉及生活日常的衣食住行,具有時代感,將語法融入到了生活的各個場景中,讓教學變得容易,是適合在課堂中學習的荷蘭語教材。

b. Delfste Method包含初、中級兩冊教材。這套教材是你學習荷蘭語的綠寶書。這本教材的發(fā)音非常純正,是以荷蘭北部標準的荷蘭語作為素材,課文精煉,跟英語界的經(jīng)典教材新概念英語有相同之處。這套教材適合有一定荷蘭語基礎的學生使用,能夠幫助你糾正發(fā)音上的問題。

c.Taalvitaal/taal totaal該系列為姐妹篇教材,這套教材融入了荷蘭當?shù)氐娘L俗民情,在學習荷蘭語的同時,也會讓你對荷蘭這個國家產(chǎn)生一定的了解與認識,對于計劃去荷蘭留學、工作的學生來說,這套教材是你不二的選擇。

 2 、要習慣荷蘭語特殊的語法現(xiàn)象

只有教材是不夠的,對于任何一種語言來說,語法的學習是非常重要的。語法是語言學習中的交通規(guī)則,不懂交規(guī)的司機不是好司機。一開始學習荷蘭語,特殊的語法現(xiàn)象讓很多同學摸不到頭腦,感到無從下手,那么這些問題來自哪呢?接下來,就帶大家去了解一下。

大家都知道,英語的語序比較單一,所以學起來比較容易。但是,荷蘭語的語序靈活多變,這使得學習荷蘭語變得困難了些許。對于語序上的多樣性,我認為在學習荷蘭語的最初,不必太過深究荷蘭語的語序。應該花費更多的時間去記憶教材上的內(nèi)容。熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟,當語言素材積累到了一定程度時,你會發(fā)現(xiàn)語序問題就不難了。

動詞和時態(tài)永遠是學習語言最重要的話題。但是,你會發(fā)現(xiàn),荷蘭語的動詞變化還是比較簡單、有規(guī)律的?;镜慕Y(jié)構(gòu)與英語比較相似。難點還是體現(xiàn)在語序上面,荷蘭語的動詞會根據(jù)時態(tài)的變化安排在句子的第二位上或者最后一位上。就像上文所說,不必太過糾結(jié)語序的問題,當你學習荷蘭語學習了一段時間之后,慢慢的就適應了。

3 、要巧記荷蘭語的詞匯

對于擅長英語、德語的學生來說,在學習荷蘭語時會起到輔助作用。這種作用主要體現(xiàn)在詞匯的記憶上,在英語和德語中,可以找到很多詞匯是與荷蘭語對等的。運用這種相似性的原則,對學習荷蘭語來說是一個很大的幫助,大大降低了記憶詞匯的難度。

盡管沒學過德語或者英語不是很擅長,也不用擔心,你可以加大自己的閱讀量從而豐富自己的詞匯量。死記硬背的去記單詞,效果往往不是很好。學生去閱讀一篇文章時,可以根據(jù)上下文的意思,推敲出單詞的意思,這樣再去查字典,就能將這個單詞記得牢牢的了。對于學習任何語言來說,單詞都是搭建房子的地基,只有掌握大量的詞匯,才能將房子搭好。在學習荷蘭語時,巧妙的運用技巧去記憶單詞,會大大的為你降低難度。
 

以上就是我為大家介紹的學習荷蘭語的幾點經(jīng)驗,希望大家能夠?qū)W好荷蘭語。荷蘭,作為歐洲大國,選擇去荷蘭留學或是移民是一個不錯的選擇,荷蘭語作為荷蘭的母語,很多大場合還是會被用到,因此,學習荷蘭語對你來說還是非常有必要的。

相關閱讀 Relate

  • 荷蘭語學習經(jīng)驗方法
  • 荷蘭語將來完成時的運用
  • 如何做好荷蘭語翻譯_荷蘭語陪同翻譯一天多少錢
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線