專業(yè)翻譯公司分享SCI論文翻譯的基本要求
日期:2017-11-23 14:35:43 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
SCI論文,即為被SCI索引收錄的期刊所刊登的論文,對(duì)于國(guó)內(nèi)的研究人員來說,撰寫發(fā)表一篇SCI論文是一件很常見的事情。但是,對(duì)于當(dāng)前的絕大部分研究人員來說,他們只能撰寫中文論文,而對(duì)于在SCI期刊上發(fā)表的論文,則必須是英文,這就導(dǎo)致了研究人員需要通過翻譯人員將中文論文翻譯成英文,這才算徹底的完成了一篇SCI論文的撰寫。根據(jù)統(tǒng)計(jì),在國(guó)際期刊審稿過程中,85%的論文被拒稿,其中相當(dāng)一部分是因?yàn)檎撐牟荒苡糜⑽那宄谋硎鲎约旱乃枷牒涂蒲谐晒斐傻摹?/strong>而一篇高質(zhì)量的SCI論文,除了跟翻譯人員的水平直接掛鉤,還需要好的潤(rùn)色和修改服務(wù)。因此,SCI論文翻譯要求譯者具備較強(qiáng)的語言基礎(chǔ)和學(xué)術(shù)知識(shí),還需要豐富的修改編輯經(jīng)驗(yàn)。通過譯聲翻譯公司對(duì)于SCI論文翻譯的經(jīng)驗(yàn),一篇好的SCI論文翻譯需要做到以下幾點(diǎn):
1、理解文章意思
只有讀懂文章才能進(jìn)行翻譯,要不然就是胡亂翻譯,從而造成文章的可讀性差,甚至出現(xiàn)驢唇不對(duì)馬嘴的情況。在翻譯時(shí),譯員不僅要讀懂文章,還要進(jìn)一步查實(shí)作者的寫作,仔細(xì)查看參考文獻(xiàn),從中找出其不足。比如:中藥提取物“冬凌草甲素”可使M2型白血病獲得良好療效。這是一種很含糊的表達(dá),尤其是“良好療效”這一類的字眼。不管是英語還是中文,在翻譯SCI論文時(shí),一定要做到精準(zhǔn),不能使用帶有含糊的字眼。譯者在開始翻譯之前,要通讀一遍全文,了解文章的大概意思,才能開始翻譯。想要翻譯好SCI論文,還需要良好的學(xué)術(shù)思維,普通的翻譯者是翻譯不好的,這需要常年的積累才可達(dá)到這樣的水平。
2、良好的語言基礎(chǔ)
發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容,而SCI論文翻譯語言要求必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)該符合本族語的習(xí)慣, 要用科學(xué)的、民族的、大眾的語言。這就導(dǎo)致譯員要具備相當(dāng)好的語言基礎(chǔ)和語言駕馭能力,全面的英文語法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,必須克服漢語式英語這一大部分譯員都會(huì)犯的錯(cuò)誤。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的語法知識(shí),在翻譯的過程中肯定錯(cuò)誤百出,出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
除了良好的英文基礎(chǔ)外,中文基礎(chǔ)也忽略不得。很多人在找人翻譯SCI論文時(shí),偏向于外國(guó)人,雖然外國(guó)人的外語水平是一流,但是對(duì)于中文是不了解的,在翻譯時(shí),往往會(huì)遇到很多問題。因此,漢語表達(dá)能力和理解能力的大小直接影響了翻譯的好壞,在翻譯SCI論文時(shí),中文基礎(chǔ)也是很重要的。
3、理清文章結(jié)構(gòu)、強(qiáng)化主旨
根據(jù)譯聲翻譯公司以往的翻譯經(jīng)驗(yàn),不看文章結(jié)構(gòu)直接按照作者的行文進(jìn)行翻譯,基本上都是不符合SCI論文發(fā)表的要求的。這就要求工作人員要及時(shí)和作者進(jìn)行溝通,了解作者在撰寫文章時(shí)的思路,如何突出文章的研究意義,如何強(qiáng)化文章的主旨等,這些都是譯員要與作者要與作者溝通的問題。溝通之后,對(duì)文章的寫作思路有一個(gè)了解,才能進(jìn)行文章的翻譯。
4、寬廣的知識(shí)面
僅僅會(huì)外語是無法翻譯SCI論文的,除了要掌握大量科研學(xué)科的理論知識(shí)及一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。就像醫(yī)學(xué)論文翻譯,除了要了解醫(yī)學(xué)的專用詞匯外,還需要了解植物學(xué)、社會(huì)學(xué)、機(jī)構(gòu)名稱等。沒有這些常識(shí),譯者的語言水平即使再高,也是無法做好SCI論文翻譯工作的。
5、SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)
要提供專業(yè)、準(zhǔn)確的譯文,必須具備SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。這樣,一則可以以審稿人的身份對(duì)文章的不足加以修改,并及時(shí)與作者進(jìn)行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉SCI論文發(fā)表的工作人員明確怎樣的論文才會(huì)被接收,該如何回復(fù)審稿人的意見,并促成文章的快速發(fā)表。
6、SCI論文潤(rùn)色修改
能夠成功發(fā)表在國(guó)際期刊上的論文,除了翻譯要過關(guān),出色的潤(rùn)色修改也是必不可少的。論文修改的范圍包括標(biāo)題的修改、主題的修改、結(jié)構(gòu)的修改、材料的修改、語言的修改等等。修改論文時(shí)要對(duì)觀點(diǎn)、材料、結(jié)構(gòu)等進(jìn)一步核對(duì)和調(diào)整。據(jù)調(diào)查,SCI論文修改、潤(rùn)色和翻譯服務(wù)可以使投稿的論文給審稿人留下好的第一印象,從而使論文發(fā)表的機(jī)會(huì)成倍增加。
7、譯聲翻譯公司在SCI論文翻譯服務(wù)方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),為客戶選擇的譯員有著至少十年以上的SCI論文翻譯經(jīng)驗(yàn),成功幫助了很多的科研人員翻譯。我們的翻譯人員不僅精通語言,同時(shí)具備深厚的學(xué)科專業(yè)知識(shí),能正確理解您的文稿原意。同時(shí),依托強(qiáng)大的母語編輯團(tuán)隊(duì),為您的文章進(jìn)行母語翻譯,致力于為您提供最專業(yè)的SCI論文翻譯服務(wù)。
1、理解文章意思
只有讀懂文章才能進(jìn)行翻譯,要不然就是胡亂翻譯,從而造成文章的可讀性差,甚至出現(xiàn)驢唇不對(duì)馬嘴的情況。在翻譯時(shí),譯員不僅要讀懂文章,還要進(jìn)一步查實(shí)作者的寫作,仔細(xì)查看參考文獻(xiàn),從中找出其不足。比如:中藥提取物“冬凌草甲素”可使M2型白血病獲得良好療效。這是一種很含糊的表達(dá),尤其是“良好療效”這一類的字眼。不管是英語還是中文,在翻譯SCI論文時(shí),一定要做到精準(zhǔn),不能使用帶有含糊的字眼。譯者在開始翻譯之前,要通讀一遍全文,了解文章的大概意思,才能開始翻譯。想要翻譯好SCI論文,還需要良好的學(xué)術(shù)思維,普通的翻譯者是翻譯不好的,這需要常年的積累才可達(dá)到這樣的水平。
2、良好的語言基礎(chǔ)
發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容,而SCI論文翻譯語言要求必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)該符合本族語的習(xí)慣, 要用科學(xué)的、民族的、大眾的語言。這就導(dǎo)致譯員要具備相當(dāng)好的語言基礎(chǔ)和語言駕馭能力,全面的英文語法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,必須克服漢語式英語這一大部分譯員都會(huì)犯的錯(cuò)誤。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的語法知識(shí),在翻譯的過程中肯定錯(cuò)誤百出,出現(xiàn)結(jié)構(gòu)混亂、文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
除了良好的英文基礎(chǔ)外,中文基礎(chǔ)也忽略不得。很多人在找人翻譯SCI論文時(shí),偏向于外國(guó)人,雖然外國(guó)人的外語水平是一流,但是對(duì)于中文是不了解的,在翻譯時(shí),往往會(huì)遇到很多問題。因此,漢語表達(dá)能力和理解能力的大小直接影響了翻譯的好壞,在翻譯SCI論文時(shí),中文基礎(chǔ)也是很重要的。
3、理清文章結(jié)構(gòu)、強(qiáng)化主旨
根據(jù)譯聲翻譯公司以往的翻譯經(jīng)驗(yàn),不看文章結(jié)構(gòu)直接按照作者的行文進(jìn)行翻譯,基本上都是不符合SCI論文發(fā)表的要求的。這就要求工作人員要及時(shí)和作者進(jìn)行溝通,了解作者在撰寫文章時(shí)的思路,如何突出文章的研究意義,如何強(qiáng)化文章的主旨等,這些都是譯員要與作者要與作者溝通的問題。溝通之后,對(duì)文章的寫作思路有一個(gè)了解,才能進(jìn)行文章的翻譯。
4、寬廣的知識(shí)面
僅僅會(huì)外語是無法翻譯SCI論文的,除了要掌握大量科研學(xué)科的理論知識(shí)及一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。就像醫(yī)學(xué)論文翻譯,除了要了解醫(yī)學(xué)的專用詞匯外,還需要了解植物學(xué)、社會(huì)學(xué)、機(jī)構(gòu)名稱等。沒有這些常識(shí),譯者的語言水平即使再高,也是無法做好SCI論文翻譯工作的。
5、SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)
要提供專業(yè)、準(zhǔn)確的譯文,必須具備SCI論文發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。這樣,一則可以以審稿人的身份對(duì)文章的不足加以修改,并及時(shí)與作者進(jìn)行溝通,修改寫作思路。再者,熟悉SCI論文發(fā)表的工作人員明確怎樣的論文才會(huì)被接收,該如何回復(fù)審稿人的意見,并促成文章的快速發(fā)表。
6、SCI論文潤(rùn)色修改
能夠成功發(fā)表在國(guó)際期刊上的論文,除了翻譯要過關(guān),出色的潤(rùn)色修改也是必不可少的。論文修改的范圍包括標(biāo)題的修改、主題的修改、結(jié)構(gòu)的修改、材料的修改、語言的修改等等。修改論文時(shí)要對(duì)觀點(diǎn)、材料、結(jié)構(gòu)等進(jìn)一步核對(duì)和調(diào)整。據(jù)調(diào)查,SCI論文修改、潤(rùn)色和翻譯服務(wù)可以使投稿的論文給審稿人留下好的第一印象,從而使論文發(fā)表的機(jī)會(huì)成倍增加。
7、譯聲翻譯公司在SCI論文翻譯服務(wù)方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),為客戶選擇的譯員有著至少十年以上的SCI論文翻譯經(jīng)驗(yàn),成功幫助了很多的科研人員翻譯。我們的翻譯人員不僅精通語言,同時(shí)具備深厚的學(xué)科專業(yè)知識(shí),能正確理解您的文稿原意。同時(shí),依托強(qiáng)大的母語編輯團(tuán)隊(duì),為您的文章進(jìn)行母語翻譯,致力于為您提供最專業(yè)的SCI論文翻譯服務(wù)。
SCI論文翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:如何估算翻譯時(shí)間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問:重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問:對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:不可以,因?yàn)闊o論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問:修改或潤(rùn)色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
問:如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
答:無論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24