小語種翻譯:“馬來語”和“印尼語”的差別
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-21 08:58:09 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
馬來語在語言分類上是屬于南島語系的馬來-波利尼西亞語族,主要被使用于馬來西亞以及馬來西亞周邊的鄰國,比如說泰國、新加坡、文萊、菲律賓、以及印尼蘇門達臘島的部分地區(qū)等。在1945年以前,印尼蘇門達臘以外的很多地方也是使用馬來語。但是在印尼于該年從荷蘭手中宣布獨立以后,該國所使用的馬來語則被稱為印尼語(Bahasa Indonesia)。此外,馬來語在東帝汶也是一個被廣泛使用的工作語言。
在馬來西亞,以馬來語為母語,約占全國人口的52%。此外,在馬來西亞還有一半以上的人是以馬來語作為他們的第二語言。根據(jù)馬來西亞、印尼、和文萊共同達成的默契,馬來語是以廖內(nèi)語 --- 蘇門達臘廖內(nèi)省的口音 --- 當作標準腔的。這是因為長久以來,現(xiàn)屬印尼的廖內(nèi)省一直被視為是馬來語的誕生地。在馬來西亞,馬來語被稱之為Bahasa Melayu (馬來語言;Malay language)或Bahasa Malaysia (馬來西亞語言;Malaysian language)。馬來西亞語言是馬來西亞政府在1967年的國語法案中被使用的語匯。一直到1990年以前,馬來西亞語言是比較常被用來指涉馬來語的一個名稱。但是在1990年以后,不論是官方人士或者是學(xué)院里面的學(xué)者,卻都逐漸傾向于用馬來語言 --- 這是馬來語版的馬來西亞聯(lián)邦憲法中所使用的語匯 --- 來指涉馬來語。
印尼在宣布獨立以后,也是使用某種形式的馬來語當作其官方語言,但是卻將其稱之為Bahasa Indonesia (印尼語言)。至于在文萊和新加坡,他們所使用的馬來語則是被簡單稱為Malay (馬來語)或者是Bahasa Melayu (馬來語言)。
基本上,所謂馬來語言和印尼語言的區(qū)別,是基于政治上的原因,而不是基于語言學(xué)上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語的發(fā)音。此外,印尼爪哇的馬來語,則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞匯的意思。
馬來語和印尼語之間的差別,可以類比為英式英語和美式英語之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統(tǒng)的拼音和語匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由于印尼語從爪哇語和荷蘭語中借用了不少詞匯。在20世紀以前,由于多數(shù)的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做爪夷文的改良式阿拉伯字母書寫系統(tǒng)來進行書寫的。之后,另外一種叫做Rumi的羅馬字母書寫系統(tǒng),則逐漸在日常生活中取代了爪夷文原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統(tǒng)上的差別,其實正反映了當時統(tǒng)治兩地的不同殖民政府 --- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統(tǒng)上的差別。這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印尼Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)的公布,馬來語和印尼語中書寫系統(tǒng)的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之后,馬來語的ch和印尼語的tj,都一律改成c,雖然馬來語和印尼語在書寫系統(tǒng)上已經(jīng)幾乎獲得了統(tǒng)一,然而,由于某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞匯還是有差異。
印尼語是印度尼西亞的官方語言。屬馬來-波利尼西亞語族。印尼語和馬來語非常相似。這兩種語言的祖先本來是東南亞的非官方通用語。因此,有關(guān)地區(qū)的人在加以學(xué)習(xí)之下,都很容易掌握這種語言。此外,隨著印尼移民四散,以及到國外工作的傭工,不少說印尼語的人都散播到其他地區(qū)去。大多數(shù)印尼人能夠流利地把印尼語當?shù)诙Z言使用。這些人在家里或是當?shù)厣鐓^(qū)使用當?shù)卣Z言(例如米南卡堡語 爪哇語等等),而在正式的教育機構(gòu)、全國性媒體及其他種類的溝通傳播上使用印尼語。一些東帝汶人也會說印尼語。印尼語里對印尼語的稱呼是Bahasa Indonesia,字面上的意思就是印尼的語言。在英語里有時候也直接用Bahasa Indonesia稱呼印尼語。有時候英語使用者直接稱呼印尼語為Bahasa,但Bahasa在印尼語中僅意指為語言,且馬來西亞語中亦有同字。
印尼語是一種被規(guī)范了以后的馬來語。馬來語在印尼群島作為通用與被使用了數(shù)世紀。受1928年的青年誓言的影響,印尼語到1945年印尼宣布獨立時被提升到官方語言的地位。印尼語與馬來西亞官方語言馬來西亞語言(Malaysian language)非常類似,然而在發(fā)音及詞匯上受到荷蘭語的影響,還是與馬來西亞語言有一些差異。在印尼,只有總?cè)丝诘?%以印尼語當作第一語言(主要在雅加達附近)。對于一個擁有超過300個本土語言的地區(qū)來說,印尼語是重要的溝通工具。印尼語主要用在商業(yè)、行政、各種程度的教育以及各種大眾傳播媒體上。然而,大多數(shù)以印尼語當?shù)谝徽Z言的的人都會承認,標準正確的印尼語在日常生活中很少被使用。人們可以在報紙、書本上閱讀標準正確的印尼語,可以在電視新聞上聽到標準正確的印尼語,然而人們很少在日常會話中使用正式的、正確的印尼語。雖然這個現(xiàn)象在世界上大多數(shù)語言中都存在(例如英語口語就不一定與標準書面語相符),然而以語法及詞匯而言,印尼語口語的正確性比較起正確的書面印尼語而言相當?shù)牡?。這也許是因為大多數(shù)的印尼人傾向于在說印尼語的時候混入他們當?shù)卣Z言的特征(如爪哇語、巽他語、峇里語、甚至漢語),結(jié)果便是產(chǎn)生了大多數(shù)的外國人在造訪印尼的城市及村莊的時候常常聽到的各式各樣帶有口音的印尼語。這個現(xiàn)象因為俚語的使用(特別是在城市里)而更明顯。一個典型的例子便是印尼前總統(tǒng)蘇哈托,他的爪哇方言總是在他演講的時候顯露出來。
在馬來西亞,以馬來語為母語,約占全國人口的52%。此外,在馬來西亞還有一半以上的人是以馬來語作為他們的第二語言。根據(jù)馬來西亞、印尼、和文萊共同達成的默契,馬來語是以廖內(nèi)語 --- 蘇門達臘廖內(nèi)省的口音 --- 當作標準腔的。這是因為長久以來,現(xiàn)屬印尼的廖內(nèi)省一直被視為是馬來語的誕生地。在馬來西亞,馬來語被稱之為Bahasa Melayu (馬來語言;Malay language)或Bahasa Malaysia (馬來西亞語言;Malaysian language)。馬來西亞語言是馬來西亞政府在1967年的國語法案中被使用的語匯。一直到1990年以前,馬來西亞語言是比較常被用來指涉馬來語的一個名稱。但是在1990年以后,不論是官方人士或者是學(xué)院里面的學(xué)者,卻都逐漸傾向于用馬來語言 --- 這是馬來語版的馬來西亞聯(lián)邦憲法中所使用的語匯 --- 來指涉馬來語。
印尼在宣布獨立以后,也是使用某種形式的馬來語當作其官方語言,但是卻將其稱之為Bahasa Indonesia (印尼語言)。至于在文萊和新加坡,他們所使用的馬來語則是被簡單稱為Malay (馬來語)或者是Bahasa Melayu (馬來語言)。
基本上,所謂馬來語言和印尼語言的區(qū)別,是基于政治上的原因,而不是基于語言學(xué)上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語的發(fā)音。此外,印尼爪哇的馬來語,則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞匯的意思。
馬來語和印尼語之間的差別,可以類比為英式英語和美式英語之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統(tǒng)的拼音和語匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由于印尼語從爪哇語和荷蘭語中借用了不少詞匯。在20世紀以前,由于多數(shù)的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做爪夷文的改良式阿拉伯字母書寫系統(tǒng)來進行書寫的。之后,另外一種叫做Rumi的羅馬字母書寫系統(tǒng),則逐漸在日常生活中取代了爪夷文原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統(tǒng)上的差別,其實正反映了當時統(tǒng)治兩地的不同殖民政府 --- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統(tǒng)上的差別。這種情況一直到了1972年才有所改變。由于印尼Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)的公布,馬來語和印尼語中書寫系統(tǒng)的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之后,馬來語的ch和印尼語的tj,都一律改成c,雖然馬來語和印尼語在書寫系統(tǒng)上已經(jīng)幾乎獲得了統(tǒng)一,然而,由于某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞匯還是有差異。
印尼語是印度尼西亞的官方語言。屬馬來-波利尼西亞語族。印尼語和馬來語非常相似。這兩種語言的祖先本來是東南亞的非官方通用語。因此,有關(guān)地區(qū)的人在加以學(xué)習(xí)之下,都很容易掌握這種語言。此外,隨著印尼移民四散,以及到國外工作的傭工,不少說印尼語的人都散播到其他地區(qū)去。大多數(shù)印尼人能夠流利地把印尼語當?shù)诙Z言使用。這些人在家里或是當?shù)厣鐓^(qū)使用當?shù)卣Z言(例如米南卡堡語 爪哇語等等),而在正式的教育機構(gòu)、全國性媒體及其他種類的溝通傳播上使用印尼語。一些東帝汶人也會說印尼語。印尼語里對印尼語的稱呼是Bahasa Indonesia,字面上的意思就是印尼的語言。在英語里有時候也直接用Bahasa Indonesia稱呼印尼語。有時候英語使用者直接稱呼印尼語為Bahasa,但Bahasa在印尼語中僅意指為語言,且馬來西亞語中亦有同字。
印尼語是一種被規(guī)范了以后的馬來語。馬來語在印尼群島作為通用與被使用了數(shù)世紀。受1928年的青年誓言的影響,印尼語到1945年印尼宣布獨立時被提升到官方語言的地位。印尼語與馬來西亞官方語言馬來西亞語言(Malaysian language)非常類似,然而在發(fā)音及詞匯上受到荷蘭語的影響,還是與馬來西亞語言有一些差異。在印尼,只有總?cè)丝诘?%以印尼語當作第一語言(主要在雅加達附近)。對于一個擁有超過300個本土語言的地區(qū)來說,印尼語是重要的溝通工具。印尼語主要用在商業(yè)、行政、各種程度的教育以及各種大眾傳播媒體上。然而,大多數(shù)以印尼語當?shù)谝徽Z言的的人都會承認,標準正確的印尼語在日常生活中很少被使用。人們可以在報紙、書本上閱讀標準正確的印尼語,可以在電視新聞上聽到標準正確的印尼語,然而人們很少在日常會話中使用正式的、正確的印尼語。雖然這個現(xiàn)象在世界上大多數(shù)語言中都存在(例如英語口語就不一定與標準書面語相符),然而以語法及詞匯而言,印尼語口語的正確性比較起正確的書面印尼語而言相當?shù)牡?。這也許是因為大多數(shù)的印尼人傾向于在說印尼語的時候混入他們當?shù)卣Z言的特征(如爪哇語、巽他語、峇里語、甚至漢語),結(jié)果便是產(chǎn)生了大多數(shù)的外國人在造訪印尼的城市及村莊的時候常常聽到的各式各樣帶有口音的印尼語。這個現(xiàn)象因為俚語的使用(特別是在城市里)而更明顯。一個典型的例子便是印尼前總統(tǒng)蘇哈托,他的爪哇方言總是在他演講的時候顯露出來。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07