野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

一種觀點(diǎn)認(rèn)為,字幕為對(duì)電影中人物對(duì)白的翻譯,而這些對(duì)白都是來源于電影劇本的,所以這一翻譯實(shí)際上是對(duì)劇本一部分進(jìn)行的翻譯。進(jìn)而言之,無論是以文字(字幕)還是語音(配音)的方式對(duì)電影中的對(duì)白進(jìn)行翻譯,其實(shí)都是對(duì)電影劇本進(jìn)行翻譯,電影劇本是享有獨(dú)立于電影的著作權(quán)的,所以對(duì)劇本的翻譯并非對(duì)電影的翻譯。我們知道,不是所有作品都是可翻譯的,如美術(shù)、建筑、攝影、圖形等作品,上述觀點(diǎn)便會(huì)進(jìn)一步推導(dǎo)出一個(gè)結(jié)論:電影作品本身是不可翻譯的,可翻譯的是劇本這一文字作品。
 
要評(píng)論這一觀點(diǎn)是否正確,還是先請(qǐng)讀者與我一起看一個(gè)例子。媳婦!娘!孩子!假設(shè)這是由戲劇中一段人物對(duì)白翻譯出的字幕,相信沒有讀者能夠確定它究竟想表達(dá)什么意思。其實(shí)這段對(duì)白出自現(xiàn)代京劇《智取威虎山》,在劇本中的完整描述是這樣的:李(勇奇)妻被(匪徒)拉上。李母抱嬰兒趕上,喊:‘媳婦!’李勇奇喊:‘娘,娘!’與匪格斗,下。匪連長奪過嬰兒奔到深溝邊。李妻、李母大喊:‘孩子!’匪連長殘酷地將嬰兒摔于深溝里。
 
筆者舉這個(gè)例子是想說明,絕大多數(shù)字幕并不包含對(duì)影片中時(shí)間、環(huán)境和人物衣著、表情、動(dòng)作等的描述,往往是無法獨(dú)立向受眾傳達(dá)作品要表現(xiàn)的具體內(nèi)容與思想感情的。而要完成這一傳達(dá),要么就要增加相應(yīng)的說明文字(劇本),要么就必須同步配上相應(yīng)的音畫(電影)。此時(shí)筆者認(rèn)為,無論字幕是否可獨(dú)立存在、是否能構(gòu)成新作品,將字幕與影片中聲音和活動(dòng)畫面結(jié)合使用,完全可以認(rèn)為是對(duì)電影本身的翻譯,也可以表述為,翻譯、制作字幕并將其與特定電影音畫相結(jié)合的行為,是受電影作品翻譯權(quán)控制的行為。當(dāng)然,由于對(duì)白是劇本的一部分,字幕同時(shí)也會(huì)構(gòu)成對(duì)劇本部分內(nèi)容的翻譯,這并不矛盾。
 
問題更為復(fù)雜的是字幕文件,即將字幕與時(shí)間軸相結(jié)合,可被視頻播放軟件識(shí)讀并與特定電影音畫、對(duì)白相匹配的電子數(shù)據(jù)文件。該類文件中包含特定電影的字幕,經(jīng)播放軟件識(shí)讀與該電影結(jié)合后,可生產(chǎn)與電影同步的字幕,但該文件本身是獨(dú)立于電影的文件,在電腦中的后綴名一般為srt、smi、ssa和sub等?;谇拔乃觯帜晃募械淖帜煌瑯邮菍?duì)劇本部分內(nèi)容的翻譯,可能侵犯劇本的翻譯權(quán),但單獨(dú)提供字幕文件是否會(huì)侵犯電影作品的翻譯權(quán)呢?
 
可以說,字幕組制作字幕的唯一目的就是為了使之與特定電影相結(jié)合,通過字幕翻譯電影中的人物對(duì)白,幫助觀影者理解作品表達(dá),其行為也確實(shí)為觀看者提供了極大的幫助與便利。但是筆者認(rèn)為,這還不能構(gòu)成對(duì)電影作品翻譯權(quán)的侵權(quán),具體來說,尚不構(gòu)成對(duì)著作權(quán)的間接侵權(quán)。制作并提供字幕文件的行為可以說是一種幫助和誘導(dǎo),但根據(jù)《侵權(quán)責(zé)任法》等法律的規(guī)定,構(gòu)成間接侵權(quán)的前提條件是直接侵權(quán)的成立,而觀影者使用字幕文件的行為本身并不侵權(quán)。退一步來說,即使將觀影者使用字幕文件、將之與電影文件結(jié)合的行為視為是對(duì)電影作品的翻譯,該行為仍可構(gòu)成合理使用(或私人使用),也不侵權(quán)。除商業(yè)使用計(jì)算機(jī)軟件外,著作權(quán)法很少會(huì)將追責(zé)箭頭指向終端用戶。因此,在直接侵權(quán)并不存在的情況下,間接侵權(quán)自然也無法成立。
 
筆者還想說,未被授權(quán)的翻譯不僅僅是損害著作權(quán)人的經(jīng)濟(jì)利益,一次糟糕的翻譯很可能會(huì)使作者、作品和讀者都深受其害。所以,與其為字幕組的離去而嘆息,不如思考如何促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)形成合法、優(yōu)質(zhì)的良性循環(huán)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 實(shí)時(shí)翻譯字幕在教育領(lǐng)域的應(yīng)用
  • 深圳字幕翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 影視字幕翻譯的特點(diǎn)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線