第一翻譯“孫寧”
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-14 08:21:20 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

習(xí)近平離開首訪地俄羅斯開始非洲之旅,連續(xù)拜訪坦桑尼亞和南非。由于兩國(guó)的通用言語是英語,因此習(xí)總的英文翻譯曝光率頗高。外界留意到,南非總統(tǒng)祖馬配偶為習(xí)近平舉行的期待午宴中,他身邊一個(gè)似曾相識(shí)的身影引起了大家的留意,此人即是隨行翻譯孫寧。
記者也了解到,在習(xí)近平拜訪南非的前一站坦桑尼亞之際,孫寧也是習(xí)近平的翻譯。
提起此人媒體并不生疏。在不久之前剛剛完畢的我國(guó)兩會(huì)李克強(qiáng)總理第一場(chǎng)記者會(huì)上,孫寧就作為李總理的翻譯進(jìn)場(chǎng)。
李克強(qiáng)在答復(fù)問題時(shí)生動(dòng)的比方讓人形象十分深入。怎么把這些獨(dú)具漢語神韻言語,很自然地翻譯成英語,關(guān)于任何翻譯都是一個(gè)不 小的挑戰(zhàn)。比方在被問及怎么進(jìn)一步推進(jìn)改革時(shí),李克強(qiáng)答復(fù)改革貴在舉動(dòng),喊破喉嚨不如甩開膀子。孫寧在翻譯這里時(shí)奇妙地借用了英語Talking the talk is not as good as walking the walk的習(xí)氣說法,外國(guó)人一會(huì)兒就能體會(huì)李克強(qiáng)想要表達(dá)的態(tài)度和決計(jì)。
有媒體贊揚(yáng)孫寧,在為李克強(qiáng)總理做翻譯的時(shí)分,操著一口規(guī)范的英式英語,語速陡峭,口齒清晰,翻譯精確。值得留意的是他每次 翻譯完李克強(qiáng)的答復(fù)后,都會(huì)幫李禮貌性地彌補(bǔ)一句:Thank you。媒體也留意到這個(gè)細(xì)節(jié):李克強(qiáng)笑著對(duì)孫寧說:你代我把Thank you給說完了。因此孫寧因總理記者會(huì)一炮走紅。
口譯家據(jù)悉,外表老成的孫寧其實(shí)是80后。他于1981年出生在南京。2003年8月,進(jìn)入外交部翻譯室作業(yè),次年9月公派赴英國(guó)留學(xué)。孫寧在翻譯室作業(yè)時(shí)期首要為時(shí)任外長(zhǎng)的楊潔篪擔(dān)任翻譯。
老校長(zhǎng)點(diǎn)評(píng)孫寧翻譯:到位,精彩
孫寧1993年考取,在南外度過了6年的初高中日子。他那個(gè)時(shí)分仍是我班班長(zhǎng)呢!南外副校長(zhǎng)胡虹洋是孫寧其時(shí)高中時(shí)分的班主任,說起對(duì)這個(gè)得意門生的形象,胡校長(zhǎng)第一個(gè)詞即是沉穩(wěn)。這個(gè)孩子很低沉,是那種告知給他什么事情都格外定心的學(xué)生。
那時(shí)分孫寧被保送進(jìn)北外。南外一向負(fù)責(zé)作業(yè)的王衛(wèi)忠教師回想孫寧說道,2012年,王教師帶學(xué)弟學(xué)妹去北京參與保送生考試,就請(qǐng)之前進(jìn)入北 外的南外校友給學(xué)弟學(xué)妹教授經(jīng)歷,其時(shí)已經(jīng)是大三學(xué)生的孫寧也趕來參與。眼前的孫寧盡管個(gè)頭不大,可是很有風(fēng)姿,其時(shí)就覺得孫寧這個(gè)學(xué)生不簡(jiǎn)單。
南外王前榮教師是孫寧高二、高三時(shí)的英語教師,說起孫寧,王教師最大的感動(dòng)在于他對(duì)學(xué)習(xí)的研究精力。曾經(jīng)南外的學(xué)生是考試錄取的,所以孫寧英 語能學(xué)這么好,我覺得天分的成分是有的,可是最重要的仍是在于他的那種研究精力。王教師通知記者,孫寧跟字典格外較勁。曾經(jīng)我們教英語的時(shí)分,有些英 語常識(shí)對(duì)比‘偏’,教師也常常需求翻好幾本字典。孫寧看教師翻字典,就知道是新的常識(shí)點(diǎn),所以常常追著教師,一向要找到常識(shí)點(diǎn)的初始出處,是個(gè)十分較真的 學(xué)生。
南京外國(guó)語學(xué)校董正璟校長(zhǎng)通知記者,其時(shí)他在南外擔(dān)任副校長(zhǎng),業(yè)務(wù)十分多。由于我是英語專業(yè)的,記住有一次,一個(gè)出版社請(qǐng)我?guī)椭y(tǒng)籌審稿一本 約20萬字的英文短篇小說選的中文翻譯。其時(shí)我對(duì)孫寧就有個(gè)形象,所以抱著讓他試一試的心理,我就叫他來幫助。我記住我是先挑了兩篇讓他做做看,沒想到出 版社對(duì)他的水平十分滿意。后來,孫寧就承擔(dān)了這項(xiàng)作業(yè),這本書三分之二的審閱作業(yè)都是由他完結(jié)的。我其時(shí)就覺得他是個(gè)格外仔細(xì)、結(jié)壯、謹(jǐn)慎的學(xué)生。后 來,孫寧在自個(gè)的總結(jié)中也說到,畢業(yè)后選擇翻譯這個(gè)工作,也許也和高中時(shí)代的這一經(jīng)歷有關(guān)。
關(guān)于孫寧的成功,董正璟校長(zhǎng)感到很欣慰。今天我仔細(xì)看李克強(qiáng)總理記者見面會(huì)的直播,看到孫寧現(xiàn)場(chǎng)的體現(xiàn),我為他感到自豪。翻譯講究‘信、達(dá)、 雅’,孫寧的翻譯就十分到位,很精彩??偫淼闹v話,孫寧可以疾速、精確、適當(dāng)?shù)赜枰员磉_(dá),很不簡(jiǎn)單。我還留意到一個(gè)細(xì)節(jié),孫寧翻譯以后還會(huì)跟著說一聲 ‘Thank you!’他坐在總理身邊,總理的一個(gè)手勢(shì)、一個(gè)眼神,他都能很默契地去表達(dá),起到了作為翻譯該有的效果。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07