專(zhuān)業(yè)翻譯公司分享廣告翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-12-01 10:38:25 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
廣告英語(yǔ)翻譯是一種公眾性的信息交流活動(dòng),它以付費(fèi)的方式通過(guò)報(bào)刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀念,對(duì)一項(xiàng)產(chǎn)品的推廣起著極其重要的作用。廣告英語(yǔ)翻譯不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),而且是傳播文化的主要媒介。廣告翻譯需要充分了解兩國(guó)文化差異,必要時(shí)要作出與當(dāng)?shù)匚幕喾囊庾g。
翻譯工作者首先應(yīng)注意到國(guó)際廣告的跨文化因素,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:
不同的文化價(jià)值觀。中國(guó)文化的價(jià)值觀有深厚的人文主義精神,形成中國(guó)人內(nèi)傾的性格。美籍華裔楊朝陽(yáng)教授認(rèn)為:中國(guó)人注重廣告的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證,其文化背景有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)系建立在實(shí)證上。而西方人是外傾的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。
不同的心理結(jié)構(gòu)。中國(guó)國(guó)民穩(wěn)固的心理結(jié)構(gòu),以仁、務(wù)實(shí)、忍耐為基本內(nèi)容,形成中國(guó)人特有的文化心理。而西方人的心理結(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,人本、認(rèn)知、行為為其基本內(nèi)容,形成西方特有的文化心理。
不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境。中國(guó)作為四大文明古國(guó),處肥沃之地,家庭觀念強(qiáng);而西方國(guó)家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經(jīng)常遷徙,家園觀念淡化,強(qiáng)調(diào)自由的生活及個(gè)人冒險(xiǎn)超越。
廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)國(guó)際交流的增多,世界正向地球村的方向發(fā)展,廣告文化的融合也再所難免。中國(guó)對(duì)商品文化的追求也趨向于新、名、精、美。中國(guó)人傳統(tǒng)的使用功能型消費(fèi)也正逐步由文化審美型所代替。
翻譯國(guó)際廣告時(shí)能深諳中西文化的異同,無(wú)疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。
除了上述跨文化因素,還需要注意語(yǔ)言方面的差異,主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、語(yǔ)義、文字形式以及修辭四個(gè)方面:
語(yǔ)音差異。在廣告語(yǔ)言中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成 (onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲或用韻有所不同特點(diǎn),給譯者帶來(lái)不少困擾。例如,在英語(yǔ)廣告詞中,經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類(lèi)增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞Never late on Father’s Day.,兩個(gè)元韻[ei]能起一種和諧的音樂(lè)美。而要在漢語(yǔ)譯文中保留這種音樂(lè)美是很難做到的。
語(yǔ)義差異。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產(chǎn)白翎鋼筆,其英譯為White Feather,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,其原因在于英語(yǔ)中有句成語(yǔ)to show the white feather意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,大鵬帆布鞋,被譯成ROC。大鵬為中國(guó)神話(huà)中的神鳥(niǎo),roc 也為英語(yǔ)神化中的巨鳥(niǎo),此翻譯本無(wú)可厚非,但碰巧的是這與中華民國(guó)的英語(yǔ)縮寫(xiě)一樣,當(dāng)然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國(guó)家經(jīng)常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶雞字的詞語(yǔ),如金雞、雄雞等直接譯成cock會(huì)有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。四是譯者既是漢語(yǔ)拼音又是英語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)拼音是用拉丁字母組成,英語(yǔ)單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音有可能碰巧為英語(yǔ)中的某個(gè)單詞。例如 Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英語(yǔ)中嘔吐的意思(賀川生:1997)。以上是漢語(yǔ)廣告詞語(yǔ)英譯時(shí)常出現(xiàn)的問(wèn)題,譯者應(yīng)多注意廣告詞語(yǔ)的廣泛的文化內(nèi)涵。
文字形式差異。不同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。
據(jù)調(diào)查,日本人最喜歡的字為誠(chéng),夢(mèng),愛(ài),愁,美等。中國(guó)人喜歡的漢字為福,壽,喜,樂(lè)等。根據(jù)美國(guó)作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語(yǔ)等。可是這些文字不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗,引起人們美好心理反應(yīng)和視覺(jué)效果。尤其是漢字是當(dāng)今世界上僅有的體系最完整、結(jié)構(gòu)最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南笮挝淖?,只要望文便能生義。它給人們的不僅僅是視覺(jué)沖擊力,而且還能啟動(dòng)靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的拆字術(shù),也給翻譯帶來(lái)一定難度。
修辭差異。廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會(huì)給翻譯帶來(lái)一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對(duì)偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’ 一步和Ask for More. --- More (cigarette),翻譯這些含雙關(guān)的廣告語(yǔ)要做到兩全其美確實(shí)很難。
優(yōu)秀的廣告翻譯有以下特點(diǎn):
精選詞句
英文廣告句子簡(jiǎn)潔,多使用省略句、祈使句,少用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,口語(yǔ)化強(qiáng)。英文廣告通俗易懂,多含有積極意義,另外還有一些創(chuàng)新詞、杜撰詞和外來(lái)詞。為了讓讀者對(duì)產(chǎn)品有一個(gè)良好的印象,形容詞和副詞的比較級(jí),最高級(jí)也常常在廣告語(yǔ)篇中出現(xiàn),如best,milder,softest等。這些詞語(yǔ)簡(jiǎn)單醒目,構(gòu)成了廣告語(yǔ)言的主體。漢語(yǔ)廣告則偏重使用四字格來(lái)達(dá)到精煉語(yǔ)言的目的。另外,漢語(yǔ)廣告常常選擇頂級(jí)詞語(yǔ)作為自己的語(yǔ)言材料。還有隱含第一與極致意義的其他詞語(yǔ)被大量收編,如品質(zhì)超群、領(lǐng)袖風(fēng)范、卓越不凡、無(wú)出其右、空調(diào)專(zhuān)家、銷(xiāo)售冠軍、聚天地精華等等。這些豐富的語(yǔ)匯材料,使?jié)h語(yǔ)的廣告語(yǔ)言區(qū)別于任何文體,顯示出獨(dú)特的夸飾風(fēng)格。當(dāng)然漢語(yǔ)廣告相當(dāng)于英文廣告來(lái)說(shuō),主要特點(diǎn)是更顯典雅簡(jiǎn)潔,神韻突出。例如:
(1)精選詞+四字格
a. Good to the last drop.(麥?zhǔn)峡Х龋?br /> 漢譯:滴滴香濃,意猶未盡。
此譯文滴滴香濃,意猶未盡就是運(yùn)用了漢語(yǔ)常用的四字格,準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語(yǔ)的信息和神韻,以此達(dá)到了使麥?zhǔn)娇Х燃矣鲬?hù)曉。
b. Let's make things better. (Philips照明產(chǎn)品)
漢譯:沒(méi)有最佳,但求更好。
c. Connecting people. (NOKIA通訊產(chǎn)品)
漢譯:(科技)以人為本。
活用譯語(yǔ)文化
a. 世界首例,中國(guó)一絕。天然椰子汁。(海南椰樹(shù)牌椰子汁廣告)
英譯:Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your worlds.
此句原文為漢語(yǔ)最為常見(jiàn)的四字格,而英譯卻打破了漢語(yǔ)原文的模式,這樣就避免了死板硬套,同樣與原文有異曲同工之妙。假設(shè)我們譯為T(mén)he pioneer of the world. The most delicious in China. Natural Coconut Juice,雖然譯文無(wú)一不與原文字面相符,然而如此絕對(duì)地翻譯漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),太顯生硬,難于挖掘出漢語(yǔ)廣告的內(nèi)涵。
b. 有目共賞。(上海牌電視機(jī))
英譯:Shanghai TV seeing is believing.
妙用修辭
(1)明、暗喻
a. Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (桔汁)
漢譯:沒(méi)有桔汁的早餐猶如沒(méi)有陽(yáng)光的日子。
b. 像母親的手一樣柔軟。(童鞋廣告)
英譯:As soft as Mother’s hands.
(2)對(duì)照
a. Once tasted, always loved. (飲料)
漢譯:一次品嘗,永遠(yuǎn)喜歡。
b. Big thrills, Small bills. (出租車(chē))
漢譯:莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。
原文及相應(yīng)的譯文都押尾韻,各包括兩個(gè)名詞短語(yǔ),名詞中心詞的定語(yǔ)都是互為反義、構(gòu)成對(duì)比的形容詞。譯句與原句同樣精彩,形式一致,功能一致。
c. 皮張之厚無(wú)以復(fù)加;利潤(rùn)之薄無(wú)以復(fù)減。(上海鶴鳴皮鞋廣告)
英譯: The leather shoes made here are thick enough; the profit that’s obtained is slight enough.
此廣告原文中,一厚一薄、一加一減對(duì)照鮮明。這則對(duì)聯(lián)廣告詞很風(fēng)趣,商品的特色、企業(yè)的形象通過(guò)對(duì)照躍然紙上。相應(yīng)的譯句雖然未能保留原句的對(duì)照辭格和對(duì)聯(lián)形式,但傳達(dá)了原文的意義,且由于句末重復(fù)了enough,押了尾韻,讀來(lái)流暢,給人深刻印象,其功能不亞于原文。
(3)擬人
a. 她工作,你休息。(洗衣機(jī))
英譯:She works while you rest.
此廣告和譯文包含擬人和對(duì)照兩種辭格:洗衣機(jī)擬人化了,因此,她工作,您(主人) 休息。工作與休息構(gòu)成了生動(dòng)的對(duì)照,因?yàn)樗晦o辛勞地工作,所以您才能好好休息。廣告詞通過(guò)對(duì)比手法,創(chuàng)造了一個(gè)具體的情景,陳述了現(xiàn)代社會(huì)一個(gè)實(shí)實(shí)在在的事實(shí)。
例如:
b. 甜甜蜜蜜,無(wú)限愛(ài)戀盡在其中。(飲料)
英譯:With boundless love in it, the drink is more than sweet.
此句為抒情式廣告,產(chǎn)品擬人化了,把顧客對(duì)飲料無(wú)比喜歡比作對(duì)情人的無(wú)限愛(ài)戀,因此,飲料的甜蜜猶如愛(ài)情的甜蜜一樣。該廣告詞極能打動(dòng)人心,沖擊公眾的情感心靈。譯文選詞靈巧,活譯出了擬人辭格,而且押了韻,營(yíng)造了濃濃的情感氛圍,令潛在的消費(fèi)者怦然心動(dòng)。
以上含有修辭手段的廣告由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)相似,因此采用直譯法再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容,保留了原文的神韻。但是,在實(shí)際的廣告翻譯中,由于不同語(yǔ)言之間存在著文化和語(yǔ)言差異,還須采取其他的靈活翻譯法,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果。在英漢廣告語(yǔ)言里,有不少辭格涉及各自的語(yǔ)言特點(diǎn)和習(xí)慣或文化習(xí)俗,它們的語(yǔ)言形式和文化背景不為譯文讀者所熟悉。對(duì)于這類(lèi)辭格,在翻譯中要靈活處理,才能使譯文符合譯語(yǔ)習(xí)慣,流暢易懂。
(4)雙關(guān)
a. 第一流產(chǎn)品,為足下增光。(紅鳥(niǎo)鞋油廣告標(biāo)語(yǔ))
英譯: This first - rate shoes polish adds luster to your shoes and honor to you, our friends.
此廣告含有雙關(guān)辭格。足下同時(shí)含有兩種意思:一是指搽用紅鳥(niǎo)鞋油之后,腳下增加不少光彩;二是對(duì)朋友的尊稱(chēng),為足下增光表示為您增添光彩。而譯文靈活處理,雖未含雙關(guān),但譯得正確、巧妙,揭示了原文雙關(guān)的雙重意義。
(5)頂針
a. 世界看中國(guó),中國(guó)有先科。(VCD 廣告標(biāo)語(yǔ))
英譯:As she boasts advanced science, China attract s global eyes.
此廣告是工整的對(duì)偶,節(jié)奏感強(qiáng),并含有頂針修辭手段,突出了產(chǎn)品的先進(jìn)性和巨大魅力。譯文則采用因果關(guān)系的復(fù)句,雖然失去了原句的辭格,但作主語(yǔ)的中國(guó)在原因狀語(yǔ)從句中擬人化了,謂語(yǔ)動(dòng)詞生動(dòng)形象,加上science與eyes有點(diǎn)押韻,整個(gè)譯句充分傳達(dá)了原句的意義,與原句功能對(duì)等。
妙押尾韻
a. 輸入千言萬(wàn)語(yǔ),奏出一片深情。(文字處理機(jī))
英譯: This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.
此例蘊(yùn)含隱喻、對(duì)仗。譯句雖不是對(duì)仗工整,但因其主句為隱晦形象的隱喻,加上feeling與typing押韻,讀來(lái)生動(dòng)流暢。此外,typing后面賓語(yǔ)的省略使整個(gè)譯句更為簡(jiǎn)練。
由此,為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,廣告翻譯應(yīng)允許因語(yǔ)言文化的差異而對(duì)原文所涉及的有關(guān)語(yǔ)篇功能方面的詞句、修辭手法進(jìn)行有意識(shí)的調(diào)整。這必須是以傳達(dá)原文的主要信息為基礎(chǔ),以譯文讀者的可接受性為準(zhǔn)繩,這樣翻譯出來(lái)的廣告譯文才能真正實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上等效。
要譯者要做好廣告翻譯,需要掌握哪些策略呢?
譯者首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)。
掌握商品的特征:一是品質(zhì),包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調(diào),價(jià)格以及信譽(yù)度。
了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標(biāo),在策劃中應(yīng)該考慮以下6個(gè)方面(簡(jiǎn)稱(chēng)6M):Market市場(chǎng)(對(duì)廣告目標(biāo)市場(chǎng)的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業(yè)、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣(mài)點(diǎn)、訴求點(diǎn),確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體 將信息傳播給目標(biāo)受眾)、Motion活動(dòng)(使廣告發(fā)生效果的相關(guān)行銷(xiāo)、促銷(xiāo)活動(dòng))、Measurement評(píng)估(對(duì)廣告的衡量,包括事后、事中和事前的 各種評(píng)估)、Money(廣告投入的經(jīng)費(fèi)量)。只有熟知這些情況,譯者在翻譯的時(shí)候才能掌握好廣告的重點(diǎn)。
其次,譯者應(yīng)了解該廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。
無(wú)論任何國(guó)家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗, 我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷(xiāo)路問(wèn)題。例如,英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國(guó)人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國(guó)家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬、狗作商標(biāo)等。在翻譯時(shí),有關(guān)顏色的廣告詞也不可忽視:比利時(shí)人最忌藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對(duì)禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認(rèn)為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛(ài)綠色。作為國(guó)際廣告的翻譯工作者,應(yīng)大力研究,為產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上搞好促銷(xiāo)。
再者,在國(guó)際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新。正如意大利諺語(yǔ)Tradutori, traditori(翻譯是背叛者)。廣告語(yǔ)言本身就是充滿(mǎn)豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,KISS是它的基本原則,促銷(xiāo)是它的唯一目的,而把一國(guó)的廣告語(yǔ)言翻譯成另一國(guó)的廣告語(yǔ)言時(shí),由于社會(huì)文化、語(yǔ)言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對(duì)應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義基本對(duì)等,功能相似的前提下,重組原語(yǔ)信息的表層形式。其中特別要注意結(jié)合本土文化,因?yàn)閲?guó)際廣告的新動(dòng)向:由全球化(Global)廣告轉(zhuǎn)向全球本土化 (Glocal)廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因?yàn)槲幕挥惺敲褡宓模攀鞘澜绲摹?nbsp;
第四,在國(guó)際廣告翻譯中應(yīng)注意語(yǔ)言的規(guī)范化。主要表現(xiàn)在以下幾方面:
使用受眾國(guó)規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),包括使用規(guī)范的讀音和字體。在我過(guò)推廣全國(guó)通用的規(guī)范化的漢字及普通話(huà),對(duì)于建立國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、擴(kuò)大商品流通與經(jīng)濟(jì)聯(lián)系、拓展海外業(yè)務(wù)都有重要意義。國(guó)際廣告的譯者如果使用了不規(guī)范的語(yǔ)言文字,會(huì)影響廣告的價(jià)值,從而影響企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。
譯者在翻譯時(shí)要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個(gè)方言地域起作用。所以譯廣告時(shí)不宜濫用方言。
在翻譯國(guó)際廣告時(shí),譯者應(yīng)尊重某些已深入廣告受眾心理的現(xiàn)有翻譯,不應(yīng)再創(chuàng)新詞。例如,某些廠家把cracker(餅干)譯為克力架,使廣大消費(fèi)者對(duì)其商品為何物迷惑不解,大大減低銷(xiāo)量。
翻譯時(shí),譯者還需注意一些基本的技巧和方法。
直譯:譯文在符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)
這則化裝品廣告使我們想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:今年二十,明年十八。兩者可謂異曲同工。它運(yùn)用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。
套譯:所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營(yíng)造一種親切的氛圍,使譯語(yǔ)讀者有一種似曾相識(shí)的感覺(jué),從而引起共鳴。
例1:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。(A friend in need is a friend indeed)
這則速效救心丸廣告用了中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的四字格,并運(yùn)用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。其英語(yǔ)廣告套用英語(yǔ)諺語(yǔ),應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對(duì)你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。
日本三菱汽車(chē)公司向我國(guó)市場(chǎng)銷(xiāo)售產(chǎn)品時(shí)使用下面廣告:古有千里馬,今有三菱車(chē)。該廣告詞巧妙地利用了中國(guó)諺語(yǔ),使中國(guó)消費(fèi)者讀來(lái)有親切感,進(jìn)而引起了購(gòu)買(mǎi)欲。
意譯:當(dāng)中英文的詞序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語(yǔ)文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)
廣告中的5個(gè)w(Y應(yīng)作why)原本是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)具有的要點(diǎn),這里指包括一切要素的意思。意譯比直譯更明了。 例2:本品可即開(kāi)即食。(Ready to serve)
若直譯為Opening and eating immediately,會(huì)讓外國(guó)人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國(guó)外消費(fèi)者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。
注意事項(xiàng): 綜上所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語(yǔ)言自然、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。
翻譯工作者首先應(yīng)注意到國(guó)際廣告的跨文化因素,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:
不同的文化價(jià)值觀。中國(guó)文化的價(jià)值觀有深厚的人文主義精神,形成中國(guó)人內(nèi)傾的性格。美籍華裔楊朝陽(yáng)教授認(rèn)為:中國(guó)人注重廣告的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證,其文化背景有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)系建立在實(shí)證上。而西方人是外傾的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。
不同的心理結(jié)構(gòu)。中國(guó)國(guó)民穩(wěn)固的心理結(jié)構(gòu),以仁、務(wù)實(shí)、忍耐為基本內(nèi)容,形成中國(guó)人特有的文化心理。而西方人的心理結(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,人本、認(rèn)知、行為為其基本內(nèi)容,形成西方特有的文化心理。
不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境。中國(guó)作為四大文明古國(guó),處肥沃之地,家庭觀念強(qiáng);而西方國(guó)家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經(jīng)常遷徙,家園觀念淡化,強(qiáng)調(diào)自由的生活及個(gè)人冒險(xiǎn)超越。
廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)國(guó)際交流的增多,世界正向地球村的方向發(fā)展,廣告文化的融合也再所難免。中國(guó)對(duì)商品文化的追求也趨向于新、名、精、美。中國(guó)人傳統(tǒng)的使用功能型消費(fèi)也正逐步由文化審美型所代替。
翻譯國(guó)際廣告時(shí)能深諳中西文化的異同,無(wú)疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。
除了上述跨文化因素,還需要注意語(yǔ)言方面的差異,主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、語(yǔ)義、文字形式以及修辭四個(gè)方面:
語(yǔ)音差異。在廣告語(yǔ)言中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成 (onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲或用韻有所不同特點(diǎn),給譯者帶來(lái)不少困擾。例如,在英語(yǔ)廣告詞中,經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類(lèi)增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞Never late on Father’s Day.,兩個(gè)元韻[ei]能起一種和諧的音樂(lè)美。而要在漢語(yǔ)譯文中保留這種音樂(lè)美是很難做到的。
語(yǔ)義差異。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產(chǎn)白翎鋼筆,其英譯為White Feather,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,其原因在于英語(yǔ)中有句成語(yǔ)to show the white feather意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,大鵬帆布鞋,被譯成ROC。大鵬為中國(guó)神話(huà)中的神鳥(niǎo),roc 也為英語(yǔ)神化中的巨鳥(niǎo),此翻譯本無(wú)可厚非,但碰巧的是這與中華民國(guó)的英語(yǔ)縮寫(xiě)一樣,當(dāng)然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國(guó)家經(jīng)常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶雞字的詞語(yǔ),如金雞、雄雞等直接譯成cock會(huì)有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。四是譯者既是漢語(yǔ)拼音又是英語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)拼音是用拉丁字母組成,英語(yǔ)單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音有可能碰巧為英語(yǔ)中的某個(gè)單詞。例如 Puke(撲克的漢語(yǔ)拼音)正好是英語(yǔ)中嘔吐的意思(賀川生:1997)。以上是漢語(yǔ)廣告詞語(yǔ)英譯時(shí)常出現(xiàn)的問(wèn)題,譯者應(yīng)多注意廣告詞語(yǔ)的廣泛的文化內(nèi)涵。
文字形式差異。不同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。
據(jù)調(diào)查,日本人最喜歡的字為誠(chéng),夢(mèng),愛(ài),愁,美等。中國(guó)人喜歡的漢字為福,壽,喜,樂(lè)等。根據(jù)美國(guó)作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語(yǔ)等。可是這些文字不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗,引起人們美好心理反應(yīng)和視覺(jué)效果。尤其是漢字是當(dāng)今世界上僅有的體系最完整、結(jié)構(gòu)最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南笮挝淖?,只要望文便能生義。它給人們的不僅僅是視覺(jué)沖擊力,而且還能啟動(dòng)靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的拆字術(shù),也給翻譯帶來(lái)一定難度。
修辭差異。廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會(huì)給翻譯帶來(lái)一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對(duì)偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’ 一步和Ask for More. --- More (cigarette),翻譯這些含雙關(guān)的廣告語(yǔ)要做到兩全其美確實(shí)很難。
優(yōu)秀的廣告翻譯有以下特點(diǎn):
精選詞句
英文廣告句子簡(jiǎn)潔,多使用省略句、祈使句,少用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,口語(yǔ)化強(qiáng)。英文廣告通俗易懂,多含有積極意義,另外還有一些創(chuàng)新詞、杜撰詞和外來(lái)詞。為了讓讀者對(duì)產(chǎn)品有一個(gè)良好的印象,形容詞和副詞的比較級(jí),最高級(jí)也常常在廣告語(yǔ)篇中出現(xiàn),如best,milder,softest等。這些詞語(yǔ)簡(jiǎn)單醒目,構(gòu)成了廣告語(yǔ)言的主體。漢語(yǔ)廣告則偏重使用四字格來(lái)達(dá)到精煉語(yǔ)言的目的。另外,漢語(yǔ)廣告常常選擇頂級(jí)詞語(yǔ)作為自己的語(yǔ)言材料。還有隱含第一與極致意義的其他詞語(yǔ)被大量收編,如品質(zhì)超群、領(lǐng)袖風(fēng)范、卓越不凡、無(wú)出其右、空調(diào)專(zhuān)家、銷(xiāo)售冠軍、聚天地精華等等。這些豐富的語(yǔ)匯材料,使?jié)h語(yǔ)的廣告語(yǔ)言區(qū)別于任何文體,顯示出獨(dú)特的夸飾風(fēng)格。當(dāng)然漢語(yǔ)廣告相當(dāng)于英文廣告來(lái)說(shuō),主要特點(diǎn)是更顯典雅簡(jiǎn)潔,神韻突出。例如:
(1)精選詞+四字格
a. Good to the last drop.(麥?zhǔn)峡Х龋?br /> 漢譯:滴滴香濃,意猶未盡。
此譯文滴滴香濃,意猶未盡就是運(yùn)用了漢語(yǔ)常用的四字格,準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語(yǔ)的信息和神韻,以此達(dá)到了使麥?zhǔn)娇Х燃矣鲬?hù)曉。
b. Let's make things better. (Philips照明產(chǎn)品)
漢譯:沒(méi)有最佳,但求更好。
c. Connecting people. (NOKIA通訊產(chǎn)品)
漢譯:(科技)以人為本。
活用譯語(yǔ)文化
a. 世界首例,中國(guó)一絕。天然椰子汁。(海南椰樹(shù)牌椰子汁廣告)
英譯:Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your worlds.
此句原文為漢語(yǔ)最為常見(jiàn)的四字格,而英譯卻打破了漢語(yǔ)原文的模式,這樣就避免了死板硬套,同樣與原文有異曲同工之妙。假設(shè)我們譯為T(mén)he pioneer of the world. The most delicious in China. Natural Coconut Juice,雖然譯文無(wú)一不與原文字面相符,然而如此絕對(duì)地翻譯漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu),太顯生硬,難于挖掘出漢語(yǔ)廣告的內(nèi)涵。
b. 有目共賞。(上海牌電視機(jī))
英譯:Shanghai TV seeing is believing.
妙用修辭
(1)明、暗喻
a. Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (桔汁)
漢譯:沒(méi)有桔汁的早餐猶如沒(méi)有陽(yáng)光的日子。
b. 像母親的手一樣柔軟。(童鞋廣告)
英譯:As soft as Mother’s hands.
(2)對(duì)照
a. Once tasted, always loved. (飲料)
漢譯:一次品嘗,永遠(yuǎn)喜歡。
b. Big thrills, Small bills. (出租車(chē))
漢譯:莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。
原文及相應(yīng)的譯文都押尾韻,各包括兩個(gè)名詞短語(yǔ),名詞中心詞的定語(yǔ)都是互為反義、構(gòu)成對(duì)比的形容詞。譯句與原句同樣精彩,形式一致,功能一致。
c. 皮張之厚無(wú)以復(fù)加;利潤(rùn)之薄無(wú)以復(fù)減。(上海鶴鳴皮鞋廣告)
英譯: The leather shoes made here are thick enough; the profit that’s obtained is slight enough.
此廣告原文中,一厚一薄、一加一減對(duì)照鮮明。這則對(duì)聯(lián)廣告詞很風(fēng)趣,商品的特色、企業(yè)的形象通過(guò)對(duì)照躍然紙上。相應(yīng)的譯句雖然未能保留原句的對(duì)照辭格和對(duì)聯(lián)形式,但傳達(dá)了原文的意義,且由于句末重復(fù)了enough,押了尾韻,讀來(lái)流暢,給人深刻印象,其功能不亞于原文。
(3)擬人
a. 她工作,你休息。(洗衣機(jī))
英譯:She works while you rest.
此廣告和譯文包含擬人和對(duì)照兩種辭格:洗衣機(jī)擬人化了,因此,她工作,您(主人) 休息。工作與休息構(gòu)成了生動(dòng)的對(duì)照,因?yàn)樗晦o辛勞地工作,所以您才能好好休息。廣告詞通過(guò)對(duì)比手法,創(chuàng)造了一個(gè)具體的情景,陳述了現(xiàn)代社會(huì)一個(gè)實(shí)實(shí)在在的事實(shí)。
例如:
b. 甜甜蜜蜜,無(wú)限愛(ài)戀盡在其中。(飲料)
英譯:With boundless love in it, the drink is more than sweet.
此句為抒情式廣告,產(chǎn)品擬人化了,把顧客對(duì)飲料無(wú)比喜歡比作對(duì)情人的無(wú)限愛(ài)戀,因此,飲料的甜蜜猶如愛(ài)情的甜蜜一樣。該廣告詞極能打動(dòng)人心,沖擊公眾的情感心靈。譯文選詞靈巧,活譯出了擬人辭格,而且押了韻,營(yíng)造了濃濃的情感氛圍,令潛在的消費(fèi)者怦然心動(dòng)。
以上含有修辭手段的廣告由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)相似,因此采用直譯法再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容,保留了原文的神韻。但是,在實(shí)際的廣告翻譯中,由于不同語(yǔ)言之間存在著文化和語(yǔ)言差異,還須采取其他的靈活翻譯法,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文有著同等的效果。在英漢廣告語(yǔ)言里,有不少辭格涉及各自的語(yǔ)言特點(diǎn)和習(xí)慣或文化習(xí)俗,它們的語(yǔ)言形式和文化背景不為譯文讀者所熟悉。對(duì)于這類(lèi)辭格,在翻譯中要靈活處理,才能使譯文符合譯語(yǔ)習(xí)慣,流暢易懂。
(4)雙關(guān)
a. 第一流產(chǎn)品,為足下增光。(紅鳥(niǎo)鞋油廣告標(biāo)語(yǔ))
英譯: This first - rate shoes polish adds luster to your shoes and honor to you, our friends.
此廣告含有雙關(guān)辭格。足下同時(shí)含有兩種意思:一是指搽用紅鳥(niǎo)鞋油之后,腳下增加不少光彩;二是對(duì)朋友的尊稱(chēng),為足下增光表示為您增添光彩。而譯文靈活處理,雖未含雙關(guān),但譯得正確、巧妙,揭示了原文雙關(guān)的雙重意義。
(5)頂針
a. 世界看中國(guó),中國(guó)有先科。(VCD 廣告標(biāo)語(yǔ))
英譯:As she boasts advanced science, China attract s global eyes.
此廣告是工整的對(duì)偶,節(jié)奏感強(qiáng),并含有頂針修辭手段,突出了產(chǎn)品的先進(jìn)性和巨大魅力。譯文則采用因果關(guān)系的復(fù)句,雖然失去了原句的辭格,但作主語(yǔ)的中國(guó)在原因狀語(yǔ)從句中擬人化了,謂語(yǔ)動(dòng)詞生動(dòng)形象,加上science與eyes有點(diǎn)押韻,整個(gè)譯句充分傳達(dá)了原句的意義,與原句功能對(duì)等。
妙押尾韻
a. 輸入千言萬(wàn)語(yǔ),奏出一片深情。(文字處理機(jī))
英譯: This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.
此例蘊(yùn)含隱喻、對(duì)仗。譯句雖不是對(duì)仗工整,但因其主句為隱晦形象的隱喻,加上feeling與typing押韻,讀來(lái)生動(dòng)流暢。此外,typing后面賓語(yǔ)的省略使整個(gè)譯句更為簡(jiǎn)練。
由此,為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,廣告翻譯應(yīng)允許因語(yǔ)言文化的差異而對(duì)原文所涉及的有關(guān)語(yǔ)篇功能方面的詞句、修辭手法進(jìn)行有意識(shí)的調(diào)整。這必須是以傳達(dá)原文的主要信息為基礎(chǔ),以譯文讀者的可接受性為準(zhǔn)繩,這樣翻譯出來(lái)的廣告譯文才能真正實(shí)現(xiàn)在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上等效。
要譯者要做好廣告翻譯,需要掌握哪些策略呢?
譯者首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)。
掌握商品的特征:一是品質(zhì),包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調(diào),價(jià)格以及信譽(yù)度。
了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標(biāo),在策劃中應(yīng)該考慮以下6個(gè)方面(簡(jiǎn)稱(chēng)6M):Market市場(chǎng)(對(duì)廣告目標(biāo)市場(chǎng)的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業(yè)、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣(mài)點(diǎn)、訴求點(diǎn),確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體 將信息傳播給目標(biāo)受眾)、Motion活動(dòng)(使廣告發(fā)生效果的相關(guān)行銷(xiāo)、促銷(xiāo)活動(dòng))、Measurement評(píng)估(對(duì)廣告的衡量,包括事后、事中和事前的 各種評(píng)估)、Money(廣告投入的經(jīng)費(fèi)量)。只有熟知這些情況,譯者在翻譯的時(shí)候才能掌握好廣告的重點(diǎn)。
其次,譯者應(yīng)了解該廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。
無(wú)論任何國(guó)家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗, 我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷(xiāo)路問(wèn)題。例如,英國(guó)人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國(guó)人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國(guó)家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬、狗作商標(biāo)等。在翻譯時(shí),有關(guān)顏色的廣告詞也不可忽視:比利時(shí)人最忌藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對(duì)禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認(rèn)為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛(ài)綠色。作為國(guó)際廣告的翻譯工作者,應(yīng)大力研究,為產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上搞好促銷(xiāo)。
再者,在國(guó)際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新。正如意大利諺語(yǔ)Tradutori, traditori(翻譯是背叛者)。廣告語(yǔ)言本身就是充滿(mǎn)豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,KISS是它的基本原則,促銷(xiāo)是它的唯一目的,而把一國(guó)的廣告語(yǔ)言翻譯成另一國(guó)的廣告語(yǔ)言時(shí),由于社會(huì)文化、語(yǔ)言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對(duì)應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語(yǔ)義基本對(duì)等,功能相似的前提下,重組原語(yǔ)信息的表層形式。其中特別要注意結(jié)合本土文化,因?yàn)閲?guó)際廣告的新動(dòng)向:由全球化(Global)廣告轉(zhuǎn)向全球本土化 (Glocal)廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因?yàn)槲幕挥惺敲褡宓模攀鞘澜绲摹?nbsp;
第四,在國(guó)際廣告翻譯中應(yīng)注意語(yǔ)言的規(guī)范化。主要表現(xiàn)在以下幾方面:
使用受眾國(guó)規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),包括使用規(guī)范的讀音和字體。在我過(guò)推廣全國(guó)通用的規(guī)范化的漢字及普通話(huà),對(duì)于建立國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、擴(kuò)大商品流通與經(jīng)濟(jì)聯(lián)系、拓展海外業(yè)務(wù)都有重要意義。國(guó)際廣告的譯者如果使用了不規(guī)范的語(yǔ)言文字,會(huì)影響廣告的價(jià)值,從而影響企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。
譯者在翻譯時(shí)要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個(gè)方言地域起作用。所以譯廣告時(shí)不宜濫用方言。
在翻譯國(guó)際廣告時(shí),譯者應(yīng)尊重某些已深入廣告受眾心理的現(xiàn)有翻譯,不應(yīng)再創(chuàng)新詞。例如,某些廠家把cracker(餅干)譯為克力架,使廣大消費(fèi)者對(duì)其商品為何物迷惑不解,大大減低銷(xiāo)量。
翻譯時(shí),譯者還需注意一些基本的技巧和方法。
直譯:譯文在符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)
這則化裝品廣告使我們想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:今年二十,明年十八。兩者可謂異曲同工。它運(yùn)用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。
套譯:所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營(yíng)造一種親切的氛圍,使譯語(yǔ)讀者有一種似曾相識(shí)的感覺(jué),從而引起共鳴。
例1:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。(A friend in need is a friend indeed)
這則速效救心丸廣告用了中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的四字格,并運(yùn)用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。其英語(yǔ)廣告套用英語(yǔ)諺語(yǔ),應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對(duì)你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。
日本三菱汽車(chē)公司向我國(guó)市場(chǎng)銷(xiāo)售產(chǎn)品時(shí)使用下面廣告:古有千里馬,今有三菱車(chē)。該廣告詞巧妙地利用了中國(guó)諺語(yǔ),使中國(guó)消費(fèi)者讀來(lái)有親切感,進(jìn)而引起了購(gòu)買(mǎi)欲。
意譯:當(dāng)中英文的詞序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語(yǔ)文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)
廣告中的5個(gè)w(Y應(yīng)作why)原本是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)具有的要點(diǎn),這里指包括一切要素的意思。意譯比直譯更明了。 例2:本品可即開(kāi)即食。(Ready to serve)
若直譯為Opening and eating immediately,會(huì)讓外國(guó)人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國(guó)外消費(fèi)者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。
注意事項(xiàng): 綜上所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語(yǔ)言自然、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線(xiàn)蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07