翻譯公司分享游戲本土化翻譯的建議
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-16 14:37:54 / 來源:網絡
游戲開發(fā)者只有兩條路走,一是在國內市場發(fā)售,一種就是出海了。而游戲出海就會面臨語言翻譯的問題,這是游戲適應本地化的重要步驟。
隨著國內競爭的加劇,許多游戲公司不得不遠走海外,但出海并非一蹴而就的事,這里面還有許多值得探討和學習的課題。出海的第一步則是做好游戲本地化,通過市場分析以及戰(zhàn)略規(guī)劃,在選擇適合自己游戲的發(fā)行地區(qū)后,即應該開始緊鑼密鼓的開始準備本地化工作。在本地化工作方面,游戲翻譯為基礎,優(yōu)質的本土化語言起到了溝通的橋梁作用,語種的選擇則可以根據(jù)當?shù)厥袌龅囊?guī)模進行優(yōu)先級選擇翻譯。
在此之外,譯聲翻譯公司小編我想給對于有志于出海的CP或者發(fā)行商在本土化翻譯方面幾點提幾點建議。
第一,我不建議你做分包翻譯。什么是分包翻譯?就是100萬字的文字量,你為了省成本也好,還是別的因素也好,找了五家翻譯公司一家20萬翻譯,其理由就在于這樣做會造成游戲中文本的前后不統(tǒng)一性。這樣的案例以前不是沒有,最后的結果是游戲在前半段對于一個道具的翻譯是一個名稱,到了某一階段又是另外一個名稱。這種事做多了,對于玩家的代入感絕對是一個破壞。
第二,千萬別相信10天翻譯50萬字的神話,那叫人間奇跡,而翻譯是個腦力勞動。我曾經和一家廠商對接過,對方很傲驕地對我說:"10天50萬字的文字量你們開個價吧。"我當時說這真的不可能實現(xiàn),結果對方一擺手說,只要錢給夠沒什么不可能實現(xiàn)的對吧?事實這都是對于海外本土化翻譯的不理解。
在這塊我們可以簡單地做個數(shù)學題,翻譯行業(yè)平均一天一人翻譯3000個英語單詞是通行的標準。而一個游戲以20萬字的內容量來計算,為了保證一致性,我最多派五個譯者進行翻譯。五個人一天的翻譯量是大約15000個英語單詞,這樣的大概需要13天左右完成這20萬字的翻譯量。
而這還不是全部,在前期的籌備環(huán)節(jié)需要了解世界觀,看一遍文本并且提取術語庫,這又需要10天時間。這樣算下來時間已經是23天,而后還有一個審核環(huán)節(jié)可能需要大概一周的時間。也就是說20萬字的文本翻譯,從前到后保質保量需要一個月來完成。10天50萬字,這真的是人間奇跡了。因此我們對于CP或者發(fā)行商在這塊的建議是一定提前留出富裕的時間來,而不是最后再來找我們。
第三,是找什么樣的人做游戲翻譯。這塊往往存在兩種情況:一種是純粹的對于游戲翻譯的誤區(qū),認為我有個哥們考過了專八也愛玩游戲,所以一定能做游戲翻譯這事。事實這是未必的,打個比方來說,會說中國話的人很多,但是能寫文章寫得漂亮的人卻是相對較少的。其實游戲翻譯也是一個道理,我們的要求就是除了他英語水平達到一定標準,并且是玩家之外,更重要的是有類似的經驗。
第二種情況則是走極端,有的廠商在進行海外本土化翻譯選擇翻譯公司時不會去比價,而是抱著要找就找最好的的想法去找一家海外最貴的翻譯商去進行翻譯,但最終往往是這種廠商沒有過翻譯游戲的經歷。我是真地看過他們翻譯的文本,游戲的副本被翻譯成了Copy。整個翻譯做得驢唇不對馬嘴,因此在這塊我想說的是只選對的,不找貴的。有的時候你還是要關注一下翻譯公司在游戲領域的積淀的。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07