野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

高級(jí)翻譯的故事兩會(huì)期間,高翻張蕾因任性一詞躥紅,再次吸引人們將關(guān)注的目光投放到這一行業(yè)和群體之上。高翻留給大眾的印象是:陪伴領(lǐng)導(dǎo)左右,出席重要場(chǎng)合,顏值高(長(zhǎng)得漂亮),打扮時(shí)尚,反應(yīng)敏銳事實(shí)上,高翻們不經(jīng)一番苦練,無(wú)法登上鎂光燈聚焦的前臺(tái)。日前,本報(bào)記者走進(jìn)外事部門,為你揭秘外事高翻怎煉成。外事部門的高翻,由于是公務(wù)員,平常主要精力投放于處理機(jī)關(guān)業(yè)務(wù),只有約1/3時(shí)間用于從事翻譯專業(yè)。而近年,廣州城市外交工作十分活躍,
  為了提升高翻團(tuán)隊(duì)的整體實(shí)力,廣州外辦效仿外交部設(shè)立翻譯室,這也是為數(shù)不多的設(shè)立翻譯室的地方外辦。而外事高翻們只能以早讀、午練、晚修的零碎時(shí)間,加緊專業(yè)修煉。
  通訊員穗外事
  任性:capricious
  高翻故事:
  大型會(huì)議是對(duì)個(gè)人素質(zhì)的全面考驗(yàn)
  新聞報(bào)道時(shí)常聚焦在高翻翻譯的某個(gè)詞,又或者高翻的樣貌、打扮等,我們自身的感受是,似乎有點(diǎn)失焦了。廣州市人民政府外事辦公室(以下簡(jiǎn)稱廣州外辦)禮賓處副處長(zhǎng)閔敏如是說(shuō)。她2001年進(jìn)入廣州市外辦工作,是該辦高翻團(tuán)隊(duì)的元老之一。
  閔敏認(rèn)為,任何一次需要高翻的大型會(huì)議或者高層會(huì)面,對(duì)高翻的個(gè)人素質(zhì)都是一次全面考驗(yàn)。穿衣打扮、反應(yīng)談吐等,只能作為加分項(xiàng),不應(yīng)作為主要的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)樵谶@背后,我們要做大量的準(zhǔn)備和訓(xùn)練。
  從業(yè)14年,閔敏參加過(guò)不計(jì)其數(shù)的國(guó)際會(huì)議和高層會(huì)見(jiàn)。在2008年時(shí),因?yàn)槌袚?dān)了科威特石化項(xiàng)目的翻譯和調(diào)研工作,短短一年間,她幾乎成了石化專家。每一項(xiàng)任務(wù)幾乎都是從零開(kāi)始的。就像沖擊每一場(chǎng)外語(yǔ)考試,詞匯是根基。接到石化項(xiàng)目之后,閔敏首先搜集詞匯表,每天接觸的都是二氧化苯苯等專業(yè)詞匯。發(fā)現(xiàn)一個(gè)攢一個(gè),記在本子上。該項(xiàng)目持續(xù)1年多,接近尾聲時(shí),她攢了近萬(wàn)個(gè)專業(yè)詞匯。
  外事高翻不僅僅是精通語(yǔ)言,還要有較高的綜合素質(zhì),能夠應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)的各種情形。廣州外辦主任劉保春是廣州外辦早期的高翻之一,他回憶稱,曾接待一個(gè)來(lái)自伊朗的水產(chǎn)品養(yǎng)殖考察團(tuán),該團(tuán)成員只懂得波斯語(yǔ),只配有一名英語(yǔ)翻譯,必須經(jīng)過(guò)二次傳譯,如此多重翻譯,對(duì)翻譯的要求更高。劉保春表示,這種多重翻譯的現(xiàn)象一直存在于高翻工作中,而遇到類似情境,除了冷靜,更要求精準(zhǔn),如果不精準(zhǔn),再次翻譯時(shí),就會(huì)發(fā)生誤解。而這個(gè)考察團(tuán)之所以令他印象深刻,因?yàn)檫€存在著詞匯和文化方面的考驗(yàn)。要準(zhǔn)備大量的水產(chǎn)專業(yè)詞匯,都是平時(shí)少用的詞匯。而且,考察團(tuán)來(lái)自穆斯林國(guó)家,有他們的信仰和獨(dú)特的飲食習(xí)慣,都要特別注意,尊重他們。講述我這個(gè)經(jīng)驗(yàn),其實(shí)是想讓大家知道,外事高翻在工作中的考驗(yàn),不是語(yǔ)言這個(gè)單一關(guān)口,而是全方位的,包括知識(shí)儲(chǔ)備、為人處事等等。 劉保春說(shuō)。高翻選拔:歷經(jīng)三輪篩選 個(gè)別語(yǔ)種競(jìng)爭(zhēng)更激烈
  據(jù)悉,廣州外辦的外語(yǔ)高翻團(tuán)隊(duì),在國(guó)內(nèi)外事部門屬于高配,共有41人,平均年齡32歲,其中研究生學(xué)歷20人,語(yǔ)種包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、漢語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、泰語(yǔ)、越南語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等10種。具備什么條件經(jīng)過(guò)何種考核才能當(dāng)外事高翻?記者了解到,外事部門的高翻們都須經(jīng)過(guò)三關(guān)篩選,一個(gè)崗位競(jìng)爭(zhēng)至少淘汰數(shù)百人。
  除通過(guò)公務(wù)員考試外,外事高翻們須經(jīng)歷三場(chǎng)口譯、筆譯篩選考試。據(jù)該辦西班牙語(yǔ)高翻周健回憶,他2006年報(bào)考時(shí),有數(shù)百人爭(zhēng)奪這一崗位,考試非常嚴(yán)格,而且專門外聘了專家作考官。 他說(shuō),由于當(dāng)時(shí)還沒(méi)有專門的西班牙語(yǔ)翻譯,考核他的三位外聘考官分別來(lái)自全國(guó)友協(xié)、廣東省外辦及廣東的一所高校。一輪輪篩選,對(duì)于心理就是一次試煉,而臨場(chǎng)發(fā)揮,考官的要求都很高。據(jù)了解,泰語(yǔ)、越南語(yǔ)等語(yǔ)種的高翻招聘,情況相似,

相關(guān)閱讀 Relate

  • TVB高級(jí)翻譯方奕鵬:劇集字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)談
  • 成語(yǔ)翻譯 高級(jí)翻譯和普通翻譯的分水嶺
  • 要成為高級(jí)翻譯,需要掌握哪些翻譯技巧
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線