jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

翻譯很重要:33部世界文學名著最佳譯本(圖1)

 

很多人初中開始就讀各種世界名著了。因為讀原版的名著還是會很吃力,如果在翻字典中喪失了閱讀的興趣,那真是一件令人可惜的事情。那么,既然要讀譯聲本,最重要的就是找到那個翻譯得最好的版本。什么叫翻譯得好?就是譯文不光能忠實于原文,而且能傳達出原文的神韻、意境,并且還符合中文的表達方式,讀起來很流暢。 下面這33本世界名著,這位專家達人已總結(jié)出最佳譯本,可作為很好的參考。

目前最好的外國文學最佳譯本


顏顏

草嬰 譯 托爾斯泰

《戰(zhàn)爭與和平》

草嬰先生是我最為崇敬的翻譯大家,他翻譯的每本書,絲毫無讀外國文學的生澀難懂之感。幾乎他翻譯的每本都是精品,讀來讓人上癮。草嬰先生十五歲就開始學習俄語,對俄國文學情有獨鐘,最為難得是草嬰先生耐得住寂寞與誘惑,能沉下心來翻譯。讀過草嬰先生翻譯的,再讀其他版本就像喝白開水,沒有滋味。(強烈推薦?。?/p>

金溟若 譯 三 島由紀夫

《愛的饑渴》

知道金溟若,是因為大一時讀《魯迅書信集》,金溟若是魯迅的學生,從小隨父親留學日本,對日本文學耳濡目染,有著極高的文學造詣。后來著名的評論家夏志清特地寫了《教育小說家金溟若》,專論談他的小說藝術(shù)。我讀夏志清文學史,對很多人的臧否批評過多,唯對金溟若青眼有加,由此可見此人文學功底非同一般。

這個版本是作家出版社早年內(nèi)部發(fā)行版,和現(xiàn)在淺顯平淡的譯本有天壤之級別,他將三島由紀夫在文字中表現(xiàn)的那種彷徨困惑,表現(xiàn)得淋漓盡致,是我讀過的最好的譯本。

豐子愷 譯 紫式部

《源氏物語》

大二時,和古代漢語老師聊到日本的俳句,老師首先想到的就是《源氏物語》?!对词衔镎Z》被稱為日本的《紅樓夢》,對日本文學的影響不言而喻,當年川端康成獲得諾貝爾獎時,就曾說自己的寫作受《源氏物語》影響頗深,足以見《源氏物語》的魅力。

個人覺得豐子愷將《源氏物語》中的華麗復雜的情感,細膩地表現(xiàn)出來了。但這種東西仁者見仁智者見智,周作人就對豐子愷譯的《源氏物語》頗有微詞,成為翻譯歷史上的一樁公案。

書評人止庵先生說:《源氏物語》只有豐子愷、林文月兩個譯本,都談不上很古風 ,錢稻孫譯得多少可以古風形容,但只存前幾回,發(fā)表在雜志上。

抄一段周作人對豐子愷譯《源氏物語》的評價,僅供參考:豐子愷文只是很漂亮,濫用成語,不顧原文空氣相合與否,此派手法也。這三種譯本請書友以自己的閱讀喜好下載吧,不好做評價。

葉渭渠 譯 川端康成

《雪國》《伊豆的舞女》

葉渭渠先生與其夫人唐月梅,可以說是翻譯界的神雕俠侶,兩人翻譯的日本文學作品頗受稱贊,后人很難望其項背。葉渭渠先生在大學本身就是研究日語的,說起他的老師可是大名鼎鼎季羨林。

曹禺稱贊:昨日始讀川端康成的《雪國》,雖未盡畢,然已不能釋手。日人小說,確有其風格,而其細致、精確、優(yōu)美、真切,在我讀的這幾篇中十分顯明

先生將《雪國》里藝妓駒子的感傷,用清淡柔美的筆觸深深觸動你的心靈,我讀的時候感覺自己都抑郁了。先生凄美惆悵的筆調(diào),美得驚心動魄。想讀日本文學就先下載這兩本,從這讀起。

王道乾 譯 杜拉斯

《情人》

我想這本譯本的經(jīng)典真的是不用再說了,你再挑剔,也很難吹毛求疵指摘其中的不妥之處。作家王小波在自己的作品里,幾次三番多次推薦,能讓王小波如此傾心,它的經(jīng)典說什么都多余。

董燕生 譯 塞萬提斯

《堂吉訶德》

一提到西班牙文學,大家首先就會想到楊絳先生,誠然楊絳先生翻譯的西班牙文學非常令人著迷,尤其是她翻譯的那本《小賴子》。之所以我不推薦,是因為楊絳先生翻譯的《堂吉訶德》有很多錯漏之處,引用一段公正的描述:

楊譯本也曾被指出有誤譯、意譯、刪譯等的現(xiàn)象,西葡拉美文學研究會在1994年的一次會議上,曾經(jīng)安排外國語大學西班牙語專家董燕生發(fā)言,比較他與楊絳譯本的區(qū)別,指出楊絳譯本的諸多明顯錯誤。林一安也于1996年在《出版廣角》和2003年在《中華讀書報》發(fā)表文章,批評楊絳譯本。這些批評引發(fā)了一些學術(shù)爭論。對于指出的一些錯誤,楊絳表示那是自己在斟酌語境時作出的選擇,但‘尊重專家、行家的意見’。

可能有些書友對董燕生不熟悉,但學習西班牙語的沒有不知道他的,董燕生是西班牙語專家,現(xiàn)在各高校用的西班牙語教材都是董燕生編的。實際上楊絳翻譯的《堂吉訶德》,很多時候是被當做翻譯的反面教材存在的,孰優(yōu)孰劣,我不想爭論,也不要有書友來罵我,我只是做個推薦而已。

方平 譯 艾米莉·勃朗特

《呼嘯山莊》

方平先生翻譯的《呼嘯山莊》人物形神兼?zhèn)?,骨肉風采令人過目難忘。用一些學者的說法,方平翻譯的《呼嘯山莊》理解深刻、表達得體、忠實暢達,讀其譯作,使我們能獲得與讀原著同等的美感。

PS:有沒有人覺得《呼嘯山莊》這個名字特別酷,我真的是沖它的名字讀的,看來作家想賣好書,取個好書名很重要啊!

穆旦 譯 雪萊

熟悉現(xiàn)代文學史可能都知道穆旦,繞不過去的大詩人。中國詩人翻譯國外詩人的作品,想想就覺得很小資。他翻譯的《唐璜》,被卞之琳稱為中國譯詩走向成年的標志之一,《拜倫抒情詩精選集》更是膾炙人口的佳譯。想讀雪萊最好讀這個版本,其他版本讀下去真的會破壞詩歌的美感。

北島 譯

《時間的玫瑰》

很多人跟我說,知道北島不知道《時間的玫瑰》,翻譯者比原作者還有名,真的很諷刺?。『呛?!《時間的玫瑰》收錄了他翻譯的九位詩人的詩作,北島以自己的無與倫比獨特的語感,將死亡,生存,思念這些詩歌中的意象,做了自己的解讀。我摘錄其中的一首,自己看看感覺吧:

路歌(北島)

在樹與樹的遺忘中 / 是狗的抒情進攻 / 在無端旅途的終點 / 夜轉(zhuǎn)動所有的金鑰匙 / 沒有門開向你

一只燈籠遵循的是 / 冬天古老的法則 / 我徑直走向你 / 你展開的歷史折扇 / 合上是孤獨的歌

晚鐘悠然追問你 / 回聲兩度為你作答 / 暗夜逆流而上 / 樹根在秘密發(fā)電 / 你的果園亮了

我徑直走向你 / 帶領(lǐng)所有他鄉(xiāng)之路 / 當火焰試穿大雪 / 日落封存帝國 / 大地之書翻到此刻

有點閑錢的同學可以買一下這本書,書末會附一張北島親自朗誦詩歌的視頻,看得人心潮澎湃。

李健吾 譯 福樓拜

《包法利夫人》

很多人跟我說讀《包法利夫人》沒感覺,那真的是譯本選錯了?!栋ɡ蛉恕繁灰暈槭切滤囆g(shù)的法典,一部最完美的小說,真的很值得一讀。

汝龍 譯 契訶夫

汝龍先生翻譯的契訶夫是最有味道的,讀他翻譯的契訶夫仿佛是在吸毒,沉醉其中無法自拔,好像契訶夫只能是屬于他的,他和契訶夫就好像是如膠似漆的情人,只要他在,你休想染指契訶夫的翻譯。

關(guān)于汝龍先生流傳最廣的一個段子就是上世紀80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。大家全都譯這篇小說,為了看誰譯得好。結(jié)果沒有一人能夠把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找汝龍??梢娙挲埾壬g契訶夫功力之深,用巴金先生的話來說:他把全身心都放在契訶夫身上,他使更多的讀者愛上了契訶夫他的功勞是介紹了契訶夫。

尤為令人感動的是,汝龍先生翻譯契訶夫文集時,正生著重病,所以這部作品是實實在在的嘔心瀝血之作。

傅惟慈 譯 毛姆

《月亮和六便士》

說實話,我早就想買一套毛姆全集,可一直沒能如愿,國內(nèi)翻譯毛姆好的版本少之又少,傅惟慈先生翻譯的《月亮和六便士》算是滄海遺珠,精美的短句,靈動的跳躍節(jié)奏令人著迷。

我堅持認為,一個中文系學生如果到畢業(yè)還沒讀過《月亮與六便士》那絕對是不合格的。讀過這本書,你會知道追逐夢想的過程是多么殘酷,追逐夢想就像在追逐自己的噩夢,你終于追上命運這匹烈馬,他回饋你的卻是一無所有,貧病交加。當初我讀完這本書,一夜未睡,有些東西是會觸動你靈魂的!

主萬 譯 弗拉基米爾·納博科夫

《洛麗塔》

個人認為主萬的譯本,將作品中那種曖昧迷離的情感展現(xiàn)的華麗性感,特別是那種帶有罪孽的情欲令人糾結(jié)萬分,也許感情就是一種罪,越罪越美。

我到現(xiàn)在還是無法想象,愛上了這個小女孩,為了接近她,娶了這個小女孩的母親。這種現(xiàn)在被稱為戀童癖的東西,拿出來是多么惡心,可在作品里一切都是那么合理。讀這部作品,你會觸摸到自己的幻覺,一瞬間的絢爛照亮你這一身的罪孽。

羅新璋 譯 司湯達

《紅與黑》

國內(nèi)我認為羅新璋是傅雷譯法最好的傳人,對傅雷譯法的揣摩,可謂到了入木三分的程度。他當年在北大學習的老師,就是我在前面所說的李健吾。

我真的感覺他來做翻譯真的是大材小用,他翻譯的文字絲絲入扣,動人心弦,而且文章的風格極為老道穩(wěn)健,任何一篇作品拿出來都不遜色于像蘇童、王安憶這些當代文學大家,這本書需要細細讀,細細品。

也許每一個想奮斗的人都像書中的于連,關(guān)鍵是你能擺脫命運的糾纏嗎?可能我們真的需要孤獨思考的時間,就像羅新璋老先生所說的:孤獨的時候,很深的東西才能進入到內(nèi)心。

趙羅蕤 譯 艾略特

《荒原》

這位女士可是不得了,據(jù)說她和大詩人艾略特是朋友,所以由她來翻譯艾略特的《荒原》可能真的是最合適的,其余版本和它的差距不是一星半點,幾乎可以忽略。

她當年受詩人戴望舒邀請翻譯《荒原》,結(jié)果一經(jīng)發(fā)表便備受贊譽,林語堂稱為翻譯界荒原上的奇葩(這話在現(xiàn)代語境好像不對味??!呵呵)。這位女士而且極有眼光,看上了大才子陳夢家,神仙眷侶啊,令人艷羨!

梅益 譯 奧斯特洛夫斯基

《鋼鐵是怎樣煉成的》

這么經(jīng)典不用說了,我沒有在當年那個語境呆過,這本書也許真的影響過整整一代人。丟開那些意識形態(tài)的爭論,單純地把這本書當作小說來看,是相當不錯的。在中國他是第一個翻譯這本書的,也是最經(jīng)典的版本,相當棒,讀起來極有畫面感,就像在看電視劇,看的過程就是一個字爽!

楊武能 譯 歌德

《少年維特之煩惱》

楊武能先生是大詩人馮至的弟子,先生與他妻子都是德語方面的專家,在國內(nèi)提到《少年維特之煩惱》,楊武能的版本是永遠也繞不過去的,因為太經(jīng)典了。你可能沒看過,但你絕對聽過里面的一句話:哪個少年不多情,哪個少女不懷春?

這本歌德根據(jù)自身經(jīng)歷的寫出來的小說影響巨大,因為書里的維特自殺了,所以很多在愛情里彷徨苦悶的人開始效仿維特,用自殺來抵消愛情的苦痛,也許愛情帶來最終帶來的只是空洞的安慰。

都說《小時代》很火,書里面的物品和行為,甚至會被一些人盤點出來效仿,和這本書的影響相比,可以說《小時代》的套路out了。這本書發(fā)行后,出現(xiàn)了維特裝(黃褲子、黃馬甲、藍外衣)、維特杯子、甚至還有維特香水。據(jù)說拿破侖當年最喜歡就是這本書,出外戰(zhàn)爭都隨身攜帶,可見其影響力之大。

傅雷 譯 羅曼·羅蘭

巴爾扎克《高老頭》

讀先生的譯文如飲甘醇,沉醉不知歸路。如果說,有哪一位翻譯家的翻譯能讓我忘了原著,那就只有傅雷。就像楊宗緯唱了五月天的《洋蔥》一樣,整首歌都打上了楊宗緯的烙印,深入人心,沒有人會記起原唱是誰?我記得第一次上外國文學課時,老師就說:沒有傅雷先生的譯文,可能沒有多少人去讀巴爾扎克。

第一次看先生的譯文,是看《約翰·克里斯多夫》,先生在一開頭就把我震驚了,先生說:真正的光明絕不是永沒有黑暗的時間,只是永不被黑暗所掩蔽罷了。真正的英雄決不是永沒有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罷了。

先生學養(yǎng)精深,24歲就寫出了《羅丹藝術(shù)論》這樣熠熠生輝的傳世巨著,先生提出的翻譯理念至今仍是翻譯界的準則。比如先生翻譯作品強調(diào)神似,即翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似,認為理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作,并要求文字譯文必須為純粹的中文,無生硬拗口的毛病。

這些話真是說到人的心里去了,先生的譯著說什么都多余。我記得錢鐘書先生走了之后,楊絳先生說:想念他,就去讀他的書吧!我想對傅雷先生最高的敬意,就是慢慢徜徉在他的文字之中!

葉渭渠 譯 川端康成

《古都》

先生翻譯的《古都》極為動人,讀來讓人齒頰生香。先生把《古都》里面那種幽深微妙的情感,極為細膩地表現(xiàn)了出來,那種虛無和頹廢的美感,逐漸進入自己荒蕪的內(nèi)心。我永遠記得我第一次讀完,掩卷,久久沒有緩過神來,說不清是失落還是憂傷。(強力推薦!)

宋兆霖 譯 狄更斯

《雙城記》

看了宋兆霖翻譯的《雙城記》,我才知道我看到的其他版本的《雙城記》有多差。宋兆霖翻譯的《雙城記》實在是太美了,就像是在詩里紛飛的美麗章節(jié),文采斐然。對原著的把握入木三分,如果沒看過,真應該看一看,體會一下這種文字帶來的快感。

有網(wǎng)友推薦魏易版本的《雙城記》,這個版本較為古風,因為魏易和林紓是同時代的,兩個人還合伙翻譯過一些名著,只不過沒有林紓名氣大,這兩個版本可以相互看看。

傅惟慈 譯 喬治·奧威爾

《動物農(nóng)場》

第一次看這本書時,宿舍就要熄燈,打著電筒看了一會兒,結(jié)果就再也放不下了。里面所描寫的場景似乎就發(fā)生在我們面前,歷歷在目,帶給了我巨大的震撼?!秳游镛r(nóng)場》是奧威爾的作品,正向一句流傳甚廣的話說的:多一個人讀奧威爾,就多一份自由的保障。

看完這個如果覺得不過癮,可以再讀一下奧威爾的《1984》,它帶給你思想與靈魂上的震撼會讓你無法言說。《動物農(nóng)場》有電影版,也相當好。

周作人 譯 希臘作品

《希臘神話》《伊索寓言》

必須得說,周作人的翻譯相當精妙,功底也很深。真的希望大家不要因人廢文,我大學時代遇見的所有老師,沒有不推崇周作人作品的。記得第一次看周作人的作品,是他寫的一篇散文《初戀》,寥寥數(shù)筆,意境感情皆出,他對文字感覺的把握纖毫入微,非常棒,可以找來讀讀!

姜風光、蔣宗曹 譯 馬爾克斯

《霍亂時期的愛情》

兩位先生對文字節(jié)奏的把握相當好,而且語言頗多讓人咀嚼的余地,唯一的缺陷是這是刪減版,可以與最近楊玲翻譯完整版比照著看。

兩位先生字里行間透露出的那種優(yōu)雅沉穩(wěn),足以傾倒一大批作者的心。有時間的人可以讀讀這本書,這本書會告訴你情愛的真相。

高長榮 譯 馬爾克斯

《百年孤獨》

這真的是一本影響中國一代知識分子的書,像大作家閻連科,經(jīng)常提到《百年孤獨》對他的影響。高長榮版的《百年孤獨》清爽簡潔,語言明快曉暢,但這個版本,據(jù)說有一個和上面一樣的問題(我沒讀過原著),是刪減版。所以可以與范曄翻譯的完整版比照著讀,范曄的版本我不說了,你懂的。

插播一句,最近查資料發(fā)現(xiàn)的,除了最近的范曄版,以前所有的版本都是盜版。1990年,馬爾克斯應黑澤明邀請赴日本訪問,在和停留,馬爾克斯訪問時,對一眾人等說:各位都是盜版書販子??!這讓當時在場的錢鐘書頗為難堪。馬爾克斯在結(jié)束中國之行后聲稱:死后150年,都不授權(quán)中國出版其作品,包括《百年孤獨》。直到2010年中國農(nóng)歷春節(jié)前夕,新經(jīng)典版權(quán)部才收到馬爾克斯的出版代理人卡門·巴爾塞伊絲發(fā)來的授權(quán)通知,愿意將《百年孤獨》交給該公司推出中文版。唉

葉廷芳 譯 卡夫卡

《變形記》

好吧,我承認自己是一個卡夫卡迷,這本書可以說陪我度過了我的高中時代,每次被考試折磨成狗,我都會翻一翻,真的相當貼和心境。我建議在自己孤獨彷徨,無奈,被擠壓時讀一讀這本書,會讀出很多滋味!

綠原 譯 歌德

《浮士德》

我估計我一說這個,就有人要罵我。郭沫若版的《浮士德》,有相當多的推崇者,我認真讀了之后,首先他的語言風格我不能接受,其次,他的翻譯我進不去,這是最大的麻煩,所以,你跟我說他的版本有多精妙也是無用。至于錢春綺的版本,遣詞造句極為古典,停頓節(jié)奏也把握得相當好,但可能過于追求優(yōu)美,很多地方我讀得不知所云。

綠原先生的翻譯,最大的好處是引起了我們的思考與共鳴。這是最重要的,一個東西,你說它再好,它和你無關(guān),你進不去,再好也是無用。綠原先生的翻譯,比較準確地表達出了原文中的情感(我沒讀過德語,但我們老師是德語專家,這是他的原話),而且有韻味。

個人感覺,如果有精力最好讀一下《浮士德》,《浮士德》是德語文學中最優(yōu)秀的作品。當初我們老師就跟我們說:讀懂了《浮士德》,就讀懂了德國的精神歷程。

好吧,再加一個光環(huán)標簽,綠原版的《浮士德》曾獲首屆魯迅文學獎優(yōu)秀文學翻譯彩虹獎,當然這個無法替代每個人的閱讀感受,但至少說明了綠原版受好評不是浪得虛名。

葉君健 譯

《安徒生童話》

這是我心目中最好的翻譯,沒有之一。記得小學時,我媽媽給我買了這個版本的《安徒生童話》,我看了一天,像失了魂一樣,沉浸在里面的世界。

那是我第一次體會到閱讀如此美妙,讓人著迷到甚至能忘掉自己。童話是每個孩子的夢,可惜中國好的童話太少。

張友松 譯 馬克·吐溫

《湯姆·索亞歷險記》

我想大部分人都在初中讀過,都讀得相當開心,青少年時期,探險啊,尋寶啊,最能吊起人的胃口。

到了大學之后,我才知道,我讀得相當開心的書是怎么寫的:文化大革命時,張友松先生的右眼被打瞎,但先生沒有放棄翻譯,在那樣痛苦的情況下,翻譯了這么多能給人帶來歡笑的作品,真的希望大家不要忘記先生所付出的心血。

李青崖 譯 莫泊桑

《漂亮朋友》

其實讀這本書也是機緣湊巧,高考時住在我大姨家,早上剛考完語文,回來翻我大姨家書櫥,第一眼就看到了這本書,一翻就沒放下,中午兩個小時沒休息把它讀完了(因為下午要考數(shù)學,被我媽罵死了,事實上數(shù)學確實考得不怎么好)。

這本書太有魅力了,情節(jié)的反復曲折,各種既諷刺又現(xiàn)實的細節(jié),愛不釋手啊。我真的覺得這樣的故事每天都在發(fā)生,任何一個身在底層,有野心,有點小能力,想往上爬的男人,憑借美貌作為進身之階,這太普通也太正常了!

韓少功、韓剛 譯 米蘭·昆德拉

《生命不能承受之輕》

這也是最早的中文版。這本米蘭·昆德拉的書實在太出名了,你沒讀過也肯定聽過這本書,確實也是這本書,奠定了米蘭·昆德拉世界大師的地位。

這本書,我真的建議,有點存在主義哲學基礎(chǔ)的人再讀,不然,硬生生地讀很多地方不知所云。這本書的哲學觀念相當多,寓意深刻。

張玉書 譯 茨威格

《一個陌生女人的來信》

這是鼎鼎大名茨威格的作品,我們老師曾花了一節(jié)課說這本書書名好在哪里。一看書名就有一種引人閱讀的欲望,書中的故事哀婉動人,一個女孩十八歲初相見,便陷在愛河無法自拔,一生都沒變過對這個男人的愛,在她臨死前寫了這封信對這個男人告白。

每個人生命中應該都愛過一個人,愛到了忘記自己,愛到了飛蛾撲火在所不惜,從來也不需要記起,永遠也不會忘記。徐靜蕾拍過《一個陌生女人的來信》,我一直沒敢看,怕破壞我對這本書的美感,我怕我會失望,不過聽說姜文在里面,應該不會差吧?

榮如德 譯 陀思妥耶夫斯基

《卡拉馬佐夫兄弟》《白癡》

這個版本實在是太出名了,我就沒看過差評。沒看過陀思妥耶夫斯基的書,便算沒讀過真正的俄羅斯文學。

榮版的《卡拉馬佐夫兄弟》總體來說,比耿濟之版要精煉簡潔很多,很多人都把榮版的《卡拉馬佐夫兄弟》幾乎翻爛了,實在是太愛了。如果你讀過榮版的《白癡》再讀其他版本,你會有一種難以下咽的感覺。

夏志清在評論《紅樓夢》時,引用了陀思妥耶夫斯基的《白癡》中的梅什金公爵與賈寶玉相提并論。有興趣就去讀讀吧,看看俄羅斯的賈寶玉是什么樣子?呵呵。

吳均燮 譯 夏洛蒂·勃朗特

《簡·愛》

本來不敢寫的,因為我一寫,爭議就來了,特別是祝慶英的譯本,好像已經(jīng)被捧到天上去了,同時還有很多人經(jīng)過文本比對,很喜歡宋兆霖版。

先說宋兆霖版,我沒讀,看那家出版社就不敢讀,所以是不是真好我不知道。至于祝慶英的譯本我不推薦的原因是,我讀起來不順暢。

而讀吳均燮翻譯的《簡·愛》,實在是沒有阻塞之感。我讀譯文最怕的就是讀起來不順暢,感覺在心里塞了塊石頭,既悶又難受,特別受不了。我覺得如果有英文功底的同學,最好讀原版,原版的那個味道太棒了,語言簡潔優(yōu)美婉約,特別是對人物心理那種細如發(fā)絲的精確把握,真的太美了!

-END-

相關(guān)閱讀 Relate

行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線