翻譯公司解析標(biāo)書翻譯的方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-25 11:00:49 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
招投標(biāo)翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ?,一方面招?biāo)文件的翻譯要向投標(biāo)人傳遞準(zhǔn)確的招標(biāo)信息和招標(biāo)要求,另一方面投標(biāo)書的翻譯又要將投標(biāo)人對招標(biāo)文件的響應(yīng)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給招標(biāo)人。因此,標(biāo)書翻譯不僅要求翻譯時(shí)工作做到語言準(zhǔn)確,而且要求保持招標(biāo)文件和投標(biāo)書的術(shù)語和文本規(guī)范高度一致。相對來說,翻譯的語言或者語法準(zhǔn)確性是較低層次的,一般翻譯都能達(dá)到要求;而保持招投標(biāo)文件術(shù)語和文本規(guī)范的一致性,準(zhǔn)確地選用招投標(biāo)術(shù)語,是招投標(biāo)翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注的問題。
1、了解招標(biāo)方式
在不同的法規(guī)體系下,對招標(biāo)方式(type of tendering)的規(guī)定不盡相同,歸納如下:
《世界銀行采購指南》定義了13類招標(biāo)/采購方式
- 國際競爭性招標(biāo)(international comparative bidding)
- 有限國際招標(biāo)(limited international bidding)
- 國內(nèi)競爭性招標(biāo)(domestic comparative bidding)
- 詢價(jià)采購(shopping)
- 直接簽訂合同(direct contracting)
- 等等
《世貿(mào)組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》定義了3類招標(biāo)方式:
- 公開招標(biāo)(open tendering)
- 擇性招標(biāo)(selective tendering)
- 局限性招標(biāo)(limited tendering)
《香港特別行政區(qū)政府采購》規(guī)則定義了4類招標(biāo)方式
- 公開招標(biāo)(open tendering)
- 選擇性招標(biāo)(selective tendering)
- 資格預(yù)審招標(biāo)(prequalified tendering)
- 單一招標(biāo)或局限性招標(biāo)(single or restricted tendering)
《中華人民共和國招投標(biāo)法》定義了2類招標(biāo)方式
- 公開招標(biāo)(open tendering)
- 邀請招標(biāo)(selective tendering)
2、關(guān)于招投標(biāo)主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語的翻譯
招投標(biāo)專業(yè)術(shù)語翻譯是招投標(biāo)文件翻譯中比較容易混淆的內(nèi)容,主要原因是由于tender (及其變體tenderer和 tendering) 和 bid (及其變體bidder和bidding)在英語詞義上都具有招標(biāo)和投標(biāo)的雙重含義,而且參考以上國際性文件,不同的文本對這兩個(gè)詞選取了相反的含義。
在《世界銀行采購指南》中,招投標(biāo)主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語如下:
- 招標(biāo)人:tenderer
- 投標(biāo)人:bidder
- 聯(lián)營體:joint venture
- 招標(biāo)代理:bidding agency
- 采購公告:procurement notice
- 招標(biāo)公告:notification of bidding
- 招標(biāo)文件:bidding documents
- 招標(biāo)號:bidding no.
- 投標(biāo)邀請:invitation for bids
- 招標(biāo)資料表:bidding data sheet
- 投標(biāo)人須知: instruction to bidders
- 招標(biāo)附錄:appendix to tender
- 投標(biāo)保證金:bid security
- 履約保證金:performance security
- 投標(biāo)書:bid
- 投標(biāo)書的提交: submission of bid
- 開標(biāo):bid opening
- 評標(biāo):bid evaluation
- 授予合同:award of contract
- 中標(biāo)通知:notification of award
而在《世貿(mào)組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》中,招投標(biāo)主體及相關(guān)術(shù)語如下:
- 招標(biāo)人:contracting party, contracting authority, employer
- 投標(biāo)人:tenderer
- 招標(biāo)文件:tender documentations, tender documents
- 投標(biāo)邀請:invitation to tenders
- 招標(biāo)公告:tender notice
- 招標(biāo)資料表:tendering data sheet
- 投標(biāo)人須知: instruction to tenderers
- 招標(biāo)附錄:appendix to bid
- 投標(biāo)保證金:tender security
- 履約保證金:performance security
- 投標(biāo)書:tender
- 投標(biāo)書的提交: submission of tender
- 開標(biāo):tender opening, opening of tender
- 評標(biāo):tender evaluation, evaluation of tender
- 授予合同:award of contract
- 中標(biāo):award of tender
由此可見,在不同法規(guī)體系的招投標(biāo)書中,對于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,甚至招標(biāo)和投標(biāo)用詞完全顛倒的情況。因此,在招投標(biāo)項(xiàng)目文件翻譯過程中,首先要對招標(biāo)文件進(jìn)行完整的分析,找出招標(biāo)文件采用的是哪種文本規(guī)范或者招標(biāo)文件需要按照哪種文本規(guī)范進(jìn)行翻譯。這樣,就能準(zhǔn)確把握其中的專業(yè)詞匯,不至于在翻譯過程中將招標(biāo)及投標(biāo)誤譯。其次,對于投標(biāo)書(或投標(biāo)文件)的翻譯,應(yīng)該嚴(yán)格遵循招標(biāo)文件中采用的規(guī)范文本,投標(biāo)書的詞匯應(yīng)與招標(biāo)文件保持嚴(yán)格的一致,避免招標(biāo)文件中招標(biāo)人用tenderer一詞而在投標(biāo)書中將投標(biāo)人翻譯成tenderer之類的嚴(yán)重錯(cuò)誤。在投標(biāo)書中嚴(yán)格遵循招標(biāo)文件的文本規(guī)范既體現(xiàn)了投標(biāo)人對招標(biāo)人的尊重,也是一種對招標(biāo)文件的實(shí)質(zhì)性的響應(yīng)(substantial responsive),這對投標(biāo)人能否中標(biāo)有重大的影響。
3、熟悉招投標(biāo)程序
雖然在不同法規(guī)體系下的招投標(biāo)書文本規(guī)范有較大的區(qū)別,但在招投標(biāo)程序方面基本是一致的。熟悉招投標(biāo)程序?qū)φ型稑?biāo)書翻譯的項(xiàng)目組織會有很大的幫助。一般公開招標(biāo)或選擇性招標(biāo)的招投標(biāo)程序如下:
招標(biāo)公告/邀請招標(biāo)人在報(bào)紙或者互聯(lián)網(wǎng)等公眾媒體上發(fā)布招標(biāo)公告邀請不特定的法人或其他組織投標(biāo)(適用于公開招標(biāo)),或者以投標(biāo)邀請書的方式邀請?zhí)囟ǖ姆ㄈ嘶蚪M織投標(biāo)(適用于選擇性招標(biāo))。
準(zhǔn)備投標(biāo)書投標(biāo)人研究招標(biāo)文件,準(zhǔn)備投標(biāo)書。
招標(biāo)澄清招標(biāo)人可自行對招標(biāo)文件進(jìn)行必要的修改和補(bǔ)充,或者根據(jù)投標(biāo)人的對招標(biāo)文件的疑問進(jìn)行澄清。
提交投標(biāo)書投標(biāo)人在招標(biāo)文件規(guī)定的截止日期前將投標(biāo)書提交到招標(biāo)文件規(guī)定的地點(diǎn)。投標(biāo)書必須用信封密封,并蓋投標(biāo)人公章。在開標(biāo)前任何投標(biāo)書不得拆封,否則投標(biāo)書被判為無效。
開標(biāo)在招標(biāo)文件規(guī)定的時(shí)間和地點(diǎn),邀請全部投保人或其代表到場的情況下,招標(biāo)人或招標(biāo)代理公開開啟全部有效的投標(biāo)書,并現(xiàn)場宣布投標(biāo)人名稱和投標(biāo)書報(bào)價(jià)等(唱標(biāo))。
評標(biāo)/比較標(biāo)書開標(biāo)后,投標(biāo)人組織評標(biāo)委員會按照招標(biāo)文件規(guī)定的評標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)和方法對全部有效的投標(biāo)書進(jìn)行評審和比較。投標(biāo)人根據(jù)評標(biāo)結(jié)果確定中標(biāo)人,接受該投標(biāo)人的投標(biāo)書(投標(biāo)人也有權(quán)決定不接受任何投標(biāo)書)。在評標(biāo)過程中,招標(biāo)人可以要求投標(biāo)人對投標(biāo)書中的一些細(xì)節(jié)進(jìn)行補(bǔ)充或更正,但不能對投標(biāo)書做重大變更。
中標(biāo)公告/中標(biāo)通知書確定中標(biāo)人后,投保人根據(jù)招標(biāo)文件規(guī)定的日期和方式宣布中標(biāo)人,如在刊登招標(biāo)文件的公開媒體上發(fā)布中標(biāo)公告(適用于公開招標(biāo)),或者向中標(biāo)人簽發(fā)中標(biāo)通知書并向未中標(biāo)人簽發(fā)未中標(biāo)通知書。
簽訂合同招標(biāo)人與投標(biāo)人根據(jù)招標(biāo)文件和投標(biāo)書的內(nèi)容簽署合同。
自此,整個(gè)招投標(biāo)程序結(jié)束,進(jìn)入下一步合同履行程序。
4、關(guān)注招投標(biāo)文件的組成
招標(biāo)文件和投標(biāo)書及其相關(guān)的補(bǔ)充、修改和澄清是招投標(biāo)的依據(jù)文件。投標(biāo)書必須根據(jù)招標(biāo)文件的規(guī)定做出實(shí)質(zhì)性響應(yīng)。因此在翻譯過程中,必須高度關(guān)注招標(biāo)文件的組成(composition),在對應(yīng)的投標(biāo)文件翻譯中嚴(yán)格按照招標(biāo)文件的規(guī)定組織投標(biāo)書,并在投標(biāo)書中采用與招標(biāo)文件中一致的術(shù)語。
招標(biāo)文件應(yīng)向潛在投標(biāo)人提供他們在準(zhǔn)備有關(guān)貨物和工程投標(biāo)文件時(shí)所必需的所有信息。雖然招標(biāo)文件的詳細(xì)程度和復(fù)雜程度將隨投標(biāo)范圍和合同的大小和性質(zhì)的不同而有所不同,但它們一般都應(yīng)包括:
l 招標(biāo)公告投標(biāo)邀請。
l 投標(biāo)人須知。這是招標(biāo)文件最重要的內(nèi)容,包含了采購或工程范圍(Scope)
等總體描述、語言、貨幣、法律、投標(biāo)人合格性(Eligibility)、投標(biāo)有效性(Availability)、投標(biāo)保證金(Security)和履約保證金(Performance Security)、投標(biāo)書的組成和準(zhǔn)備、招標(biāo)文件澄清(Clarification)、投標(biāo)書的提交(Submission)、開標(biāo)、評標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)(Evaluation Criteria)和方法、標(biāo)書比較(Comparison)、中標(biāo)通知(Notification of Award)和授予合同(Award of Contract)等條款的重要信息。
l 投標(biāo)書格式。
l 合同格式、合同條款,包括通用條款(General Conditions)和專用條款(Special
Conditions)。
l 技術(shù)規(guī)格(Specifications)和圖紙(Drawings)、有關(guān)的技術(shù)參數(shù)和規(guī)范等。
l 貨物清單(List of Goods)或工程量清單(Bill of Quantities)。
l 交貨時(shí)間(Delivery Time)或項(xiàng)目時(shí)間表(Project Schedule)。
l 必要的附件(Appendix),比如各種保證金的格式。
因此在準(zhǔn)備投標(biāo)書時(shí),必須嚴(yán)格依照招標(biāo)文件進(jìn)行實(shí)質(zhì)性響應(yīng)(substantially response)。對于翻譯來說,在投標(biāo)書中運(yùn)用招標(biāo)文件中的術(shù)語并按照招標(biāo)文件規(guī)定組織投標(biāo)書也是一種實(shí)質(zhì)性響應(yīng)。投標(biāo)書組成應(yīng)包括:
l 投標(biāo)函
l 投標(biāo)擔(dān)保(銀行保函)
l 投標(biāo)人資質(zhì)信息
l 授權(quán)書
l 投標(biāo)書,包括對招標(biāo)文件的點(diǎn)對點(diǎn)應(yīng)答
l 報(bào)價(jià)文件(Quotation)或工程量清單報(bào)價(jià)(Priced Bill of Quantities),包括投標(biāo)報(bào)價(jià)說明、報(bào)價(jià)匯總、報(bào)價(jià)明細(xì)等
l 項(xiàng)目計(jì)劃時(shí)間表
l 技術(shù)文件
l 投標(biāo)書附錄
總之,對于招投標(biāo)文件的翻譯切忌望文生義。公司的商務(wù)人員必須認(rèn)真分析招標(biāo)文件所面對的潛在投標(biāo)人或者招標(biāo)文件采用文本規(guī)范,系統(tǒng)地進(jìn)行招投標(biāo)文件翻譯。
標(biāo)書翻譯是整個(gè)投標(biāo)過程的重要一環(huán)。標(biāo)書翻譯必須表達(dá)出使用單位的全部意愿,不能有疏漏。標(biāo)書翻譯也是投標(biāo)商投標(biāo)編制投標(biāo)書的依據(jù),投標(biāo)方必須對標(biāo)書的內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標(biāo)(按廢棄標(biāo)處理)。譯聲翻譯公司通過規(guī)范的翻譯流程和嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系可以為廣大客戶提供專業(yè)的標(biāo)書翻譯服務(wù)。
1、了解招標(biāo)方式
在不同的法規(guī)體系下,對招標(biāo)方式(type of tendering)的規(guī)定不盡相同,歸納如下:
《世界銀行采購指南》定義了13類招標(biāo)/采購方式
- 國際競爭性招標(biāo)(international comparative bidding)
- 有限國際招標(biāo)(limited international bidding)
- 國內(nèi)競爭性招標(biāo)(domestic comparative bidding)
- 詢價(jià)采購(shopping)
- 直接簽訂合同(direct contracting)
- 等等
《世貿(mào)組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》定義了3類招標(biāo)方式:
- 公開招標(biāo)(open tendering)
- 擇性招標(biāo)(selective tendering)
- 局限性招標(biāo)(limited tendering)
《香港特別行政區(qū)政府采購》規(guī)則定義了4類招標(biāo)方式
- 公開招標(biāo)(open tendering)
- 選擇性招標(biāo)(selective tendering)
- 資格預(yù)審招標(biāo)(prequalified tendering)
- 單一招標(biāo)或局限性招標(biāo)(single or restricted tendering)
《中華人民共和國招投標(biāo)法》定義了2類招標(biāo)方式
- 公開招標(biāo)(open tendering)
- 邀請招標(biāo)(selective tendering)
2、關(guān)于招投標(biāo)主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語的翻譯
招投標(biāo)專業(yè)術(shù)語翻譯是招投標(biāo)文件翻譯中比較容易混淆的內(nèi)容,主要原因是由于tender (及其變體tenderer和 tendering) 和 bid (及其變體bidder和bidding)在英語詞義上都具有招標(biāo)和投標(biāo)的雙重含義,而且參考以上國際性文件,不同的文本對這兩個(gè)詞選取了相反的含義。
在《世界銀行采購指南》中,招投標(biāo)主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語如下:
- 招標(biāo)人:tenderer
- 投標(biāo)人:bidder
- 聯(lián)營體:joint venture
- 招標(biāo)代理:bidding agency
- 采購公告:procurement notice
- 招標(biāo)公告:notification of bidding
- 招標(biāo)文件:bidding documents
- 招標(biāo)號:bidding no.
- 投標(biāo)邀請:invitation for bids
- 招標(biāo)資料表:bidding data sheet
- 投標(biāo)人須知: instruction to bidders
- 招標(biāo)附錄:appendix to tender
- 投標(biāo)保證金:bid security
- 履約保證金:performance security
- 投標(biāo)書:bid
- 投標(biāo)書的提交: submission of bid
- 開標(biāo):bid opening
- 評標(biāo):bid evaluation
- 授予合同:award of contract
- 中標(biāo)通知:notification of award
而在《世貿(mào)組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》中,招投標(biāo)主體及相關(guān)術(shù)語如下:
- 招標(biāo)人:contracting party, contracting authority, employer
- 投標(biāo)人:tenderer
- 招標(biāo)文件:tender documentations, tender documents
- 投標(biāo)邀請:invitation to tenders
- 招標(biāo)公告:tender notice
- 招標(biāo)資料表:tendering data sheet
- 投標(biāo)人須知: instruction to tenderers
- 招標(biāo)附錄:appendix to bid
- 投標(biāo)保證金:tender security
- 履約保證金:performance security
- 投標(biāo)書:tender
- 投標(biāo)書的提交: submission of tender
- 開標(biāo):tender opening, opening of tender
- 評標(biāo):tender evaluation, evaluation of tender
- 授予合同:award of contract
- 中標(biāo):award of tender
由此可見,在不同法規(guī)體系的招投標(biāo)書中,對于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,甚至招標(biāo)和投標(biāo)用詞完全顛倒的情況。因此,在招投標(biāo)項(xiàng)目文件翻譯過程中,首先要對招標(biāo)文件進(jìn)行完整的分析,找出招標(biāo)文件采用的是哪種文本規(guī)范或者招標(biāo)文件需要按照哪種文本規(guī)范進(jìn)行翻譯。這樣,就能準(zhǔn)確把握其中的專業(yè)詞匯,不至于在翻譯過程中將招標(biāo)及投標(biāo)誤譯。其次,對于投標(biāo)書(或投標(biāo)文件)的翻譯,應(yīng)該嚴(yán)格遵循招標(biāo)文件中采用的規(guī)范文本,投標(biāo)書的詞匯應(yīng)與招標(biāo)文件保持嚴(yán)格的一致,避免招標(biāo)文件中招標(biāo)人用tenderer一詞而在投標(biāo)書中將投標(biāo)人翻譯成tenderer之類的嚴(yán)重錯(cuò)誤。在投標(biāo)書中嚴(yán)格遵循招標(biāo)文件的文本規(guī)范既體現(xiàn)了投標(biāo)人對招標(biāo)人的尊重,也是一種對招標(biāo)文件的實(shí)質(zhì)性的響應(yīng)(substantial responsive),這對投標(biāo)人能否中標(biāo)有重大的影響。
3、熟悉招投標(biāo)程序
雖然在不同法規(guī)體系下的招投標(biāo)書文本規(guī)范有較大的區(qū)別,但在招投標(biāo)程序方面基本是一致的。熟悉招投標(biāo)程序?qū)φ型稑?biāo)書翻譯的項(xiàng)目組織會有很大的幫助。一般公開招標(biāo)或選擇性招標(biāo)的招投標(biāo)程序如下:
招標(biāo)公告/邀請招標(biāo)人在報(bào)紙或者互聯(lián)網(wǎng)等公眾媒體上發(fā)布招標(biāo)公告邀請不特定的法人或其他組織投標(biāo)(適用于公開招標(biāo)),或者以投標(biāo)邀請書的方式邀請?zhí)囟ǖ姆ㄈ嘶蚪M織投標(biāo)(適用于選擇性招標(biāo))。
準(zhǔn)備投標(biāo)書投標(biāo)人研究招標(biāo)文件,準(zhǔn)備投標(biāo)書。
招標(biāo)澄清招標(biāo)人可自行對招標(biāo)文件進(jìn)行必要的修改和補(bǔ)充,或者根據(jù)投標(biāo)人的對招標(biāo)文件的疑問進(jìn)行澄清。
提交投標(biāo)書投標(biāo)人在招標(biāo)文件規(guī)定的截止日期前將投標(biāo)書提交到招標(biāo)文件規(guī)定的地點(diǎn)。投標(biāo)書必須用信封密封,并蓋投標(biāo)人公章。在開標(biāo)前任何投標(biāo)書不得拆封,否則投標(biāo)書被判為無效。
開標(biāo)在招標(biāo)文件規(guī)定的時(shí)間和地點(diǎn),邀請全部投保人或其代表到場的情況下,招標(biāo)人或招標(biāo)代理公開開啟全部有效的投標(biāo)書,并現(xiàn)場宣布投標(biāo)人名稱和投標(biāo)書報(bào)價(jià)等(唱標(biāo))。
評標(biāo)/比較標(biāo)書開標(biāo)后,投標(biāo)人組織評標(biāo)委員會按照招標(biāo)文件規(guī)定的評標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)和方法對全部有效的投標(biāo)書進(jìn)行評審和比較。投標(biāo)人根據(jù)評標(biāo)結(jié)果確定中標(biāo)人,接受該投標(biāo)人的投標(biāo)書(投標(biāo)人也有權(quán)決定不接受任何投標(biāo)書)。在評標(biāo)過程中,招標(biāo)人可以要求投標(biāo)人對投標(biāo)書中的一些細(xì)節(jié)進(jìn)行補(bǔ)充或更正,但不能對投標(biāo)書做重大變更。
中標(biāo)公告/中標(biāo)通知書確定中標(biāo)人后,投保人根據(jù)招標(biāo)文件規(guī)定的日期和方式宣布中標(biāo)人,如在刊登招標(biāo)文件的公開媒體上發(fā)布中標(biāo)公告(適用于公開招標(biāo)),或者向中標(biāo)人簽發(fā)中標(biāo)通知書并向未中標(biāo)人簽發(fā)未中標(biāo)通知書。
簽訂合同招標(biāo)人與投標(biāo)人根據(jù)招標(biāo)文件和投標(biāo)書的內(nèi)容簽署合同。
自此,整個(gè)招投標(biāo)程序結(jié)束,進(jìn)入下一步合同履行程序。
4、關(guān)注招投標(biāo)文件的組成
招標(biāo)文件和投標(biāo)書及其相關(guān)的補(bǔ)充、修改和澄清是招投標(biāo)的依據(jù)文件。投標(biāo)書必須根據(jù)招標(biāo)文件的規(guī)定做出實(shí)質(zhì)性響應(yīng)。因此在翻譯過程中,必須高度關(guān)注招標(biāo)文件的組成(composition),在對應(yīng)的投標(biāo)文件翻譯中嚴(yán)格按照招標(biāo)文件的規(guī)定組織投標(biāo)書,并在投標(biāo)書中采用與招標(biāo)文件中一致的術(shù)語。
招標(biāo)文件應(yīng)向潛在投標(biāo)人提供他們在準(zhǔn)備有關(guān)貨物和工程投標(biāo)文件時(shí)所必需的所有信息。雖然招標(biāo)文件的詳細(xì)程度和復(fù)雜程度將隨投標(biāo)范圍和合同的大小和性質(zhì)的不同而有所不同,但它們一般都應(yīng)包括:
l 招標(biāo)公告投標(biāo)邀請。
l 投標(biāo)人須知。這是招標(biāo)文件最重要的內(nèi)容,包含了采購或工程范圍(Scope)
等總體描述、語言、貨幣、法律、投標(biāo)人合格性(Eligibility)、投標(biāo)有效性(Availability)、投標(biāo)保證金(Security)和履約保證金(Performance Security)、投標(biāo)書的組成和準(zhǔn)備、招標(biāo)文件澄清(Clarification)、投標(biāo)書的提交(Submission)、開標(biāo)、評標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)(Evaluation Criteria)和方法、標(biāo)書比較(Comparison)、中標(biāo)通知(Notification of Award)和授予合同(Award of Contract)等條款的重要信息。
l 投標(biāo)書格式。
l 合同格式、合同條款,包括通用條款(General Conditions)和專用條款(Special
Conditions)。
l 技術(shù)規(guī)格(Specifications)和圖紙(Drawings)、有關(guān)的技術(shù)參數(shù)和規(guī)范等。
l 貨物清單(List of Goods)或工程量清單(Bill of Quantities)。
l 交貨時(shí)間(Delivery Time)或項(xiàng)目時(shí)間表(Project Schedule)。
l 必要的附件(Appendix),比如各種保證金的格式。
因此在準(zhǔn)備投標(biāo)書時(shí),必須嚴(yán)格依照招標(biāo)文件進(jìn)行實(shí)質(zhì)性響應(yīng)(substantially response)。對于翻譯來說,在投標(biāo)書中運(yùn)用招標(biāo)文件中的術(shù)語并按照招標(biāo)文件規(guī)定組織投標(biāo)書也是一種實(shí)質(zhì)性響應(yīng)。投標(biāo)書組成應(yīng)包括:
l 投標(biāo)函
l 投標(biāo)擔(dān)保(銀行保函)
l 投標(biāo)人資質(zhì)信息
l 授權(quán)書
l 投標(biāo)書,包括對招標(biāo)文件的點(diǎn)對點(diǎn)應(yīng)答
l 報(bào)價(jià)文件(Quotation)或工程量清單報(bào)價(jià)(Priced Bill of Quantities),包括投標(biāo)報(bào)價(jià)說明、報(bào)價(jià)匯總、報(bào)價(jià)明細(xì)等
l 項(xiàng)目計(jì)劃時(shí)間表
l 技術(shù)文件
l 投標(biāo)書附錄
總之,對于招投標(biāo)文件的翻譯切忌望文生義。公司的商務(wù)人員必須認(rèn)真分析招標(biāo)文件所面對的潛在投標(biāo)人或者招標(biāo)文件采用文本規(guī)范,系統(tǒng)地進(jìn)行招投標(biāo)文件翻譯。
標(biāo)書翻譯是整個(gè)投標(biāo)過程的重要一環(huán)。標(biāo)書翻譯必須表達(dá)出使用單位的全部意愿,不能有疏漏。標(biāo)書翻譯也是投標(biāo)商投標(biāo)編制投標(biāo)書的依據(jù),投標(biāo)方必須對標(biāo)書的內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標(biāo)(按廢棄標(biāo)處理)。譯聲翻譯公司通過規(guī)范的翻譯流程和嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系可以為廣大客戶提供專業(yè)的標(biāo)書翻譯服務(wù)。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07