商務(wù)英語翻譯實踐技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-15 17:14:21 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
1.增詞和減詞
在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及語言句法特點和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著的詞。
例1:All cash bonus shall be subject to income tax.
譯文:所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。
解析:根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞。
例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.
譯文:你在收據(jù)上簽字,我就付款。
解析:減詞譯法可以使譯文言簡意賅。改變翻譯中逐字翻譯造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣、甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。
2.分譯和合譯
分譯是指把原來的句子翻譯成兩個或兩個以上的句子,這樣可以把意思表達(dá)得更清楚一點。合譯是指把原文兩個或兩個以上的句子在譯文中用一個單句或復(fù)句來表達(dá)。
例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.
譯文:我們已將寄來的目錄和圖紙轉(zhuǎn)交給幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復(fù)。
例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.
譯文:希望一切順利并速簽合同。
3.詞性轉(zhuǎn)譯
詞性轉(zhuǎn)譯是指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞,把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、介詞,把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語,等等。
在外貿(mào)商務(wù)英語的翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能如此,只能轉(zhuǎn)換詞性后才能使?jié)h語翻譯通順自然。
例5:Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exceptionby accepting the payment by D/P.
譯文:鑒于貨運量很小,我們同意破例接收付款交單。
解析:exception是名詞,除此、除外的意思,在此句則要翻譯為破例。
例6:The instrument is characterized by its compactness and portability.
譯文:該儀器的特點是結(jié)構(gòu)緊湊、攜帶方便。
解析:characterized是動詞,譯成漢語時要變?yōu)槊~。
4.被動語態(tài)的翻譯
被動語態(tài)在商務(wù)英語中的應(yīng)用也很廣。按其在句中的成分,商務(wù)英語中的被動語態(tài)大致分為三類:一是定語的被動語態(tài);二是補(bǔ)語的被動語態(tài),通常與固定搭配相聯(lián)系,修飾動詞或表示某種狀態(tài);三是被動句式,這也是商務(wù)英語中被動語態(tài)最常見的形式,與英語中的被動語態(tài)的廣泛應(yīng)用有關(guān),其翻譯的方法可分為四類。譯為定語;譯成漢語中的被動句;更換主語,譯為主動句;譯成無主句。
例7:We are established as a manufacture of chemical products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.
譯文:本公司是信譽(yù)良好的化學(xué)品廠商,由于品質(zhì)優(yōu)良,產(chǎn)品廣受好評。
例8:Members agreed that the declaration would be drafted by Mr Li,revised by the Secretariat,and approved by the Presidium.
譯文:會員們同意,宣言將由李先生草擬,由秘書處修訂,再由主席團(tuán)批準(zhǔn)。
例9:If we fail to receive the shipping instructions from you before the 15th this month,the silence on your part will be regarded as an affirmation.
譯文:如果在本月15日之前未能收到你方的裝運指示,我方則將把你方的沉默視為認(rèn)可。
例10:If any disagreement arises,the said treaty shall be applied.
譯文:如有異議,可實施該條約。
5.利用語境的作用
對詞語意義的理解必須在一定的情景語境中,商務(wù)英語語篇的語境即商務(wù)語篇敘述描寫所涉及的客觀世界就限定和明確了詞語的意義。
例11:You can call to check your balance,pay a bill,discuss a personal loan or increase your visa card limit.
譯文:你可以通過電話完成查詢賬戶余額、付賬單、申請個人貸款及申請?zhí)岣咝庞每ㄐ庞妙~度的服務(wù)。
在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及語言句法特點和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著的詞。
例1:All cash bonus shall be subject to income tax.
譯文:所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。
解析:根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞。
例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.
譯文:你在收據(jù)上簽字,我就付款。
解析:減詞譯法可以使譯文言簡意賅。改變翻譯中逐字翻譯造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣、甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。
2.分譯和合譯
分譯是指把原來的句子翻譯成兩個或兩個以上的句子,這樣可以把意思表達(dá)得更清楚一點。合譯是指把原文兩個或兩個以上的句子在譯文中用一個單句或復(fù)句來表達(dá)。
例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.
譯文:我們已將寄來的目錄和圖紙轉(zhuǎn)交給幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復(fù)。
例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.
譯文:希望一切順利并速簽合同。
3.詞性轉(zhuǎn)譯
詞性轉(zhuǎn)譯是指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞,把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、介詞,把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語,等等。
在外貿(mào)商務(wù)英語的翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能如此,只能轉(zhuǎn)換詞性后才能使?jié)h語翻譯通順自然。
例5:Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exceptionby accepting the payment by D/P.
譯文:鑒于貨運量很小,我們同意破例接收付款交單。
解析:exception是名詞,除此、除外的意思,在此句則要翻譯為破例。
例6:The instrument is characterized by its compactness and portability.
譯文:該儀器的特點是結(jié)構(gòu)緊湊、攜帶方便。
解析:characterized是動詞,譯成漢語時要變?yōu)槊~。
4.被動語態(tài)的翻譯
被動語態(tài)在商務(wù)英語中的應(yīng)用也很廣。按其在句中的成分,商務(wù)英語中的被動語態(tài)大致分為三類:一是定語的被動語態(tài);二是補(bǔ)語的被動語態(tài),通常與固定搭配相聯(lián)系,修飾動詞或表示某種狀態(tài);三是被動句式,這也是商務(wù)英語中被動語態(tài)最常見的形式,與英語中的被動語態(tài)的廣泛應(yīng)用有關(guān),其翻譯的方法可分為四類。譯為定語;譯成漢語中的被動句;更換主語,譯為主動句;譯成無主句。
例7:We are established as a manufacture of chemical products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.
譯文:本公司是信譽(yù)良好的化學(xué)品廠商,由于品質(zhì)優(yōu)良,產(chǎn)品廣受好評。
例8:Members agreed that the declaration would be drafted by Mr Li,revised by the Secretariat,and approved by the Presidium.
譯文:會員們同意,宣言將由李先生草擬,由秘書處修訂,再由主席團(tuán)批準(zhǔn)。
例9:If we fail to receive the shipping instructions from you before the 15th this month,the silence on your part will be regarded as an affirmation.
譯文:如果在本月15日之前未能收到你方的裝運指示,我方則將把你方的沉默視為認(rèn)可。
例10:If any disagreement arises,the said treaty shall be applied.
譯文:如有異議,可實施該條約。
5.利用語境的作用
對詞語意義的理解必須在一定的情景語境中,商務(wù)英語語篇的語境即商務(wù)語篇敘述描寫所涉及的客觀世界就限定和明確了詞語的意義。
例11:You can call to check your balance,pay a bill,discuss a personal loan or increase your visa card limit.
譯文:你可以通過電話完成查詢賬戶余額、付賬單、申請個人貸款及申請?zhí)岣咝庞每ㄐ庞妙~度的服務(wù)。
解析:句中balance本身的意思很多,諸如:秤、平衡、資產(chǎn)平穩(wěn)表,等等。如果參照當(dāng)前電話銀行(telephone bank)的情景語境來理解,本句中的check your balance應(yīng)是和電話銀行相關(guān)的一項服務(wù),這里是查看余額的意思。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07