jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

如何學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)

眾所周知,荷蘭語(yǔ),屬于印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族的西日耳曼語(yǔ)支的成員,與英語(yǔ)、德語(yǔ)是同根的,大約有2000萬(wàn)多人使用。荷蘭語(yǔ)分為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和口語(yǔ)兩種形式,在公眾場(chǎng)合、官方談話、文件和大學(xué)講課中使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),在家庭或與朋友交流時(shí)使用口語(yǔ)。雖然說(shuō),在荷蘭使用英語(yǔ)是足夠的,但是如果你想留學(xué)荷蘭或是移民荷蘭,學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)也是非常有必要的。畢竟,在荷蘭,母語(yǔ)還是荷蘭語(yǔ),學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)更容易與當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行交流。那么到底該如何學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)呢?今天,譯聲翻譯公司就跟大家分享幾條學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)。

1 、學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)時(shí)要選擇合適的教材

由于荷蘭語(yǔ)作為非通用語(yǔ)種其中之一,在我國(guó),關(guān)于學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)的教材基本上沒(méi)有,因此增加了學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)的難度。好的學(xué)習(xí)教材對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。對(duì)于我們來(lái)說(shuō),很少能在國(guó)內(nèi)接觸到荷蘭人,接觸到荷蘭語(yǔ)的機(jī)會(huì)也是少之又少,所以,教材便成為了增強(qiáng)語(yǔ)感、感受語(yǔ)言的唯一途徑。在此,向各位學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)的學(xué)生推薦三套教材便于你的學(xué)習(xí)。

a. CODE 分為I,II,III冊(cè)。這套教材就是你學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)所使用的磚頭書。這套教材包含一張自帶視頻的光盤,涉及生活日常的衣食住行,具有時(shí)代感,將語(yǔ)法融入到了生活的各個(gè)場(chǎng)景中,讓教學(xué)變得容易,是適合在課堂中學(xué)習(xí)的荷蘭語(yǔ)教材。

b. Delfste Method包含初、中級(jí)兩冊(cè)教材。這套教材是你學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)的綠寶書。這本教材的發(fā)音非常純正,是以荷蘭北部標(biāo)準(zhǔn)的荷蘭語(yǔ)作為素材,課文精煉,跟英語(yǔ)界的經(jīng)典教材新概念英語(yǔ)有相同之處。這套教材適合有一定荷蘭語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)生使用,能夠幫助你糾正發(fā)音上的問(wèn)題。

c.Taalvitaal/taal totaal該系列為姐妹篇教材,這套教材融入了荷蘭當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗民情,在學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)的同時(shí),也會(huì)讓你對(duì)荷蘭這個(gè)國(guó)家產(chǎn)生一定的了解與認(rèn)識(shí),對(duì)于計(jì)劃去荷蘭留學(xué)、工作的學(xué)生來(lái)說(shuō),這套教材是你不二的選擇。

 2 、要習(xí)慣荷蘭語(yǔ)特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象

只有教材是不夠的,對(duì)于任何一種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),語(yǔ)法的學(xué)習(xí)是非常重要的。語(yǔ)法是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的交通規(guī)則,不懂交規(guī)的司機(jī)不是好司機(jī)。一開始學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ),特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象讓很多同學(xué)摸不到頭腦,感到無(wú)從下手,那么這些問(wèn)題來(lái)自哪呢?接下來(lái),就帶大家去了解一下。

大家都知道,英語(yǔ)的語(yǔ)序比較單一,所以學(xué)起來(lái)比較容易。但是,荷蘭語(yǔ)的語(yǔ)序靈活多變,這使得學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)變得困難了些許。對(duì)于語(yǔ)序上的多樣性,我認(rèn)為在學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)的最初,不必太過(guò)深究荷蘭語(yǔ)的語(yǔ)序。應(yīng)該花費(fèi)更多的時(shí)間去記憶教材上的內(nèi)容。熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟,當(dāng)語(yǔ)言素材積累到了一定程度時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)序問(wèn)題就不難了。

動(dòng)詞和時(shí)態(tài)永遠(yuǎn)是學(xué)習(xí)語(yǔ)言最重要的話題。但是,你會(huì)發(fā)現(xiàn),荷蘭語(yǔ)的動(dòng)詞變化還是比較簡(jiǎn)單、有規(guī)律的?;镜慕Y(jié)構(gòu)與英語(yǔ)比較相似。難點(diǎn)還是體現(xiàn)在語(yǔ)序上面,荷蘭語(yǔ)的動(dòng)詞會(huì)根據(jù)時(shí)態(tài)的變化安排在句子的第二位上或者最后一位上。就像上文所說(shuō),不必太過(guò)糾結(jié)語(yǔ)序的問(wèn)題,當(dāng)你學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)學(xué)習(xí)了一段時(shí)間之后,慢慢的就適應(yīng)了。

3 、要巧記荷蘭語(yǔ)的詞匯

對(duì)于擅長(zhǎng)英語(yǔ)、德語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),在學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)時(shí)會(huì)起到輔助作用。這種作用主要體現(xiàn)在詞匯的記憶上,在英語(yǔ)和德語(yǔ)中,可以找到很多詞匯是與荷蘭語(yǔ)對(duì)等的。運(yùn)用這種相似性的原則,對(duì)學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的幫助,大大降低了記憶詞匯的難度。

盡管沒(méi)學(xué)過(guò)德語(yǔ)或者英語(yǔ)不是很擅長(zhǎng),也不用擔(dān)心,你可以加大自己的閱讀量從而豐富自己的詞匯量。死記硬背的去記單詞,效果往往不是很好。學(xué)生去閱讀一篇文章時(shí),可以根據(jù)上下文的意思,推敲出單詞的意思,這樣再去查字典,就能將這個(gè)單詞記得牢牢的了。對(duì)于學(xué)習(xí)任何語(yǔ)言來(lái)說(shuō),單詞都是搭建房子的地基,只有掌握大量的詞匯,才能將房子搭好。在學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)時(shí),巧妙的運(yùn)用技巧去記憶單詞,會(huì)大大的為你降低難度。
 

以上就是我為大家介紹的學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)的幾點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),希望大家能夠?qū)W好荷蘭語(yǔ)。荷蘭,作為歐洲大國(guó),選擇去荷蘭留學(xué)或是移民是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,荷蘭語(yǔ)作為荷蘭的母語(yǔ),很多大場(chǎng)合還是會(huì)被用到,因此,學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)對(duì)你來(lái)說(shuō)還是非常有必要的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 荷蘭語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)方法
  • 荷蘭語(yǔ)將來(lái)完成時(shí)的運(yùn)用
  • 如何做好荷蘭語(yǔ)翻譯_荷蘭語(yǔ)陪同翻譯一天多少錢
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線