野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯很重要:33部世界文學(xué)名著最佳譯本(圖1)

 

很多人初中開(kāi)始就讀各種世界名著了。因?yàn)樽x原版的名著還是會(huì)很吃力,如果在翻字典中喪失了閱讀的興趣,那真是一件令人可惜的事情。那么,既然要讀譯聲本,最重要的就是找到那個(gè)翻譯得最好的版本。什么叫翻譯得好?就是譯文不光能忠實(shí)于原文,而且能傳達(dá)出原文的神韻、意境,并且還符合中文的表達(dá)方式,讀起來(lái)很流暢。 下面這33本世界名著,這位專家達(dá)人已總結(jié)出最佳譯本,可作為很好的參考。

目前最好的外國(guó)文學(xué)最佳譯本


顏顏

草嬰 譯 托爾斯泰

《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》

草嬰先生是我最為崇敬的翻譯大家,他翻譯的每本書(shū),絲毫無(wú)讀外國(guó)文學(xué)的生澀難懂之感。幾乎他翻譯的每本都是精品,讀來(lái)讓人上癮。草嬰先生十五歲就開(kāi)始學(xué)習(xí)俄語(yǔ),對(duì)俄國(guó)文學(xué)情有獨(dú)鐘,最為難得是草嬰先生耐得住寂寞與誘惑,能沉下心來(lái)翻譯。讀過(guò)草嬰先生翻譯的,再讀其他版本就像喝白開(kāi)水,沒(méi)有滋味。(強(qiáng)烈推薦?。?/p>

金溟若 譯 三 島由紀(jì)夫

《愛(ài)的饑渴》

知道金溟若,是因?yàn)榇笠粫r(shí)讀《魯迅書(shū)信集》,金溟若是魯迅的學(xué)生,從小隨父親留學(xué)日本,對(duì)日本文學(xué)耳濡目染,有著極高的文學(xué)造詣。后來(lái)著名的評(píng)論家夏志清特地寫了《教育小說(shuō)家金溟若》,專論談他的小說(shuō)藝術(shù)。我讀夏志清文學(xué)史,對(duì)很多人的臧否批評(píng)過(guò)多,唯對(duì)金溟若青眼有加,由此可見(jiàn)此人文學(xué)功底非同一般。

這個(gè)版本是作家出版社早年內(nèi)部發(fā)行版,和現(xiàn)在淺顯平淡的譯本有天壤之級(jí)別,他將三島由紀(jì)夫在文字中表現(xiàn)的那種彷徨困惑,表現(xiàn)得淋漓盡致,是我讀過(guò)的最好的譯本。

豐子愷 譯 紫式部

《源氏物語(yǔ)》

大二時(shí),和古代漢語(yǔ)老師聊到日本的俳句,老師首先想到的就是《源氏物語(yǔ)》?!对词衔镎Z(yǔ)》被稱為日本的《紅樓夢(mèng)》,對(duì)日本文學(xué)的影響不言而喻,當(dāng)年川端康成獲得諾貝爾獎(jiǎng)時(shí),就曾說(shuō)自己的寫作受《源氏物語(yǔ)》影響頗深,足以見(jiàn)《源氏物語(yǔ)》的魅力。

個(gè)人覺(jué)得豐子愷將《源氏物語(yǔ)》中的華麗復(fù)雜的情感,細(xì)膩地表現(xiàn)出來(lái)了。但這種東西仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,周作人就對(duì)豐子愷譯的《源氏物語(yǔ)》頗有微詞,成為翻譯歷史上的一樁公案。

書(shū)評(píng)人止庵先生說(shuō):《源氏物語(yǔ)》只有豐子愷、林文月兩個(gè)譯本,都談不上很古風(fēng) ,錢稻孫譯得多少可以古風(fēng)形容,但只存前幾回,發(fā)表在雜志上。

抄一段周作人對(duì)豐子愷譯《源氏物語(yǔ)》的評(píng)價(jià),僅供參考:豐子愷文只是很漂亮,濫用成語(yǔ),不顧原文空氣相合與否,此派手法也。這三種譯本請(qǐng)書(shū)友以自己的閱讀喜好下載吧,不好做評(píng)價(jià)。

葉渭渠 譯 川端康成

《雪國(guó)》《伊豆的舞女》

葉渭渠先生與其夫人唐月梅,可以說(shuō)是翻譯界的神雕俠侶,兩人翻譯的日本文學(xué)作品頗受稱贊,后人很難望其項(xiàng)背。葉渭渠先生在大學(xué)本身就是研究日語(yǔ)的,說(shuō)起他的老師可是大名鼎鼎季羨林。

曹禺稱贊:昨日始讀川端康成的《雪國(guó)》,雖未盡畢,然已不能釋手。日人小說(shuō),確有其風(fēng)格,而其細(xì)致、精確、優(yōu)美、真切,在我讀的這幾篇中十分顯明

先生將《雪國(guó)》里藝妓駒子的感傷,用清淡柔美的筆觸深深觸動(dòng)你的心靈,我讀的時(shí)候感覺(jué)自己都抑郁了。先生凄美惆悵的筆調(diào),美得驚心動(dòng)魄。想讀日本文學(xué)就先下載這兩本,從這讀起。

王道乾 譯 杜拉斯

《情人》

我想這本譯本的經(jīng)典真的是不用再說(shuō)了,你再挑剔,也很難吹毛求疵指摘其中的不妥之處。作家王小波在自己的作品里,幾次三番多次推薦,能讓王小波如此傾心,它的經(jīng)典說(shuō)什么都多余。

董燕生 譯 塞萬(wàn)提斯

《堂吉訶德》

一提到西班牙文學(xué),大家首先就會(huì)想到楊絳先生,誠(chéng)然楊絳先生翻譯的西班牙文學(xué)非常令人著迷,尤其是她翻譯的那本《小賴子》。之所以我不推薦,是因?yàn)闂罱{先生翻譯的《堂吉訶德》有很多錯(cuò)漏之處,引用一段公正的描述:

楊譯本也曾被指出有誤譯、意譯、刪譯等的現(xiàn)象,西葡拉美文學(xué)研究會(huì)在1994年的一次會(huì)議上,曾經(jīng)安排外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西班牙語(yǔ)專家董燕生發(fā)言,比較他與楊絳譯本的區(qū)別,指出楊絳譯本的諸多明顯錯(cuò)誤。林一安也于1996年在《出版廣角》和2003年在《中華讀書(shū)報(bào)》發(fā)表文章,批評(píng)楊絳譯本。這些批評(píng)引發(fā)了一些學(xué)術(shù)爭(zhēng)論。對(duì)于指出的一些錯(cuò)誤,楊絳表示那是自己在斟酌語(yǔ)境時(shí)作出的選擇,但‘尊重專家、行家的意見(jiàn)’。

可能有些書(shū)友對(duì)董燕生不熟悉,但學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)的沒(méi)有不知道他的,董燕生是西班牙語(yǔ)專家,現(xiàn)在各高校用的西班牙語(yǔ)教材都是董燕生編的。實(shí)際上楊絳翻譯的《堂吉訶德》,很多時(shí)候是被當(dāng)做翻譯的反面教材存在的,孰優(yōu)孰劣,我不想爭(zhēng)論,也不要有書(shū)友來(lái)罵我,我只是做個(gè)推薦而已。

方平 譯 艾米莉·勃朗特

《呼嘯山莊》

方平先生翻譯的《呼嘯山莊》人物形神兼?zhèn)洌侨怙L(fēng)采令人過(guò)目難忘。用一些學(xué)者的說(shuō)法,方平翻譯的《呼嘯山莊》理解深刻、表達(dá)得體、忠實(shí)暢達(dá),讀其譯作,使我們能獲得與讀原著同等的美感。

PS:有沒(méi)有人覺(jué)得《呼嘯山莊》這個(gè)名字特別酷,我真的是沖它的名字讀的,看來(lái)作家想賣好書(shū),取個(gè)好書(shū)名很重要??!

穆旦 譯 雪萊

熟悉現(xiàn)代文學(xué)史可能都知道穆旦,繞不過(guò)去的大詩(shī)人。中國(guó)詩(shī)人翻譯國(guó)外詩(shī)人的作品,想想就覺(jué)得很小資。他翻譯的《唐璜》,被卞之琳稱為中國(guó)譯詩(shī)走向成年的標(biāo)志之一,《拜倫抒情詩(shī)精選集》更是膾炙人口的佳譯。想讀雪萊最好讀這個(gè)版本,其他版本讀下去真的會(huì)破壞詩(shī)歌的美感。

北島 譯

《時(shí)間的玫瑰》

很多人跟我說(shuō),知道北島不知道《時(shí)間的玫瑰》,翻譯者比原作者還有名,真的很諷刺啊!呵呵!《時(shí)間的玫瑰》收錄了他翻譯的九位詩(shī)人的詩(shī)作,北島以自己的無(wú)與倫比獨(dú)特的語(yǔ)感,將死亡,生存,思念這些詩(shī)歌中的意象,做了自己的解讀。我摘錄其中的一首,自己看看感覺(jué)吧:

路歌(北島)

在樹(shù)與樹(shù)的遺忘中 / 是狗的抒情進(jìn)攻 / 在無(wú)端旅途的終點(diǎn) / 夜轉(zhuǎn)動(dòng)所有的金鑰匙 / 沒(méi)有門開(kāi)向你

一只燈籠遵循的是 / 冬天古老的法則 / 我徑直走向你 / 你展開(kāi)的歷史折扇 / 合上是孤獨(dú)的歌

晚鐘悠然追問(wèn)你 / 回聲兩度為你作答 / 暗夜逆流而上 / 樹(shù)根在秘密發(fā)電 / 你的果園亮了

我徑直走向你 / 帶領(lǐng)所有他鄉(xiāng)之路 / 當(dāng)火焰試穿大雪 / 日落封存帝國(guó) / 大地之書(shū)翻到此刻

有點(diǎn)閑錢的同學(xué)可以買一下這本書(shū),書(shū)末會(huì)附一張北島親自朗誦詩(shī)歌的視頻,看得人心潮澎湃。

李健吾 譯 福樓拜

《包法利夫人》

很多人跟我說(shuō)讀《包法利夫人》沒(méi)感覺(jué),那真的是譯本選錯(cuò)了?!栋ɡ蛉恕繁灰暈槭切滤囆g(shù)的法典,一部最完美的小說(shuō),真的很值得一讀。

汝龍 譯 契訶夫

汝龍先生翻譯的契訶夫是最有味道的,讀他翻譯的契訶夫仿佛是在吸毒,沉醉其中無(wú)法自拔,好像契訶夫只能是屬于他的,他和契訶夫就好像是如膠似漆的情人,只要他在,你休想染指契訶夫的翻譯。

關(guān)于汝龍先生流傳最廣的一個(gè)段子就是上世紀(jì)80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過(guò)汝龍,邀請(qǐng)了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說(shuō),為了看誰(shuí)譯得好。結(jié)果沒(méi)有一人能夠把契訶夫的味道譯出來(lái),最終還得去找汝龍。可見(jiàn)汝龍先生翻譯契訶夫功力之深,用巴金先生的話來(lái)說(shuō):他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛(ài)上了契訶夫他的功勞是介紹了契訶夫。

尤為令人感動(dòng)的是,汝龍先生翻譯契訶夫文集時(shí),正生著重病,所以這部作品是實(shí)實(shí)在在的嘔心瀝血之作。

傅惟慈 譯 毛姆

《月亮和六便士》

說(shuō)實(shí)話,我早就想買一套毛姆全集,可一直沒(méi)能如愿,國(guó)內(nèi)翻譯毛姆好的版本少之又少,傅惟慈先生翻譯的《月亮和六便士》算是滄海遺珠,精美的短句,靈動(dòng)的跳躍節(jié)奏令人著迷。

我堅(jiān)持認(rèn)為,一個(gè)中文系學(xué)生如果到畢業(yè)還沒(méi)讀過(guò)《月亮與六便士》那絕對(duì)是不合格的。讀過(guò)這本書(shū),你會(huì)知道追逐夢(mèng)想的過(guò)程是多么殘酷,追逐夢(mèng)想就像在追逐自己的噩夢(mèng),你終于追上命運(yùn)這匹烈馬,他回饋你的卻是一無(wú)所有,貧病交加。當(dāng)初我讀完這本書(shū),一夜未睡,有些東西是會(huì)觸動(dòng)你靈魂的!

主萬(wàn) 譯 弗拉基米爾·納博科夫

《洛麗塔》

個(gè)人認(rèn)為主萬(wàn)的譯本,將作品中那種曖昧迷離的情感展現(xiàn)的華麗性感,特別是那種帶有罪孽的情欲令人糾結(jié)萬(wàn)分,也許感情就是一種罪,越罪越美。

我到現(xiàn)在還是無(wú)法想象,愛(ài)上了這個(gè)小女孩,為了接近她,娶了這個(gè)小女孩的母親。這種現(xiàn)在被稱為戀童癖的東西,拿出來(lái)是多么惡心,可在作品里一切都是那么合理。讀這部作品,你會(huì)觸摸到自己的幻覺(jué),一瞬間的絢爛照亮你這一身的罪孽。

羅新璋 譯 司湯達(dá)

《紅與黑》

國(guó)內(nèi)我認(rèn)為羅新璋是傅雷譯法最好的傳人,對(duì)傅雷譯法的揣摩,可謂到了入木三分的程度。他當(dāng)年在北大學(xué)習(xí)的老師,就是我在前面所說(shuō)的李健吾。

我真的感覺(jué)他來(lái)做翻譯真的是大材小用,他翻譯的文字絲絲入扣,動(dòng)人心弦,而且文章的風(fēng)格極為老道穩(wěn)健,任何一篇作品拿出來(lái)都不遜色于像蘇童、王安憶這些當(dāng)代文學(xué)大家,這本書(shū)需要細(xì)細(xì)讀,細(xì)細(xì)品。

也許每一個(gè)想奮斗的人都像書(shū)中的于連,關(guān)鍵是你能擺脫命運(yùn)的糾纏嗎?可能我們真的需要孤獨(dú)思考的時(shí)間,就像羅新璋老先生所說(shuō)的:孤獨(dú)的時(shí)候,很深的東西才能進(jìn)入到內(nèi)心。

趙羅蕤 譯 艾略特

《荒原》

這位女士可是不得了,據(jù)說(shuō)她和大詩(shī)人艾略特是朋友,所以由她來(lái)翻譯艾略特的《荒原》可能真的是最合適的,其余版本和它的差距不是一星半點(diǎn),幾乎可以忽略。

她當(dāng)年受詩(shī)人戴望舒邀請(qǐng)翻譯《荒原》,結(jié)果一經(jīng)發(fā)表便備受贊譽(yù),林語(yǔ)堂稱為翻譯界荒原上的奇葩(這話在現(xiàn)代語(yǔ)境好像不對(duì)味啊!呵呵)。這位女士而且極有眼光,看上了大才子陳夢(mèng)家,神仙眷侶啊,令人艷羨!

梅益 譯 奧斯特洛夫斯基

《鋼鐵是怎樣煉成的》

這么經(jīng)典不用說(shuō)了,我沒(méi)有在當(dāng)年那個(gè)語(yǔ)境呆過(guò),這本書(shū)也許真的影響過(guò)整整一代人。丟開(kāi)那些意識(shí)形態(tài)的爭(zhēng)論,單純地把這本書(shū)當(dāng)作小說(shuō)來(lái)看,是相當(dāng)不錯(cuò)的。在中國(guó)他是第一個(gè)翻譯這本書(shū)的,也是最經(jīng)典的版本,相當(dāng)棒,讀起來(lái)極有畫面感,就像在看電視劇,看的過(guò)程就是一個(gè)字爽!

楊武能 譯 歌德

《少年維特之煩惱》

楊武能先生是大詩(shī)人馮至的弟子,先生與他妻子都是德語(yǔ)方面的專家,在國(guó)內(nèi)提到《少年維特之煩惱》,楊武能的版本是永遠(yuǎn)也繞不過(guò)去的,因?yàn)樘?jīng)典了。你可能沒(méi)看過(guò),但你絕對(duì)聽(tīng)過(guò)里面的一句話:哪個(gè)少年不多情,哪個(gè)少女不懷春?

這本歌德根據(jù)自身經(jīng)歷的寫出來(lái)的小說(shuō)影響巨大,因?yàn)闀?shū)里的維特自殺了,所以很多在愛(ài)情里彷徨苦悶的人開(kāi)始效仿維特,用自殺來(lái)抵消愛(ài)情的苦痛,也許愛(ài)情帶來(lái)最終帶來(lái)的只是空洞的安慰。

都說(shuō)《小時(shí)代》很火,書(shū)里面的物品和行為,甚至?xí)灰恍┤吮P點(diǎn)出來(lái)效仿,和這本書(shū)的影響相比,可以說(shuō)《小時(shí)代》的套路out了。這本書(shū)發(fā)行后,出現(xiàn)了維特裝(黃褲子、黃馬甲、藍(lán)外衣)、維特杯子、甚至還有維特香水。據(jù)說(shuō)拿破侖當(dāng)年最喜歡就是這本書(shū),出外戰(zhàn)爭(zhēng)都隨身攜帶,可見(jiàn)其影響力之大。

傅雷 譯 羅曼·羅蘭

巴爾扎克《高老頭》

讀先生的譯文如飲甘醇,沉醉不知?dú)w路。如果說(shuō),有哪一位翻譯家的翻譯能讓我忘了原著,那就只有傅雷。就像楊宗緯唱了五月天的《洋蔥》一樣,整首歌都打上了楊宗緯的烙印,深入人心,沒(méi)有人會(huì)記起原唱是誰(shuí)?我記得第一次上外國(guó)文學(xué)課時(shí),老師就說(shuō):沒(méi)有傅雷先生的譯文,可能沒(méi)有多少人去讀巴爾扎克。

第一次看先生的譯文,是看《約翰·克里斯多夫》,先生在一開(kāi)頭就把我震驚了,先生說(shuō):真正的光明絕不是永沒(méi)有黑暗的時(shí)間,只是永不被黑暗所掩蔽罷了。真正的英雄決不是永沒(méi)有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罷了。

先生學(xué)養(yǎng)精深,24歲就寫出了《羅丹藝術(shù)論》這樣熠熠生輝的傳世巨著,先生提出的翻譯理念至今仍是翻譯界的準(zhǔn)則。比如先生翻譯作品強(qiáng)調(diào)神似,即翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似,認(rèn)為理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作,并要求文字譯文必須為純粹的中文,無(wú)生硬拗口的毛病。

這些話真是說(shuō)到人的心里去了,先生的譯著說(shuō)什么都多余。我記得錢鐘書(shū)先生走了之后,楊絳先生說(shuō):想念他,就去讀他的書(shū)吧!我想對(duì)傅雷先生最高的敬意,就是慢慢徜徉在他的文字之中!

葉渭渠 譯 川端康成

《古都》

先生翻譯的《古都》極為動(dòng)人,讀來(lái)讓人齒頰生香。先生把《古都》里面那種幽深微妙的情感,極為細(xì)膩地表現(xiàn)了出來(lái),那種虛無(wú)和頹廢的美感,逐漸進(jìn)入自己荒蕪的內(nèi)心。我永遠(yuǎn)記得我第一次讀完,掩卷,久久沒(méi)有緩過(guò)神來(lái),說(shuō)不清是失落還是憂傷。(強(qiáng)力推薦?。?/p>

宋兆霖 譯 狄更斯

《雙城記》

看了宋兆霖翻譯的《雙城記》,我才知道我看到的其他版本的《雙城記》有多差。宋兆霖翻譯的《雙城記》實(shí)在是太美了,就像是在詩(shī)里紛飛的美麗章節(jié),文采斐然。對(duì)原著的把握入木三分,如果沒(méi)看過(guò),真應(yīng)該看一看,體會(huì)一下這種文字帶來(lái)的快感。

有網(wǎng)友推薦魏易版本的《雙城記》,這個(gè)版本較為古風(fēng),因?yàn)槲阂缀土旨偸峭瑫r(shí)代的,兩個(gè)人還合伙翻譯過(guò)一些名著,只不過(guò)沒(méi)有林紓名氣大,這兩個(gè)版本可以相互看看。

傅惟慈 譯 喬治·奧威爾

《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》

第一次看這本書(shū)時(shí),宿舍就要熄燈,打著電筒看了一會(huì)兒,結(jié)果就再也放不下了。里面所描寫的場(chǎng)景似乎就發(fā)生在我們面前,歷歷在目,帶給了我巨大的震撼?!秳?dòng)物農(nóng)場(chǎng)》是奧威爾的作品,正向一句流傳甚廣的話說(shuō)的:多一個(gè)人讀奧威爾,就多一份自由的保障。

看完這個(gè)如果覺(jué)得不過(guò)癮,可以再讀一下奧威爾的《1984》,它帶給你思想與靈魂上的震撼會(huì)讓你無(wú)法言說(shuō)?!秳?dòng)物農(nóng)場(chǎng)》有電影版,也相當(dāng)好。

周作人 譯 希臘作品

《希臘神話》《伊索寓言》

必須得說(shuō),周作人的翻譯相當(dāng)精妙,功底也很深。真的希望大家不要因人廢文,我大學(xué)時(shí)代遇見(jiàn)的所有老師,沒(méi)有不推崇周作人作品的。記得第一次看周作人的作品,是他寫的一篇散文《初戀》,寥寥數(shù)筆,意境感情皆出,他對(duì)文字感覺(jué)的把握纖毫入微,非常棒,可以找來(lái)讀讀!

姜風(fēng)光、蔣宗曹 譯 馬爾克斯

《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》

兩位先生對(duì)文字節(jié)奏的把握相當(dāng)好,而且語(yǔ)言頗多讓人咀嚼的余地,唯一的缺陷是這是刪減版,可以與最近楊玲翻譯完整版比照著看。

兩位先生字里行間透露出的那種優(yōu)雅沉穩(wěn),足以傾倒一大批作者的心。有時(shí)間的人可以讀讀這本書(shū),這本書(shū)會(huì)告訴你情愛(ài)的真相。

高長(zhǎng)榮 譯 馬爾克斯

《百年孤獨(dú)》

這真的是一本影響中國(guó)一代知識(shí)分子的書(shū),像大作家閻連科,經(jīng)常提到《百年孤獨(dú)》對(duì)他的影響。高長(zhǎng)榮版的《百年孤獨(dú)》清爽簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言明快曉暢,但這個(gè)版本,據(jù)說(shuō)有一個(gè)和上面一樣的問(wèn)題(我沒(méi)讀過(guò)原著),是刪減版。所以可以與范曄翻譯的完整版比照著讀,范曄的版本我不說(shuō)了,你懂的。

插播一句,最近查資料發(fā)現(xiàn)的,除了最近的范曄版,以前所有的版本都是盜版。1990年,馬爾克斯應(yīng)黑澤明邀請(qǐng)赴日本訪問(wèn),在和停留,馬爾克斯訪問(wèn)時(shí),對(duì)一眾人等說(shuō):各位都是盜版書(shū)販子??!這讓當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的錢鐘書(shū)頗為難堪。馬爾克斯在結(jié)束中國(guó)之行后聲稱:死后150年,都不授權(quán)中國(guó)出版其作品,包括《百年孤獨(dú)》。直到2010年中國(guó)農(nóng)歷春節(jié)前夕,新經(jīng)典版權(quán)部才收到馬爾克斯的出版代理人卡門·巴爾塞伊絲發(fā)來(lái)的授權(quán)通知,愿意將《百年孤獨(dú)》交給該公司推出中文版。唉

葉廷芳 譯 卡夫卡

《變形記》

好吧,我承認(rèn)自己是一個(gè)卡夫卡迷,這本書(shū)可以說(shuō)陪我度過(guò)了我的高中時(shí)代,每次被考試折磨成狗,我都會(huì)翻一翻,真的相當(dāng)貼和心境。我建議在自己孤獨(dú)彷徨,無(wú)奈,被擠壓時(shí)讀一讀這本書(shū),會(huì)讀出很多滋味!

綠原 譯 歌德

《浮士德》

我估計(jì)我一說(shuō)這個(gè),就有人要罵我。郭沫若版的《浮士德》,有相當(dāng)多的推崇者,我認(rèn)真讀了之后,首先他的語(yǔ)言風(fēng)格我不能接受,其次,他的翻譯我進(jìn)不去,這是最大的麻煩,所以,你跟我說(shuō)他的版本有多精妙也是無(wú)用。至于錢春綺的版本,遣詞造句極為古典,停頓節(jié)奏也把握得相當(dāng)好,但可能過(guò)于追求優(yōu)美,很多地方我讀得不知所云。

綠原先生的翻譯,最大的好處是引起了我們的思考與共鳴。這是最重要的,一個(gè)東西,你說(shuō)它再好,它和你無(wú)關(guān),你進(jìn)不去,再好也是無(wú)用。綠原先生的翻譯,比較準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文中的情感(我沒(méi)讀過(guò)德語(yǔ),但我們老師是德語(yǔ)專家,這是他的原話),而且有韻味。

個(gè)人感覺(jué),如果有精力最好讀一下《浮士德》,《浮士德》是德語(yǔ)文學(xué)中最優(yōu)秀的作品。當(dāng)初我們老師就跟我們說(shuō):讀懂了《浮士德》,就讀懂了德國(guó)的精神歷程。

好吧,再加一個(gè)光環(huán)標(biāo)簽,綠原版的《浮士德》曾獲首屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng),當(dāng)然這個(gè)無(wú)法替代每個(gè)人的閱讀感受,但至少說(shuō)明了綠原版受好評(píng)不是浪得虛名。

葉君健 譯

《安徒生童話》

這是我心目中最好的翻譯,沒(méi)有之一。記得小學(xué)時(shí),我媽媽給我買了這個(gè)版本的《安徒生童話》,我看了一天,像失了魂一樣,沉浸在里面的世界。

那是我第一次體會(huì)到閱讀如此美妙,讓人著迷到甚至能忘掉自己。童話是每個(gè)孩子的夢(mèng),可惜中國(guó)好的童話太少。

張友松 譯 馬克·吐溫

《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》

我想大部分人都在初中讀過(guò),都讀得相當(dāng)開(kāi)心,青少年時(shí)期,探險(xiǎn)啊,尋寶啊,最能吊起人的胃口。

到了大學(xué)之后,我才知道,我讀得相當(dāng)開(kāi)心的書(shū)是怎么寫的:文化大革命時(shí),張友松先生的右眼被打瞎,但先生沒(méi)有放棄翻譯,在那樣痛苦的情況下,翻譯了這么多能給人帶來(lái)歡笑的作品,真的希望大家不要忘記先生所付出的心血。

李青崖 譯 莫泊桑

《漂亮朋友》

其實(shí)讀這本書(shū)也是機(jī)緣湊巧,高考時(shí)住在我大姨家,早上剛考完語(yǔ)文,回來(lái)翻我大姨家書(shū)櫥,第一眼就看到了這本書(shū),一翻就沒(méi)放下,中午兩個(gè)小時(shí)沒(méi)休息把它讀完了(因?yàn)橄挛缫紨?shù)學(xué),被我媽罵死了,事實(shí)上數(shù)學(xué)確實(shí)考得不怎么好)。

這本書(shū)太有魅力了,情節(jié)的反復(fù)曲折,各種既諷刺又現(xiàn)實(shí)的細(xì)節(jié),愛(ài)不釋手啊。我真的覺(jué)得這樣的故事每天都在發(fā)生,任何一個(gè)身在底層,有野心,有點(diǎn)小能力,想往上爬的男人,憑借美貌作為進(jìn)身之階,這太普通也太正常了!

韓少功、韓剛 譯 米蘭·昆德拉

《生命不能承受之輕》

這也是最早的中文版。這本米蘭·昆德拉的書(shū)實(shí)在太出名了,你沒(méi)讀過(guò)也肯定聽(tīng)過(guò)這本書(shū),確實(shí)也是這本書(shū),奠定了米蘭·昆德拉世界大師的地位。

這本書(shū),我真的建議,有點(diǎn)存在主義哲學(xué)基礎(chǔ)的人再讀,不然,硬生生地讀很多地方不知所云。這本書(shū)的哲學(xué)觀念相當(dāng)多,寓意深刻。

張玉書(shū) 譯 茨威格

《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》

這是鼎鼎大名茨威格的作品,我們老師曾花了一節(jié)課說(shuō)這本書(shū)書(shū)名好在哪里。一看書(shū)名就有一種引人閱讀的欲望,書(shū)中的故事哀婉動(dòng)人,一個(gè)女孩十八歲初相見(jiàn),便陷在愛(ài)河無(wú)法自拔,一生都沒(méi)變過(guò)對(duì)這個(gè)男人的愛(ài),在她臨死前寫了這封信對(duì)這個(gè)男人告白。

每個(gè)人生命中應(yīng)該都愛(ài)過(guò)一個(gè)人,愛(ài)到了忘記自己,愛(ài)到了飛蛾撲火在所不惜,從來(lái)也不需要記起,永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記。徐靜蕾拍過(guò)《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》,我一直沒(méi)敢看,怕破壞我對(duì)這本書(shū)的美感,我怕我會(huì)失望,不過(guò)聽(tīng)說(shuō)姜文在里面,應(yīng)該不會(huì)差吧?

榮如德 譯 陀思妥耶夫斯基

《卡拉馬佐夫兄弟》《白癡》

這個(gè)版本實(shí)在是太出名了,我就沒(méi)看過(guò)差評(píng)。沒(méi)看過(guò)陀思妥耶夫斯基的書(shū),便算沒(méi)讀過(guò)真正的俄羅斯文學(xué)。

榮版的《卡拉馬佐夫兄弟》總體來(lái)說(shuō),比耿濟(jì)之版要精煉簡(jiǎn)潔很多,很多人都把榮版的《卡拉馬佐夫兄弟》幾乎翻爛了,實(shí)在是太愛(ài)了。如果你讀過(guò)榮版的《白癡》再讀其他版本,你會(huì)有一種難以下咽的感覺(jué)。

夏志清在評(píng)論《紅樓夢(mèng)》時(shí),引用了陀思妥耶夫斯基的《白癡》中的梅什金公爵與賈寶玉相提并論。有興趣就去讀讀吧,看看俄羅斯的賈寶玉是什么樣子?呵呵。

吳均燮 譯 夏洛蒂·勃朗特

《簡(jiǎn)·愛(ài)》

本來(lái)不敢寫的,因?yàn)槲乙粚懀瑺?zhēng)議就來(lái)了,特別是祝慶英的譯本,好像已經(jīng)被捧到天上去了,同時(shí)還有很多人經(jīng)過(guò)文本比對(duì),很喜歡宋兆霖版。

先說(shuō)宋兆霖版,我沒(méi)讀,看那家出版社就不敢讀,所以是不是真好我不知道。至于祝慶英的譯本我不推薦的原因是,我讀起來(lái)不順暢。

而讀吳均燮翻譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)》,實(shí)在是沒(méi)有阻塞之感。我讀譯文最怕的就是讀起來(lái)不順暢,感覺(jué)在心里塞了塊石頭,既悶又難受,特別受不了。我覺(jué)得如果有英文功底的同學(xué),最好讀原版,原版的那個(gè)味道太棒了,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔優(yōu)美婉約,特別是對(duì)人物心理那種細(xì)如發(fā)絲的精確把握,真的太美了!

-END-

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線