您是秋季型嗎?
秋季型的人有著瓷器般平滑的象牙色皮膚或略深的棕黃色皮膚..秋季型人穿用與自身色特征相諧調(diào)的以金色為主調(diào)的暖色系顏色,會(huì)顯得自然、高貴、典雅。
膚色特征:
瓷器般的象牙皮膚,深橘色,暗駝色或黃橙色
眼睛特征:
深棕色,焦茶色,眼白為象牙色或略帶綠的白色
發(fā)色特征:
褐色,棕色,銅色,巧克力色(深秋 :D,DP. 暗秋 :DK,DKG. 亮秋:SF,D,S.)
您是冬季型嗎?
冬季型的人最適合用鮮明對(duì)比、飽和純正的顏色來(lái)妝扮自己。黑發(fā)白膚與眉眼間銳利鮮明的對(duì)比給人深刻的印象,充滿個(gè)性,與眾不同。無(wú)彩色以及大膽熱烈的純色系非常適合冬季型人的膚色與整體感覺。
膚色特征
青白色或略暗的橄欖色,帶青色的黃褐色
眼睛特征
眼睛黑白分明,目光銳利,眼珠為深黑色、焦茶色
發(fā)色特征
烏黑發(fā)亮,黑褐色、銀灰、 深酒紅(深冬:D,DP,V,S. 暗冬:DKG,DK, 亮冬:P,LT,B,V.)

色調(diào)版
色 調(diào)
色調(diào)是指色彩外觀的基本傾向。在明度、純度、色相這三個(gè)要素中,某種因素起主導(dǎo)作有用,可以稱之為某種色調(diào)。以色相劃分,有紅色調(diào)、藍(lán)色調(diào)以純度劃分.有鮮色調(diào)、濁色調(diào).清色調(diào);把明度與純度結(jié)合后,有淡色調(diào)、淺色調(diào)、中間調(diào)、深色調(diào)、暗色調(diào)等;顏色最飽合時(shí)即純度最高的色叫純色,屬鮮亮色調(diào)。純色中加白色后.出現(xiàn)亮調(diào)、淺色調(diào)和淡色調(diào):加黑會(huì)出現(xiàn)深色調(diào)和黑暗色調(diào)。
根據(jù)色調(diào)版(上圖),可以對(duì)春季型、夏季型、秋季型和冬季型分別進(jìn)行同一季型里的不同色調(diào)進(jìn)行區(qū)分,具體如下:
春季型
亮春:V S B. 中高明度 中高純度 暖基調(diào)
柔春:P LT LTG. 中明度 中低純度 暖基調(diào)
淡春: SF LTG G . 中高明度 中低純度
夏季型
淡夏:P LT LTG. 高明度 中低純度冷基調(diào)
亮夏:B V S. 中高明度 中高純度冷基調(diào)
柔夏:SF LTG G.中明度 中低純度冷基調(diào)
秋季型
深秋 :D DP.中低明度 中高純度暖基調(diào)
暗秋 :DK DKG.中低明度 中低純度暖基調(diào)
亮秋:SF D S. 中明度 中純度暖基調(diào)
冬季型
深冬:D DP V S.中低明度 中高純度冷基調(diào)
暗冬:DKG DK中低明度 中低純度冷基調(diào)
亮冬:P LT B V.中高明度 中高純度冷基調(diào)
結(jié)合上節(jié)內(nèi)容分享,是否已經(jīng)判斷出自己是什么季節(jié)型的了呢?再結(jié)合今天說(shuō)到的色調(diào),是否也學(xué)會(huì)自己這季型的色調(diào)區(qū)分了呢?下節(jié)課將進(jìn)一步帶領(lǐng)大家了解人體各型風(fēng)格的區(qū)分,盡請(qǐng)期待吧!
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。